Certaines ont fait l’objet d’un boycottage de la part des consommateurs en réaction à des pratiques qui ont des incidences écologiques et sociales néfastes. | UN | ويتعرض بعضها للمقاطعة من المستهلكين ردا على ممارساتها التي لها آثار بيئية واجتماعية سلبية. |
:: Sensibiliser, fournir des informations et influencer la demande des consommateurs; | UN | :: إذكاء الوعي، وتوفير المعلومات والتأثير في الطلب من المستهلكين |
L'Association encourage ses membres à être des consommateurs avisés qui connaissent les entreprises qui ne respectent pas les normes internationalement acceptées et évitent d'en être des investisseurs ou des clients. | UN | وتحث الرابطة أعضاءها على أن يكونوا من المستهلكين الواعين القادرين على التعرف على الشركات التي لا تلتزم بالمعايير الدولية المعترف بها وتفادي الاستثمار فيها أو الشراء منها. |
La Commission régionale de l'énergie de Moscou approuve des tarifs différents pour des groupes de consommateurs différents. | UN | وتقوم اللجنة الإقليمية للطاقة في موسكو بالموافقة على معدلات تعريفية مختلفة لفئات مختلفة من المستهلكين. |
Cet accord a été passé après le boycott d'un détaillant par les consommateurs, faisant suite à une campagne menée par l'organisation de défense des travailleurs agricoles immigrés. | UN | وجاء الاتفاق بعد مقاطعة من المستهلكين لأحد تجار التجزئة، نظمت نتيجة حملة لإحدى منظمات العمال الزراعيين المهاجرين. |
Le surprofit qu’il tire de l’absence de concurrence se traduit par un transfert de richesse du consommateur au producteur. | UN | وينطوي فائض الربح الناتج عن نقص المنافسة على نقل الثروة من المستهلكين الى المنتجين. |
Le secteur arabe des services présente l'avantage d'être géographiquement proche des consommateurs de services en Iraq, ce qui signifie un abaissement des coûts de prestation. | UN | ويتمتع قطاع الخدمات العربي بميزة القرب الجغرافي من المستهلكين وطالبي الخدمات في العراق، بما يخفض تكلفة الانتقال. |
D'un côté, la résilience de la demande intérieure est un signe de confiance, tant des consommateurs que des investisseurs, dans les chances futures de ces économies. | UN | فمرونة الطلب المحلي علامة على الثقة في آفاق المستقبل لهذه الاقتصادات من جانب كل من المستهلكين والمستثمرين. |
À cet effet, les agriculteurs ont été associés au processus de réglementation, avec l'appui des consommateurs. | UN | وتم إنجاز ذلك عن طريق إشراك المزارعين في عملية التنظيم وكذلك الدعم المقدم من المستهلكين. |
Néanmoins, il convenait aussi de tenir compte du fait que les producteurs de produits alimentaires, notamment les agriculteurs, étaient aussi des consommateurs. | UN | إلا أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن منتجي الأغذية مثل المزارعين هم أيضاً من المستهلكين. |
Le premier est l'augmentation de la demande des consommateurs non traditionnels, surtout dans les économies émergentes. | UN | العامل الأول هو تزايد الطلب من المستهلكين غير التقليديين، لا سيما في الاقتصادات الناشئة. |
Les recettes extérieures, qui proviennent principalement des taxes douanières et de la TVA prélevées sur les importations en provenance d'Israël et d'autres pays, ont été affectées par le ralentissement des échanges de produits consécutif aux restrictions de circulation et au recul de la demande des consommateurs. | UN | أما العائدات الخارجية، وأساساً من الجمارك وضريبة القيمة المضافة المرتبطة بالواردات من إسرائيل والخارج فقد انخفضت بفعل تدني تدفقات السلع بسبب القيود على الحركة وانخفاض الطلب من المستهلكين. |
Un argument souvent avancé est la perspective de rendements plus élevés dans les zones favorables où l'on pratique notamment une agriculture irriguée, ce qui peut contribuer à réduire les coûts des denrées alimentaires, dans l'intérêt, bien entendu, des consommateurs tant urbains que ruraux. | UN | وهناك قول شائع مفاده إن المناطق المؤاتية التي تنتشر فيها الزراعة المروية حرية بأن تعطي ناتجا أعلى، وأن هذا الناتج من شأنه أن يؤدي إلى انخفاض أسعار الأغذية نسبيا، وهذا طبعا في مصلحة كل من المستهلكين الحضريين والريفيين. |
Leur retard s'explique en général par le fait que leurs clients, à savoir l'industrie touristique nationale, ne sont pas des consommateurs de services touristiques; les effets de leurs activités peuvent donc être difficiles à mesurer. | UN | والتفسير المألوف لضعف أدائها هو أن زبائنها، أي صناعة السياحة الوطنية، ليسوا من المستهلكين للسياحة، ويمكن أن يجعل من الصعب قياس أثار أنشطة منظمات التسويق في بلد المقصد. |
Les études suivantes présenteront une image plus exacte du respect des délais d'acheminement en affinant la façon dont les informations sont obtenues auprès des consommateurs concernant le respect des délais. | UN | وسوف تقدم المسوح التي ستجرى في وقت لاحق صورة أدق عن توقيتات التسليم عن طريق تنقيح الطريقة التي يستفسر بها من المستهلكين عن التوقيت. |
Cependant, les préférences des consommateurs pour les produits portant l'éco-étiquette, de même que leur disposition à payer un supplément de prix, varient généralement beaucoup d'un produit à l'autre. | UN | وتدل استطلاعات الرأي الخاصة بالمستهلكين على أن الكثير من المستهلكين يعلنون أنهم على استعداد لدفع علاوة للمنتجات الملائمة للبيئة. |
Cette loi défend les intérêts d'un grand nombre de consommateurs. | UN | ويستخدم هذا القانون عموما لحماية مصالح مجموعة واسعة النطاق من المستهلكين. |
Les femmes sont le principal groupe de consommateurs et d'importants producteurs à petite échelle. | UN | 7 - وتشكل النساء مجموعة من المستهلكين الرئيسيين وهن من صغار المنتِجين الهامّين. |
L'efficacité d'une homologation souhaitée par les consommateurs à titre de mesure commerciale destinée à promouvoir une gestion écologiquement viable des forêts se limite donc aux principaux pays exportateurs de produits forestiers sur le marché international. | UN | وهكذا فإن فعالية الشهادات الموجهة من المستهلكين كتدبير تجاري لتعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات تقتصر على البلدان التي تشكل مصدرين رئيسيين في التجارة الدولية لمنتجات الغابات. |
Durabilité économique: plus grande valeur ajoutée par tête; productivité accrue dans la transformation des produits alimentaires et des boissons; baisse des subventions à la production dans le cadre de la PAC financées par les consommateurs et les contribuables; | UN | - الاستدامة الاقتصادية: قيمة مضافة أكبر للرأس؛ إنتاجية أعلى لمعالجة الأغذية والمشروبات؛ دعم أقل متعلق بالإنتاج طبقاً للسياسة الزراعية المشتركة() من المستهلكين ودافعي الضرائب؛ |
Cette rente de monopole peut être considérée comme injuste puisqu’elle se traduit par un transfert de richesse du consommateur au producteur. | UN | ويمكن اعتبار اﻷرياع الاحتكارية أرباحا غير عادلة ، ﻷنها تنطوي على نقل أموال من المستهلكين الى المنتجين . |