En imposant des recettes toutes faites et unilatérales, on crée souvent plus de problèmes qu'on n'en résout. | UN | وفــرض وصفــات صارمـــة وأحادية الجانب كثيرا ما يولد من المشاكل أكثر مما يحل. |
L'imposition de formules rigides et unilatérales engendre généralement plus de problèmes qu'elle n'en résout. | UN | وإن فرص مواصفات قاسية أحادية الجانب يخلق من المشاكل أكثر مما يحل. |
Ce chapitre créerait plus de problèmes qu'il n'en résoudrait et pourrait faciliter les irrégularités. | UN | فالفصل يثير من المشاكل أكثر مما يحل فيمكن أن ييسر عملية التزوير. |
On a objecté que l'article 5 n'avait pas pour but de traiter de la question du moment auquel l'exigence d'un écrit était satisfaite et qu'en s'efforçant de régler cette question, on risquerait de créer davantage de problèmes qu'on en résoudrait. | UN | واعترض على ذلاك الاقتراح بحجة أن المادة ٥ لا يقصد بها أن تتناول مسألة الوقت الذي يستوفى فيه شرط الكتابة، وأن محاولة تناول تلك المسألة قد تنشئ من المشاكل أكثر مما قد تحل. |
Il a été souligné à nouveau qu'il fallait établir une distinction entre les droits de l'homme et la protection diplomatique étant donné que les associer risquait de créer plus de problèmes que cela n'en résoudrait. | UN | وتم التشديد من جديد على ضرورة التفرقة بين حقوق الإنسان والحماية الدبلوماسية، لأن الخلط بين الاثنين قد يثير من المشاكل أكثر مما يحل. |
C’est notamment le cas des articles 8, 9 et 12 et du paragraphe 2 de l’article 25, qui pourraient ne pas figurer dans le projet. Il en est de même de l’article 18, relatif à une question extrêmement délicate (le contrôle des États à propos d’une compétence strictement liée à leur souveraineté), qui risque de poser plus de problèmes qu’il n’en résoudra. | UN | وينطبق ذلك، بخاصة، على المواد ٨ و ٩ و ١٢ والفقرة ٢ من المادة ٢٥ التي يمكن حذفها من المشروع، وينطبق ذلك أيضا على المادة ١٨ المتعلقة بمسألة بالغة الحساسية - سيطرة الدول في ما يتعلق باختصاص وثيق الصلة بسيادتها - والتي تثير من المشاكل أكثر مما تحل. |
L'Australie pense cependant qu'en définitive une telle approche conduirait inévitablement à des différences de traitement selon les affaires et créerait donc plus de problèmes qu'elle n'en résoudrait. | UN | على أن استراليا تعتقد أن هذا النهج على اﻹجمال سيؤدي حتما إلى نشوء حالات عدم اتساق في المعاملة السارية على مختلف القضايا، ومن ثم سيخلق من المشاكل أكثر مما سيحل. |
138. On s'est demandé si le chapitre ne créait pas plus de problèmes qu'il n'en résolvait et si son adoption ne risquait pas d'avoir des répercussions préjudiciables sur la ratification de la Convention. | UN | 138- وقيل إن الفصل يخلق من المشاكل أكثر مما يحل، وإن اعتماد الفصل يمكن أن يؤثّر سلبا على التصديق على الاتفاقية. |
M. Shearer dit qu'en juxtaposant l'adjectif < < mineures > > au mot infractions, on risque de créer plus de problèmes qu'on en résoudra. | UN | 11 - السيد شيرار: قال إن إدراج لفظ " ثانوية " قد يخلق من المشاكل أكثر مما يحل. |
59. Le rapatriement provoque souvent plus de problèmes qu'il n'en résout, aussi bien pour les rapatriés que pour les pays d'origine. | UN | ٥٩ - وأردفت قائلة إن اﻹعادة إلى الوطن كثيرا ما ينتج عنها من المشاكل أكثر مما تحله، وذلك بالنسبة لﻷشخاص المعادين إلى أوطانهم ولبلدان المنشأ. |
38. La condition de l'article 13 selon laquelle les contre-mesures devaient être proportionnelles tant au degré de gravité du fait illicite qu'à ses effets sur l'État lésé risquait de créer plus de problèmes qu'elle n'en réglait; il serait préférable d'indiquer simplement que les contre-mesures ne devaient pas être hors de proportion avec le fait internationalement illicite. | UN | ٨٣ - وقيل إن اشتراط المادة ١٣ أن يكون التناسب قائما على وجهين - بالقياس إلى جسامة الفعل غير المشروع وبالقياس إلى آثاره على الدولة المتضررة - قد يثير من المشاكل أكثر مما يحل. واقترح الاكتفاء بإيراد اشارة عامة إلى أن التدابير المضادة ينبغي ألا تكون خارج نطاق التناسب مع الفعل غير المشروع دوليا. |
16. De l'avis du Royaume-Uni, ce chapitre risque de créer plus de problèmes qu'il n'en résoudra et il est, dans sa forme actuelle, loin d'être satisfaisant. | UN | 16- وترى حكومة المملكة المتحدة أن من المرجّح أن يسبّب هذا الفصل من المشاكل أكثر مما يحلّ، وأنه غير مُرض البتّة في شكله الحالي. |
Toujours à propos de la question du rapport entre la protection diplomatique et les droits de l'homme, il a été souligné qu'en confondant les deux sujets, on soulèverait plus de problèmes qu'on en résoudrait. | UN | 196 - وبشأن العلاقة بين الحماية الدبلوماسية وحقوق الإنسان أيضا، تم التأكيد على أنه لو حدث خلط بين الموضوعين فإن ذلك يثير من المشاكل أكثر مما يحلها. |
26. Les Accords de Bangui préconisent la suspension, puis l'abandon, " de la mise en exécution judiciaire du rapport d'audit parlementaire " engagée contre les auteurs présumés de détournements de deniers publics sous le régime précédent car il a été compris que l'audit avait été réalisé d'une façon très sélective et engendre plus de problèmes qu'il n'en résout. | UN | ٢٦ - تنص اتفاقات بانغي على تعليق " التنفيذ القضائي لتقرير المراجعة البرلمانية للحسابات " الموجهة ضد المرتكبين المزعومين لاختلاسات اﻷموال العامة تحت النظام السابق، ثم التخلي عنه، ذلك أنه كان من المفهوم أن مراجعة الحسابات تمت بطريقة " انتقائية " للغاية وأنها سببت من المشاكل أكثر مما وفرت من الحلول. |
Elle a cependant conclu que l'adoption d'une solution de ce type, bien que possible, soulèverait tellement de difficultés d'ordre juridique et administratif qu'elle créerait davantage de problèmes qu'elle n'en réglerait - des problèmes qui, en outre, ne relèveraient pas de la compétence de la Commission. | UN | لكنها استنتجت أن أي تغيير فني، على الرغم من إمكانية إحداثه، سيولد مصاعب قانونية وإدارية تخلق من المشاكل أكثر مما تحل؛ وإضافة إلى ذلك تقع هذه المشاكل خارج نطاق ولاية اللجنة. |
244. Cette proposition a reçu un certain appui mais, selon l'avis qui a prévalu, cette volonté de traiter dans la Loi type de questions liées à la représentation, au-delà de ce qui était déjà envisagé dans la définition de l'initiateur dans le projet d'article 2, risquerait de poser davantage de problèmes qu'elle n'en résoudrait. | UN | ٤٤٢ - وبينما أعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح ، كان الرأي الغالب أن محاولة التصدي في مشروع القانون النموذجي لمسائل تتعلق بالوكالة وتتجاوز ما هو وارد بالفعل في تعريف " المنشئ " الوارد في مشروع المادة ٢ قد تسبب من المشاكل أكثر مما قد تحل . |
A propos d'une série différente de questions, en particulier celle de l'autodétermination, il fallait reconnaître qu'elles apportaient plus de problèmes que de solutions. | UN | وفيما يخص مجموعة مختلفة من القضايا، وخاصة قضايا تقرير المصير، ينبغي التسليم بأنها يمكن أن تسبب من المشاكل أكثر مما تحله. |
Il s’agissait d’une question extrêmement délicate – le contrôle des États sur une prérogative strictement liée à leur souveraineté – qui risquait de poser plus de problèmes qu’elle n’en résoudrait A/CN.4/483, par. 43; A/CN.4/493, observations de la Grèce. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تتعلق بمسألة حساسة للغاية هي - مراقبة الدول فيما يتعلق بأهلية تتصل اتصالا مطلقا بسيادتها - وهي خليقة بأن تثير من المشاكل أكثر مما تحل)١٦٥(. |
69. La distinction entre crimes internationaux et délits internationaux risque de créer plus de problèmes qu’elle n’en résoudra. | UN | ٦٩ - وذكر أن التمييز بين الجنايات الدولية والجنح الدولية قد يخلق من المشاكل أكثر مما يحل منها. |