Elle engendre davantage de problèmes dans l'avenir. | UN | فهو سيؤدي إلى المزيد من المشاكل في المستقبل. |
La tendance à la baisse des salaires des travailleurs non qualifiés dans un contexte de croissance économique où les salaires des autres travailleurs augmentent a soulevé une nouvelle série de problèmes dans certains pays. | UN | وطرحت النزعة نحو انخفاض أجور العمال غير الماهرين في نفس الوقت الذي ينمو فيه الاقتصاد وترتفع فيه بقية الأجور، مجموعة جديدة من المشاكل في بعض هذه الاقتصادات. |
Nul pays au monde n'est exempt de problèmes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | فلا يوجد دولة في العالم خالية من المشاكل في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Ces organismes ont noté un certain nombre de problèmes en matière d'accès à l'éducation, tels que la persistance des frais de scolarité, le manque de qualification des enseignants dans les écoles rurales et autochtones et le fait que le système d'éducation bilingue n'était pas pleinement efficace. | UN | ولاحظت وجود عدد من المشاكل في الوصول إلى التعليم، مثل استمرار فرض الرسوم التعليمية، وعدم تمتع معلمي مدارس الأرياف ومدارس السكان الأصليين بما يكفي من المؤهلات، وقصور فعالية نظام التعليم مزدوج اللغة. |
L'enregistrement des réclamations a commencé dans la plupart des municipalités, mais il s'opère extrêmement lentement et avec beaucoup de difficultés. | UN | وقد بدأ تسجيل المطالبات في معظم البلديات، لكن ذلك يسير ببطء شديد نظرا لوجود كثير من المشاكل في المراحل اﻷولى. |
Après avoir observé un certain nombre de problèmes au cours de procédures judiciaires impliquant les sourds, le Centre a lancé un projet pilote pour l'adoption d'une politique sur l'interprétation en langue des signes dans les tribunaux. | UN | وبعد ملاحظة وجود عدد من المشاكل في سير إجراءات المحاكمة التي تكون متضمنة شخصا أصم، استهل المركز مشروعاً لأنشطة الدعوة يستهدف اعتماد سياسة عن الترجمة بلغة الإشارة في المحاكم. |
Cette cause, c'est le capitalisme, l'industrialisation outrancière et illimitée de certains pays qui créent tant de problèmes sur notre continent et la planète en général. | UN | فالرأسمالية وشكل التصنيع المبالغ فيه وغير المقيد في بعض البلدان هما اللذان يتسببان في العديد من المشاكل في قارتنا وفي كوكب الأرض برمته. |
Il ya tellement de problèmes dans.. ..cette histoire d'amour et maintenant ce triangle. | Open Subtitles | إن هنالك الكثير من المشاكل في قصة الحب هذه، والآن مثلث الحب هذا |
La plupart des programmes prévoient concurremment divers types d'interventions axées sur toute une gamme de problèmes dans les domaines judiciaire et pénal et en matière de police. | UN | 190- وتجمع معظم البرامج بين تدخلات متنوعة لمعالجة مجموعة من المشاكل في النظم القضائية والجنائية وأجهزة الشرطة. |
Et pourtant, en dépit des progrès considérables réalisés pour garantir aux femmes les mêmes droits et les mêmes chances qu'aux hommes, nous continuons de constater un certain nombre de problèmes dans ce domaine. | UN | ومع ذلك، على الرغم من التقدم الكبير الذي أُحرز في ضمان تساوي المرأة والرجل في الحقوق والفرص، لا تزال جمهوريتنا تواجه عدداً من المشاكل في ذلك الميدان. |
En ce qui concerne la question de la documentation, il recommande d'approuver les mesures énoncées au paragraphe 77 du rapport du Secrétaire général, qui visent à remédier à un certain nombre de problèmes dans ce domaine. | UN | وفيما يختص بالوثائق، أوصت اللجنة بالموافقة على التدابير الموضحة في الفقرة 77 من تقرير الأمين العام، التي يتمثل القصد منها في معالجة عدد من المشاكل في ذلك المجال. |
556. Une autre série de problèmes dans le secteur de la santé est lié aux moyens d'assurer les services. | UN | 556- وهناك مجموعة أخرى من المشاكل في القطاع الصحي وهي ترتبط بقدرات توصيل الخدمات. |
J'ai eu beaucoup de problèmes dans ma vie, donc je peux voir quand les choses sont injustes. | Open Subtitles | لقد خضت بالكثير من المشاكل في حياتي... لذا يُمكنني رؤية الأمور عندما لا تكون عادلة. |
J'ai eu plein de problèmes dans ma vie. | Open Subtitles | لقد خضت الكثير من المشاكل في حياتي |
On a suffisamment de problèmes dans cette dimension | Open Subtitles | فلدينا ما يكفي من المشاكل في هذا البعد |
Afin d'éviter ce genre de problèmes en fin de procédure, il serait bon d'insérer dans les directives des dispositions qui permettraient de réduire au minimum les retards et les coûts pouvant découler de recours judiciaires abusifs et de garantir le caractère définitif de la sentence arbitrale en interdisant les recours et en facilitant l'exécution. | UN | ولتجنب هذا النوع من المشاكل في نهاية الاجراءات، فإنه من المستحسن إدراج أحكام في متن المبادئ التوجيهية تسمح بتقليص التأخيرات والتكاليف التي يمكن أن تنجم من المراجعات القضائية التعسفية إلى حد أدنى، وبضمان الطابع النهائي للقرار التحكيمي عن طريق منع طرق المراجعة وتسهيل التنفيذ. |
Cependant, il y a eu un certain nombre de problèmes en matière de lutte contre la traite des femmes : en effet, très fréquemment, les victimes ne parviennent pas à bénéficier des programmes de protection des témoins soit parce qu'elles ont une peur excessive de témoigner, soit parce qu'elles ne parlent pas l'allemand. | UN | وجرت مواجهة عدد من المشاكل في تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء: إذ كثيرا ما تصدر الأحكام بعدم أهلية الضحايا للدخول في برامج حماية الشهود، نظرا لكونهن في حالة من الرعب تمنعهـــن من الإدلاء بالشهادة، أو لأنهن لا يتكلمن الألمانية. |
Les femmes et filles vivant dans les campagnes qui ne sont pas totalement contrôlées par le Gouvernement sont confrontées à davantage de problèmes en matière de santé et d'éducation que les habitantes des villes. | UN | 83 - تواجه النساء والفتيات في المناطق التي لم تبسط الحكومة بعد سيطرتها الكاملة عليها عددا أكبر من المشاكل في مجالي الصحة والتعليم بالمقارنة مع النساء اللواتي يعشن في المناطق الحضرية. |
Elles ont aussi plus de difficultés à se procurer d'autres sources de revenus car il leur est impossible d'obtenir du crédit. | UN | وهن يواجهن المزيد من المشاكل في بحثهن عن مصدر بديل للعيش لعدم وجود فرص للحصول على قروض. |
Une formation beaucoup plus poussée était nécessaire. Les services gouvernementaux responsables de l'exécution nationale n'avaient pas toujours le niveau de compétence requis et si nombre de difficultés avaient été surmontées, c'était au prix d'un travail considérable. | UN | وهنالك حاجة لمزيد من التدريب ولم تكن قدرات الكيانات الحكومية المسؤولة عن التنفيذ الوطني عند المستوى المطلوب باستمرار في حين أن كثيرا من المشاكل في ذلك الميدان قد تم حلها وإن كان حلها يعتمد على الاستخدام الكثيف للعمالة. |
Le Plan d'action à l'échelle du système a rencontré un certain nombre de problèmes au stade de la mise en œuvre et de la coordination. | UN | 103 - وواجهت خطة العمل عددا من المشاكل في التنفيذ والتنسيق. |
10. Le Comité des commissaires aux comptes a relevé davantage de problèmes au HCR, et c’est là un sujet de grande préoccupation. | UN | ١٠ - وأضاف قائلا إن مجلس مراجعي الحسابات كشف المزيد من المشاكل في مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، وهو موضوع يثير قلقا كبيرا. |
Bien que le nouveau système réglementé leur ouvre des possibilités, les pays africains font face à toute une série de problèmes sur le plan de la gestion de la mondialisation et des perspectives de diversification. | UN | 53 - وبالرغم من أن النظام الجديد المستند إلى القواعد يفتح آفاقا أمام التنويع، فإن البلدان الأفريقية تواجه عددا من المشاكل في مجال إدارة العولمة وتحسين إمكانات التنويع. |