En fait, dans certains cas, les processus externes peuvent eux-mêmes devenir un élément majeur du problème. | UN | بل إنه في بعض الحالات، قد تصبح العمليات الخارجية نفسها جزءا من المشكلة. |
Une partie du problème réside dans la façon dont les économistes pensent à la croissance. | UN | ويكمن جزء من المشكلة في الكيفية التي ينظر بها الاقتصاديون إلى النمو. |
S'agissant du maintien de la paix, Mme Arbour a indiqué que trop souvent les gouvernements hôtes faisaient partie du problème. | UN | وفيما يتعلق بحفظ السلام، أشارت إلى أن الحكومات المضيفة أثبتت في أحيان كثيرة جدا أنها جزء من المشكلة. |
Faisons partie de la solution et non pas du problème. | UN | فلنكن جزءا من الحل وليس جزءا من المشكلة. |
le problème étant en partie structurel, il faut peut-être réexaminer l'ensemble de cette initiative. | UN | ولأن جزء من المشكلة هيكلي، فقد يتطلب الأمر إعادة النظر في المبادرة بأسرها. |
Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
La communauté internationale, représentée au sein de cette Commission, doit s'attaquer sérieusement à cet aspect du problème. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، الممثل في هذه اللجنة، أن يعالج بجدية هذا الجانب من المشكلة. |
Je ne fais pas partie du problème, pas vrai, maman ? | Open Subtitles | أنا لست جزء من المشكلة أليس كذلك يا أمي؟ |
Il est drôle, cool, et tout le monde l'apprécie, ça fait partie du problème. | Open Subtitles | هو مضحك وهو رائع والجميع يحبونه الذي هو جزء من المشكلة |
Je ne veux pas être une partie du problème, je veux faire partie de la solution. | Open Subtitles | ولا أريد أن أكون جزءًا من المشكلة أريد أن أكون جزءًا من الحل |
L'intervenant espère que cet aspect du problème sera adéquatement pris en compte dans le rapport que doit soumettre le Secrétaire général sur un programme d'action pour le développement. | UN | وقال إنه يأمل بأن يرد ذلك الجانب من المشكلة بدرجة كافية في تقرير اﻷمين العام القادم بشأن برنامج التنمية. |
Il faut également tenir compte du fait que d'autres organes ordinaires et spéciaux traitent des divers aspects du problème. | UN | وينبغي أيضا أن يؤخذ بعين الاعتبار أن هناك هيئات عادية ومخصصة أخرى تنظر اﻵن في جوانب مختلفة من المشكلة. |
Néanmoins, nous avons tendance à adhérer à l'opinion de ceux qui prétendent qu'une partie du problème tient à la rigidité dans les esprits. | UN | إلا أننا نميل إلى الموافقة مع الذين يقولون بأن جزءا من المشكلة يكمن فعلا في صرامة التفكير. |
Ne faire porter l'effort de la communauté internationale que sur ces personnes déplacées serait ne faire face qu'à une petite partie du problème. | UN | وتركيز جهود المجتمع الدولي على الفئة الثانية سيعني عدم معالجة إلا جزء صغير من المشكلة. |
La façon dont le Gouvernement turc perçoit les relations internationales, non pas comme occasion de dialogue et de conciliation mais plutôt comme occasion d'imposer ses desiderata, fait partie intégrante du problème. | UN | وتشكل الطريقة التي تفهم بها الحكومة التركية العلاقات الدولية، على أنها ليست منبراً للحوار والتوفيق بل بالأحرى ساحة لفرض أمنياتها الخاصة، جزءاً لا يتجزأ من المشكلة. |
Celles-ci doivent faire partie de la solution et non pas du problème. | UN | ويجب أن تكون الأديان جزءا من الحل، لا من المشكلة. |
Il est clair qu'une partie du problème a été la croissance de modèles de production et de consommation non durables et les pressions déséquilibrées de la globalisation. | UN | والواضح أن جزءا من المشكلة يكمن في أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة على نحو متزايد، وفي الضغوط المتفاوتة للعولمة. |
Dans le même temps, plusieurs interlocuteurs nationaux et internationaux estiment qu'on ne peut dissocier le Tchad du problème de la République centrafricaine, tout en étant conscient qu'une solution durable passe par la prise en compte des intérêts nationaux du Tchad. | UN | وفي الوقت ذاته، يشعر عدد من المحاورين الوطنيين والدوليين أن تشاد تشكل جزءا من المشكلة القائمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، مع التسليم أيضا بأن أي حل دائم يجب أن يأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية لتشاد. |
Les programmes d'éradication des moustiques sont coûteux et ne font qu'atténuer la gravité du problème plus qu'ils ne le résolvent. | UN | فبرامج استئصال البعوض الباهظة التكلفة تقلل فقط من المشكلة وليس حلها. |
Je le pense aussi, mais ça ne résoudra pas le problème. | Open Subtitles | أفترض أنهم سيفعلون لكن ذلك لن يخلصنا من المشكلة |
Mais n'ajoutons pas au problème en compliquant encore la prise de décision au sein du Conseil de sécurité. | UN | ولكن لن نزيد من المشكلة بزيادة تعقيد صنع القرار لمجلس الأمن. |
Il a signalé également que ce problème était dû en grande partie au fait que les fonctionnaires de police avaient une formation insuffisante. | UN | وذكر أيضاً أن جانباً كبيراً من المشكلة يرجع في اﻷصل إلى عدم تدريب موظفي الشرطة على أداء مهامهم. |
Le résultat final doit être l'énoncé d'un problème principal d'où émane une série de problèmes de moindre rang. | UN | يجب أن تنتهي الشجرة بمشكلة رئيسية واحدة وسلسلة من المشكلات الأدنى رتبة، التي تتفرع من المشكلة الرئيسية. |
Mais t'es pas totalement tiré d'affaire, je veux une autre sortie. | Open Subtitles | هذا لا يخرجك من المشكلة مازلت اريد ليلة اخرى فى الخارج |