Le rapport a montré que 20,7 % des complications directes et 8,3 % de décès étaient attribués à l'avortement. | UN | ويظهر من التقرير أن 20.7 في المائة من المضاعفات المباشرة و8.3 في المائة من الوفيات تعزى إلى الإجهاض. |
Tous les jours, des femmes meurent en couches ou pendant la grossesse, tandis que d'autres sont gravement blessées et restent handicapées en raison des complications. | UN | وكل يوم، تموت النساء أثناء الحمل والولادة، في حين يجري التخلي عن أخريات ليعانين من جروح وحالات عجز بالغة من المضاعفات. |
Le FNUAP finance ainsi la fourniture d'un traitement et de soins aux femmes et aux filles souffrant des complications immédiates ou à long terme d'une telle opération. | UN | فصندوق الأمم المتحدة للسكان، على سبيل المثال، يدعم معالجة النساء والفتيات اللواتي يعانين من المضاعفات المباشرة والطويلة الأجل بسبب تشويه أعضائهن التناسلية وتقديم الرعاية لهن. |
La principale raison de cet exode semble être la crainte de répercussions éventuelles. | UN | ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة. |
Réduire ou éliminer les complications pendant la grossesse, l'accouchement et la période puerpérale. | UN | الحد من المضاعفات في فترة الحمل والولادة والنفاس أو القضاء عليها. |
De nombreuses autres délégations se sont déclarées préoccupées par la question du retour des migrants et se sont demandé si une telle disposition était compatible avec les instruments relatifs aux droits de l’homme et quelles incidences elle pouvait avoir sur l’extradition. | UN | وأعربت وفود عديدة أخرى عن قلقها بشأن مسألة اعادة المهاجرين ومدى توافق مثل هذا الحكم مع صكوك حقوق الانسان ، وكذلك من المضاعفات المحتملة لمثل هذا الحكم على تسليم المجرمين . |
- Il peut s'agir d'une complication. | Open Subtitles | قد يكون العمى واحداً من المضاعفات الناتجة عن التحال الدموي |
Il est possible qu'il ait succombé à une crise cardiaque peut-être liée à des complications suite à l'opération du genou qu'il a subi il y a 24h. | Open Subtitles | يعتقد إنه تعرض إلى نوبة قلبية. ربما، إنها من المضاعفات بعد العملية الإجراحية لمعالجة ركبته في اليوم السابق. |
Il y eut des complications, maisje m'attendais pas à retrouver un gisant de marbre | Open Subtitles | أخبروني بأن العملية شابتها كثير من المضاعفات و لكني لم أكن مستعدا عندما رأيتها كتمثال حجري في معبد أثري |
Six jours. Il y a eu des complications. | Open Subtitles | ستة أيام , لقد كانت هناك بعضاً من المضاعفات |
Et il y en a eu, des complications. | Open Subtitles | وكان هناك المزيد من المضاعفات بعد أن تركت المشروع |
On constate également une augmentation du nombre des patientes hospitalisées pour des complications dues aux avortements pratiqués dans de mauvaises conditions de sécurité notamment dans les zones urbaines. | UN | وأفيد أيضا عن حدوث زيادة في العلاج بالمستشفيات من المضاعفات الناجمة عن عمليات اﻹجهاض غير السليمة ولا سيما بين الشابات في المناطق الحضرية. |
Toutefois près de 900 enfants de moins de 5 ans meurent chaque jour et plus de 60 femmes succombent tous les jours à des complications liées à la grossesse. | UN | ومع ذلك، يلاقي ما يقرب من 900 طفل دون سن الخامسة حتفهم كل يوم، ويلاقي ما يزيد على 60 امرأة حتفهن كل يوم من المضاعفات المتصلة بالحمل. |
L'amélioration du suivi de la grossesse et la prévention, la détection et la gestion précoce des complications ont une incidence positive sur la santé et la survie des femmes et des nouveau-nés. | UN | ويترتب على تحسين المتابعة أثناء الحمل والوقاية من المضاعفات وكشفها وإدارتها في وقت مبكر أثر إيجابي على صحة المرأة والولدان وبقائهم. |
La principale raison de cet exode semble être la crainte de répercussions éventuelles. | UN | ويبدو أن السبب اﻷساسي لهذا الرحيل الجماعي هو الخوف من المضاعفات المحتملة. |
Celle-ci a été en mesure d'agir fermement et rapidement au cours des deux incidents et après, ce qui a évité la possibilité de répercussions militaires et politiques plus graves. | UN | وكانت القوة في وضع مكﱠنها من اتخاذ إجراء حاسم وفوري أثناء هذين الحادثين وعقب وقوعهما، مما خفف من احتمال حدوث مزيد من المضاعفات العسكرية والسياسية الخطيرة. |
Les IVG sont légales en Mongolie et de nombreux hôpitaux publics et privés les pratiquent, avec un taux de mortalité maternelle très bas en raison de la procédure appliquée; en outre le programme de santé génésique s'attache à réduire les complications et à améliorer la qualité de l'intervention. | UN | ثم قالت إن الإجهاض قانوني في منغوليا وأنه يمارس في العديد من المستشفيات الخاصة والحكومية وأن عددا قليلا من النساء يتوفين بسبب الإجهاض وأن البرنامج الوطني للصحة التناسلية يركز علاوة على ذلك على التقليل من المضاعفات وعلى تعزيز نوعية عملية الإجهاض. |
102. Lorsque des adolescentes ont des enfants, les complications de la grossesse et de l'accouchement sont particulièrement fréquentes. | UN | ١٠٢ - ويرجح أن تعاني الصغيرات اللاتي أنجبن أطفالا من المضاعفات المرتبطة بالحمل والولادة. |
De nombreuses autres délégations se sont déclarées préoccupées par la question du retour des migrants et se sont demandé si une telle disposition était compatible avec les instruments relatifs aux droits de l’homme et quelles incidences elle pouvait avoir sur l’extradition. | UN | وأعربت وفود عديدة أخرى عن قلقها بشأن مسألة اعادة المهاجرين ومدى توافق مثل هذا الحكم مع صكوك حقوق الانسان ، وكذلك من المضاعفات المحتملة لمثل هذا الحكم على تسليم المجرمين . |
De nombreuses autres délégations se sont déclarées préoccupées par la question du retour des migrants et se sont demandé si une telle disposition était compatible avec les instruments relatifs aux droits de l’homme et quelles incidences elle pouvait avoir sur l’extradition. | UN | وأعربت وفود عديدة أخرى عن قلقها بشأن مسألة اعادة المهاجرين ومدى توافق مثل هذا الحكم مع صكوك حقوق الانسان ، وكذلك من المضاعفات المحتملة لمثل هذا الحكم على تسليم المجرمين . |
Apparemment, une complication courante due à la cérébro-xénogreffe canine/testudine. | Open Subtitles | الظاهر أنه من المضاعفات الشائعة لعملية نقل دماغ من فصيلة السلاحف لحيوان الكلب |