Le fait de disposer d'un ensemble de connaissances cohérent permettra d'atteindre des normes de qualité spécifiques. | UN | وسيضمن ذلك توافر معايير محددة من النوعية بالاستناد الى قدر متسق من المعارف. |
La composante d'Etat assure la quantité et le niveau de connaissances, de savoir-faire et d'aptitudes devant être acquis par chaque élève, conformément aux normes officielles d'Etat. | UN | ويوفر العنصر الحكومي الكمية والمستوى من المعارف والقدرات والمهارات التي تحددها معايير الدولة على أنها ضرورية لكل تلميذ. |
Ensemble, ils ont consacré à cet examen une somme impressionnante de connaissances et d'expérience. | UN | وقد أسهم هؤلاء معا في هذا الاستعراض بكم مُبهر من المعارف والخبرات. |
:: Il était très possible de tirer parti des connaissances existantes en matière de planification et de négociation entre diverses parties prenantes; | UN | :: من الممكن جدا الاستفادة من المعارف الموجودة حاليا في مجال التخطيط والتفاوض فيما يختص بأصحاب المصالح المتعددين |
Le Groupe bénéficie d'un personnel expérimenté qui a accumulé des connaissances considérables sur les programmes iraquiens interdits. | UN | ومازالت الوحدة تستفيد من الموظفين ذوي الخبرة الذين استوعبوا قدرا كبيرا من المعارف بشأن برامج العراق المحظورة. |
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées de ce que les demandes de protection de la propriété intellectuelle risquaient surtout de réduire les connaissances disponibles dans le domaine public. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها لأن تطبيق حقوق الملكية الفكرية قد يؤدي أساسا إلى إتاحة قدر أقل من المعارف في المجال العام. |
Elles possèdent un vaste fonds de connaissances traditionnelles, de danses et d'objets qu'elles lèguent à leurs filles et à d'autres jeunes femmes. | UN | ولديها ذخيرة من المعارف التقليدية والرقصات والحرف اليدوية التي تعلمها للأجيال القادمة من خلال بناتها والشابات والفتيات. |
Avec une collaboration des différents experts concernés cette masse de connaissances pourrait être utilisée pour la planification de l'adaptation et son intégration. | UN | ومن خلال التعاون بين مختلف الخبراء المعنيين، يمكن لهذا الكم من المعارف أن يشكل مصدر استرشاد ودعم للتخطيط للتكيف ودمجه. |
On ne saurait trop insister sur la valeur de la recherche pour identifier les éléments nécessaires à la constitution d'un corps de connaissances pratiques. | UN | وتتّسم البحوث في مجال استبانة وبناء مجموعة تجريبية من المعارف التي تُستخدم في هذا الصدد بأهمية كبرى. |
La Suisse invite les États à continuer de mettre à profit l'infrastructure de Genève et à puiser dans le corpus de connaissances réuni dans cette ville. | UN | وتدعو سويسرا الدول إلى مواصلة استخدام بنية جنيف الأساسية والاعتماد على تلك الثروة من المعارف الموجودة في المدينة. |
En dépit de cette situation, il est encourageant de voir que, ces dernières années, nous avons accumulé un ensemble de connaissances importantes sur la pandémie. | UN | وبالرغم من هذه الخلفية، أرى من المشجع أنه قد تجمع لدينا في الأعوام الأخيرة كمّ كبير من المعارف عن هذا الوباء. |
La région constitue un vaste gisement de connaissances traditionnelles et de pratiques optimales qui doivent être consignées et diffusées à l'échelle mondiale. | UN | وتشكل المنطقة كنزاً هائلاً من المعارف التقليدية وأفضل الممارسات التي يلزم تسجيلها وإتاحتها على نطاق عالمي. |
Leur succès est lié à un potentiel de croissance difficile à évaluer qui découle de connaissances scientifiques et d'éléments de propriété intellectuelle; | UN | :: يرتبط نجاحها بنموها المحتمل الذي يصعب تقييمه والذي يستمد من المعارف العلمية والملكية الفكرية؛ |
Les PEID disposent en abondance des connaissances, du savoir-faire et des compétences nécessaires. | UN | ويتوفر في الدول الجزرية الصغيرة النامية قدر كبير من المعارف والخبرات الفنية والقدرات. |
Il intéressait la communication, parce qu'il concernait le partage et la transmission des connaissances et des valeurs entre générations et leur articulation avec d'autres savoirs et sagesses. | UN | وله بعد تواصلي لأنه يشمل عملية إيصال ونقل المعارف والقيم من جيل إلى جيل ونظْمِها مع غيرها من المعارف والحكم. |
En même temps, il n'a pu tirer suffisamment parti des connaissances et expériences régionales en vue de renforcer son positionnement d'ensemble. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يتمكن البرنامج الإنمائي من الاستفادة من المعارف والخبرات الإقليمية من أجل تحديد مواقع المؤسسات. |
Ces sessions de formation ont permis d'accroître les connaissances et la compréhension globales des agents chargés du contrôle aux frontières en matière d'examen des documents et de documents frauduleux. | UN | وزادت هذه الدورات التدريبية من المعارف العامة والفهم العام لدى مسؤولي مراقبة الحدود بشأن فحص الوثائق والوثائق المزورة. |
Elles disposent sur le plan local de savoirs et de moyens institutionnels importants pour la gestion de la forêt. | UN | وتتمتع هذه المجتمعات المحلية بقدر كبير من المعارف والقدرات المؤسسية المحلية في مجال إدارة الغابات. |
Les centres doivent renforcer leurs réseaux et veiller à tirer parti du savoir mondial et à y contribuer. | UN | ويجب على المراكز تعزيز تواصلها وكفالة استفادتها من المعارف العالمية وإسهامها فيها. |
Il est également souhaitable de faire appel aux connaissances scientifiques, aux services d'experts et à l'expérience pratique disséminés à travers le monde. | UN | كما أن من المرغوب فيه الاستفادة من المعارف العلمية والدراية والخبرات العملية المتأتية من جميع أنحاء العالم. |
Ces trois domaines de savoir ont été mis en relief dans l'étude de la CNUCED. | UN | وقد سلط الضوء في الدراسة التي أجراها الأونكتاد على هذه المجالات الثلاثة من المعارف. |
Un bon niveau de connaissance et d'expérience est déjà disponible dans le système des Nations Unies et sera accessible sur une plateforme en ligne fournie par le PNUD. | UN | ويتوفر حالياً في منظومة الأمم المتحدة مستوى جيد من المعارف والخبرات وسيتاح الوصول إلى هذه المعارف عبر منبر شبكي يوفره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ce n'est qu'en commençant à renforcer sa propre capacité de mise en commun des savoirs que l'organisation peut répondre de façon crédible aux besoins de ses partenaires en matière de connaissances. | UN | ولا يمكن للصندوق أن يستجيب بثقة إلى احتياجات شركائه في التنمية من المعارف إلا بتعزيز قدرته على تبادل المعلومـات أولا. |
b) Définition de critères et de priorités applicables à la gestion des connaissances au titre de la Convention, compte tenu des résultats de l'évaluation des besoins en connaissances; et | UN | (ب) تحديد المعايير والأولويات المنطبقة على إدارة المعارف بموجب الاتفاقية، مع مراعاة نتائج تقييم الاحتياجات من المعارف()؛ |
Pour mieux équilibrer l'actuel profil standard d'économiste, il faudrait davantage de compétences en ingénierie et en matière technologique. | UN | فالمزيد من المعارف الهندسية والتكنولوجية سيكون مطلوباً لإحداث توازن في السياق الاقتصادي المعياري الحالي. |
la connaissance de la culture des arbres fruitiers et des techniques de récolte est largement partie avec les déplacés. | UN | وأدى النزوح إلى ضياع نسبة كبيرة من المعارف المتعلقة بنظم إدارة أشجار الفاكهة وجني ثمارها. |
En plus, Bob a pleins de contacts. | Open Subtitles | بالإضافة إلى أن بوب لديه الكثير من المعارف |
Une foule de données scientifiques sur cette question ont été produites au cours du siècle dernier. | UN | فالثروة من المعارف العلمية بشأن الإدارة المستدامة للغابات إنما أُنتجت طوال القرن الماضي. |
À l'exception de la violence sexuelle, tous les types d'agression physique visés par l'enquête étaient plus fréquents quand il s'agissait de relations entre partenaires que quand l'agresseur était un étranger, un ami ou une connaissance. | UN | وباستثناء العنف الجنسي، كانت جميع أنواع الهجوم البدني، وهي موضوع الدراسة الاستقصائية، أكثر حدوثا في إطار علاقة شراكة منها عندما يكون المهاجم غريبا أو صديقا أو من المعارف. |