Selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage et un traitement supplémentaire. | UN | حسب طبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية ومزيد من المعالجة. |
Une semaine après la livraison, ce dernier a remis le tissu à un tiers pour lui faire subir un traitement supplémentaire. | UN | وبعد التسليم بأسبوع سلّم المشتري الأقمشة الى طرف ثالث لاجراء مزيد من المعالجة عليها. |
En l'espèce, l'acheteur devait remettre le tissu à un tiers pour lui faire subir un traitement supplémentaire, ce qui aurait dû permettre à ce tiers d'examiner les marchandises dans un délai d'une semaine. | UN | وفي هذه القضية، تعين على المشتري أن ينقل الأقمشة الى طرف ثالث لاجراء مزيد من المعالجة عليها. وكان ينبغي أن يجعل ذلك بمقدور الطرف الثالث أن يفحص البضائع في غضون فترة الأسبوع الواحد. |
Quel type de traitement vous attendiez vous à recevoir ? | Open Subtitles | أي نوع من المعالجة أعتقدتي أنكِ ستحصلين عليها؟ |
Grâce au bon fonctionnement du système d'achats électronique, les besoins du Bureau en matière de traitement manuel des données ont considérablement diminué. | UN | ومن خلال التطبيق الناجح لنظام الشراء الإلكتروني، انخفضت الاحتياجات من المعالجة اليدوية للبيانات في مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات انخفاضا كبيرا. |
Il est donc impératif de s'attaquer sans tarder aux tâches qui restent à accomplir d'ici à la fin de la période de transition afin d'éviter que certaines ne soient pas encore terminées à l'expiration du délai pour lequel elle a été prorogée. | UN | ولـذا لا بد من المعالجة العاجلة لمهام الانتقال المعلقة، حتى يمكن تلافي أي تأخير جديد قبل التمديد الحالي. |
La fumigation des produits en transit à la phosphine est possible sur le plan technique et peut s'avérer moins couteuse que le traitement au bromure de méthyle, mais le taux de pénétration de cette technique sur le marché au niveau mondial demeure limité. | UN | والتبخير العابر بالفوسفين بديل مجدي تقنياً ويمكن أن يكون أقل كلفة من المعالجة ببروميد الميثيل وإن كان اختراقه للأسواق العالمية محدوداً في الوقت الراهن. |
Au cours des 20 premières années de détention, un traitement médical lui aurait été refusé pour un cartilage déplacé du genou droit et pour un problème de mâchoire. | UN | وخلال السنوات العشرين الأولى من سجنه قيل إنه حُرم من المعالجة الطبية التي يحتاجها بسبب تمزق غضروف في ركبته اليمنى وفي فكه. |
Celle-ci a proposé un traitement comptable qui l'engage uniquement sur le montant reçu du Gouvernement iraquien. | UN | والغرض من المعالجة المحاسبية المقترحة من اللجنة هو الاعتراف بالمسؤولية عن المبلغ الذي تلقته من حكومة العراق فقط. |
Selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage et un traitement supplémentaire. | UN | ووفقاً لطبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية وإلى مزيد من المعالجة. |
Selon la nature du contaminant, les vapeurs formées peuvent nécessiter une condensation ou un lavage et un traitement supplémentaire. | UN | ووفقاً لطبيعة المادة الملوثة، قد تحتاج الأبخرة الناتجة إلى تكثيف أو تنقية وإلى مزيد من المعالجة. |
On réserve aux Éthiopiens un traitement discriminatoire et on les pousse à quitter le pays. | UN | وحرم المواطنون الاثيوبيون من المعالجة الطبية وأُخرجوا من المستشفيات على نحو مطرد، وكان عليهم أن يتحملوا عبارات القدح العنصرية، وكانوا يُستحثون على مغادرة البلد، وتعرضوا مراراً للاحتجاز التعسفي. |
Souvent, les industries sont implantées à proximité de côtes ou d’étendues d’eau et les déchets solides et liquides y sont directement déversés, en principe après un traitement préalable, qui est tout au plus sommaire. | UN | وتوجد تلك الصناعات في كثير من الحالات في مناطق قريبة من السواحل أو المسطحات المائية، وتصرف فيها مباشرة النفايات الصلبة والسائلة، وعادة ما يكون ذلك بقدر قليل جدا، إن وجد، من المعالجة التمهيدية. |
50. Le développement dynamique du domaine des droits de l'homme a cependant montré nettement qu'un tel classement et un traitement distinct des droits pourraient gêner une approche intégrée de la question des droits de l'homme. | UN | ٥٠ - بيد أن التطور الدينامي في ميدان حقوق اﻹنسان جعل من الجلي أن هذا التصنيف وما يتبعه من المعالجة المنفصلة للحقوق يمكن أن يضر بأي نهج متكامل إزاء مسائل حقوق اﻹنسان. |
Dans plusieurs pays, l'inéquation du traitement judiciaire des délinquants toxicomanes a conduit à mettre en place des tribunaux de traitement de la toxicomanie qui cherchent par une approche multidisciplinaire à la fois à traiter la dépendance et à réprimer les infractions. | UN | وفي عدة بلدان، أدى عدم ملاءمة المعاملة القضائية للجناة من مدمني العقاقير إلى انشاء محاكم معنية بقضايا العقاقير تهدف من خلال نهج متعدد التخصصات إلى كل من المعالجة من الادمان والمعاقبة على الأفعال الجنائية. |
9. Un bon programme de biorestauration prévoyant l'application d'engrais et d'eau associée à un travail du sol exigera environ 12 mois de traitement. | UN | 9- وتنفيذ برنامج فعال للإصلاح الأحيائي، يتضمن استعمال المخصبات والمياه وكذلك الحرث، سيتطلب زهاء 12 شهراً من المعالجة. |
La durée moyenne d'exposition de l'opérateur est de 3 h 30 par hectare sur une superficie moyenne de deux hectares par exploitation, soit 7 heures d'exposition au total durant un jour et demi à deux jours de traitement en moyenne. | UN | أما متوسط فترة التعرض فهي 3.5 ساعة/هكتار في المساحة المتوسطة التي تبلغ 2 هكتار/مزرعة، لمجموع ساعات من التعرض يبلغ 7 ساعات خلال متوسط 1.5 - 2 يوم من المعالجة. |
Le Groupe a noté le haut niveau des équipements techniques en place, notamment les systèmes automatiques de traitement électronique des données, de profilage électronique et de gestion des risques. | UN | 131 - ولاحظ الفريق ارتفاع مستوى المعدات التقنية، ولا سيما النظم الآلية التي تمكِّن من المعالجة الإلكترونية للبيانات، والتوصيفات الإلكترونية، وإدارة المخاطر. |
Au début de 2012, 67 demandes étaient en cours de traitement ou de financement au titre du Fonds d'affectation spéciale pour l'Examen périodique universel. | UN | وحتى أوائل عام 2012، كان هناك 67 طلباً في مراحل مختلفة من المعالجة أو التمويل من خلال الصندوق الاستئماني للتبرعات الخاص بالاستعراض الدوري الشامل(). |
Elle s'efforcera tout d'abord d'adopter une approche intégrée qui lui permettra de s'attaquer sans délai et de façon cohérente aux questions qui revêtent de l'importance pour les pays en développement devant relever les défis du monde actuel. | UN | وسيسعى الأونكتاد أولا إلى اتباع نهج متسق يُمكِّنه من المعالجة الفورية والمترابطة للمسائل ذات الأهمية للبلدان النامية التي تواجه التحديات العالمية المعاصرة. |
Elle privilégiera une approche intégrée qui lui permettra de s'attaquer immédiatement et de façon cohérente aux questions présentant une importance particulière pour les pays en développement confrontés aux défis du monde contemporain. | UN | وسوف يسعى الأونكتاد أولا إلى اتباع نهج متسق يمكِّنه من المعالجة السريعة والمترابطة للمسائل ذات الأهمية للبلدان النامية التي تواجه التحديات العالمية المعاصرة. |
Pour m'aider avec un procédé expérimental de mon invention... qui, en le perfectionnant, marquera le commencement d'une nouvelle ère... dans le traitement humain de la folie. | Open Subtitles | لمساعدتي في تجربتي الاستنباطية والتي عندما تكتمل... أتوقع الدخول بها إلى عصر جديد من المعالجة الإنسانية للجنون |