Les 421 entreprises qui ont actuellement des prêts non remboursés emploient 1 189 travailleurs qui ont 3 600 personnes à charge. | UN | وتستخدم مشاريع اﻷعمال وعددها ٤٢١ مشروعا بالقروض القائمة الراهنة ١٤٩ ١ عاملا يعولون ٦٠٠ ٣ من المعالين. |
Ces licenciements ont également eu un impact sur quelque 2 millions de personnes à charge. | UN | وسيكون لحالات الزيادة عن العمل هذه أيضا أثر على نحو مليونين من المعالين. |
:: L'élargissement et l'amélioration des services de prise en charge des enfants, des personnes âgées, des handicapés et autres personnes à charge; | UN | :: توسيع وتحسين خدمات رعاية الأطفال والمسنين والمعوقين وغيرهم من المعالين |
:: Soins élémentaires destinés aux personnes âgées, aux enfants et aux autres personnes à charge; | UN | الرعاية الأساسية للمسنين والأطفال وغيرهم من المعالين |
En 1998, plus de 1 300 fonctionnaires du Siège (y compris le personnel en mission) ont présenté une demande d'indemnité pour frais d'études pour environ 3 300 enfants à charge. | UN | وفي عام 1998، قدم ما يزيد على 300 1 موظف في مقر الأمم المتحدة (بمن فيهم موظفون عاملون في البعثات)، مطالبات بمنحة التعليم لما يقارب 300 3 من المعالين. |
La garde des enfants et autres personnes à charge, y compris | UN | رعايــة اﻷطفـال وغيرهم من المعالين بما في ذلك تقاسم اﻷعمال والمسؤوليات اﻷسرية |
La loi sur les divorces porte sur une variété de problèmes, notamment le partage des responsabilités s'agissant du soin aux enfants et autres personnes à charge. | UN | ويعالج قانون الطلاق مواضيع متنوعة، بما في ذلك المسؤوليات المشتركة عن رعاية الأطفال وغيرهم من المعالين. |
Outre que cela a une très forte odeur de persécution et d'atteinte à la vie privée, la portée de cette disposition vise au fond à tenir les personnes à charge responsables des actes de leur conjoint ou de leurs parents. | UN | وباﻹضافة إلى النيل من المعالين وانتهاك خصوصيتهم، فإن الشمول الجارف للحكم يرمي في جوهره إلى اعتبار المعالين مسؤولين وعرضة للمساءلة عن أعمال أزواجهم أو والديهم. |
14. L'État et la société en général ont une responsabilité pour la prise en charge de la garde des enfants et autres personnes à charge. | UN | ٤١ - وعلى الدولة والمجتمع بصفة عامة تقع مسؤولية رعاية اﻷطفال وغيرهم من المعالين. |
16. La garde des enfants et des autres personnes à charge peut constituer une source importante d'emplois nouveaux pour les femmes et les hommes. | UN | ٦١ - ويمكن أن تشكل رعاية اﻷطفال وغيرهم من المعالين مصدرا رئيسيا في إيجاد أعمال جديدة للنساء والرجال. |
Il faudrait prendre des mesures en vue de lever les obstacles à la participation des femmes aux programmes d'éducation pour adultes telles que la création de structures d'accueil et de garde pour enfants et autres personnes à charge. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير ﻹزالة الحواجز التي تعترض اشتراك المرأة في برامج تعليم الكبار، مثل إقامة هياكل لرعاية اﻷطفال وغيرهم من المعالين. |
Toutefois, les lois et mesures dans ce domaine tendent à partir du principe que les migrantes sont des personnes à charge qui accompagnent d'autres migrants mais ne sont pas à l'origine de la migration. | UN | ومع ذلك فإن قوانين وسياسات الهجرة تميل إلى أن تفترض أن المهاجرات من المعالين الذين يصحبون مهاجرين آخرين ولسن مبادرات بالهجرة. |
Appui logistique et humanitaire à 900 ex-combattants étrangers ainsi qu'à 1 200 personnes à charge à rapatrier dans leurs pays d'origine, et transfert au Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés de 1 800 réfugiés évacués de zones isolées | UN | توفير الدعم اللوجستي والإنساني لـ 900 من المقاتلين الأجانب السابقين، وإعادة 200 1 من المعالين إلى بلدانهم الأصلية، ونقل 800 1 لاجئ من المناطق النائية إلى مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين |
Pendant la même période, la MONUSCO a rapatrié 426 personnes à charge appartenant aux FDLR, dont 422 étaient rwandaises et 4 congolaises. | UN | وخلال الفترة نفسها، أعادت البعثة 426 من المعالين المرتبطين بالقوات الديمقراطية إلى أوطانهم، ومن بينهم 422 روانديا و 4 كونغوليين. |
Sur ce nombre, 1 564 étaient des combattants étrangers, dont 42 enfants suivant les forces et groupes armés, et 2 187 étaient des personnes à charge. | UN | وكان من بين هؤلاء 564 1 فردا من المقاتلين الأجانب، منهم 42 طفلا كانوا مرتبطين بالقوات والجماعات المسلحة، و 187 2 فردا من المعالين. |
Du point de vue des faits, il fait valoir que 50 % seulement des personnes à charge ont décidé de quitter la région et que la plupart y sont revenues peu après, ce qui donne à penser qu'un plan d'évacuation n'était pas nécessaire. | UN | ومن ناحية الوقائع، يقول العراق إن 50 في المائة فقط من المعالين اختاروا مغادرة المنطقة، وأن معظمهم لم يلبثوا أن عادوا إليها، ما يوحي بأنه لم تكن هناك حاجة إلى برنامج الإجلاء. |
Au nombre des facteurs qui contribuent à ces résultats figurent l'existence de nombreux centres publics de soins pour les jeunes, les personnes âgées et d'autres personnes à charge, ainsi que le fait que les jeunes hommes assument de plus en plus leurs responsabilités familiales. | UN | أما العوامل التي تساهم في ذلك فهي تتمثل في وجود كثير من الخدمات العامة التي تهدف إلى رعاية الشباب والمسنين وغيرهم من المعالين ولأن الشباب من الرجال يؤدون بصورة متزايدة نصيبهم من مسؤولياتهم العائلية. |
Au nombre des facteurs qui contribuent à ces résultats figurent l'existence de nombreux centres publics de soins pour les jeunes, les personnes âgées et d'autres personnes à charge, ainsi que le fait que les jeunes hommes assument de plus en plus leurs responsabilités familiales. | UN | أما العوامل التي تساهم في ذلك فهي تتمثل في وجود كثير من الخدمات العامة التي تهدف إلى رعاية الشباب والمسنين وغيرهم من المعالين ولأن الشباب من الرجال يؤدون بصورة متزايدة نصيبهم من مسؤولياتهم العائلية. |
En 1998, 1 300 fonctionnaires du Siège (y compris le personnel en mission) ont présenté des demandes d'indemnité pour frais d'études, qui correspondaient à 3 300 enfants à charge. | UN | 2 - وكمثال على ذلك، قدم ما يقارب 300 1 من موظفي الأمم المتحدة العاملين في المقـر (بمن فيهم موظفون عاملون في البعثات) في عام 1998 مطالبات بمنح تعليم لما يربو عن 300 3 من المعالين. |
- Un congé de responsabilité non rémunéré est accordé pour s'occuper de personnes dépendantes ou de parents handicapés et âgés. | UN | - إجازة مسؤولية بدون أجر تمنح لرعاية الأقارب من المعالين والمعوقين والمسنين. |
Selon les estimations de la MONUC, quelque 3 000 à 4 000 combattants et plusieurs milliers de personnes à leur charge se trouvent dans les environs de Lubero. | UN | وتقدر البعثة أن هناك ما يتراوح ما بين نحو 000 3 و 000 4 من المحاربين إلى جانب عدة آلاف من المعالين حول لوبيرو. |