5 cycles de négociations avec l'ex-République yougoslave de Macédoine, 2 avec la Bosnie-Herzégovine | UN | أجريت 5 جولات من المفاوضات مع جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وجولتان من المفاوضات مع البوسنة والهرسك |
Le Gouvernement du Tadjikistan est en faveur de l'ouverture, dans les plus brefs délais, d'une série de négociations avec l'opposition. | UN | وتؤيد حكومة طاجيكستان البدء في أقرب وقت ممكن بجولة مستمرة من المفاوضات مع المعارضة. |
À l'issue de négociations avec celui-ci, un accord a été conclu avec lui à la fin du printemps 2007. | UN | وأجريت سلسلة من المفاوضات مع المعماري وتم التوصل إلى اتفاق في منتصف عام 2007. |
A cet égard, la République croate a souscrit des accords bilatéraux en Macédoine et en Slovénie et est sur le point d'achever des négociations avec la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا الصدد، وقعت كرواتيا باﻷحرف اﻷولى على اتفاقات ثنائية مع مقدونيا وسلوفينيا وهي بصدد الانتهاء من المفاوضات مع البوسنة والهرسك. |
Les accords en cours de négociation avec plusieurs autres États Membres sont sur le point d'être finalisés. | UN | وتجري الآن المراحل الأخيرة من المفاوضات مع بعض الدول الأعضاء الآخرين. |
Les raisons à l'origine des demandes d'avenant et les avantages obtenus dans les négociations avec les fournisseurs n'étaient pas clairement évalués. | UN | وبوجه خاص، فإن الأسباب الدقيقة للطلبات المتعلقة بالتعديلات والفوائد المرجوة من المفاوضات مع البائعين لم تقيّم تقييما واضحا. |
En mai 2007, une quatrième série de négociations avec Montserrat a eu lieu aux fins de l'élaboration d'une nouvelle constitution pour ce territoire. | UN | 8 - وفي أيار/مايو 2007، أجريت جولة رابعة من المفاوضات مع أعضاء المجلس التشريعي لإقليم مونتسيرات لوضع دستور جديد له. |
En mai 2007, une quatrième série de négociations avec les membres du Conseil législatif de Montserrat a eu lieu aux fins de l'élaboration d'une nouvelle constitution pour ce territoire. | UN | وفي أيار/مايو 2007، أجريت جولة رابعة من المفاوضات مع أعضاء المجلس التشريعي لمونتيسيرات لوضع دستور جديد لهذا الإقليم. |
Par ailleurs, le CCG a participé activement aux négociations avec ses principaux partenaires commerciaux et tenu plusieurs cycles de négociations avec l'UE en vue d'un accord de libre-échange. | UN | وكان مجلس التعاون الخليجي منخرطا بشكل نشيط في مفاوضات تجارية مع شركائه التجاريين الهامين وعقد عدة جولات من المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي من أجل إبرام اتفاق للتجارة الحرة. |
17. En août 1994, le gouvernement territorial a entamé une nouvelle série de négociations avec les représentants de 13 syndicats de la fonction publique en vue de parvenir à un accord. | UN | ١٧ - وفي آب/أغسطس ١٩٩٤ بدأت حكومة الاقليم جولة جديدة من المفاوضات مع ممثلي ١٣ نقابة عمالية تمثل موظفي الحكومة بغية تسوية النزاع. |
Pendant qu'il était à Moscou du 20 au 25 octobre, les parties géorgienne et abkhaze ont tenu, le 24 octobre, une nouvelle série de négociations, avec de hauts fonctionnaires du Gouvernement de la Fédération de Russie, sous la présidence du Premier Ministre adjoint M. Bolshakov. | UN | وأجرى الجانبان الجورجي واﻷبخازي، أثناء وجوده في موسكو في الفترة من ٢٠ إلى ٢٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، جولة أخرى من المفاوضات مع كبار المسؤولين في حكومة الاتحاد الروسي يوم ٢٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ترأسها نائب رئيس الوزراء بولشاكوف. |
Une première série de négociations avec le Royaume-Uni, qui devaient démarrer en février 2009, a été reportée à la demande du Gouvernement anguillais. | UN | وبناء على طلب من حكومة أنغيلا، أرجئت الجولة الأولى من المفاوضات مع المملكة المتحدة كان من المقرر إجراؤها في شباط/فبراير 2009.ولم تحدد بعد أي مواعيد لإجرائها. |
Une première série de négociations avec le Royaume-Uni, qui devaient démarrer en février 2009, a été reportée à la demande du Gouvernement anguillais. | UN | وبناء على طلب من حكومة أنغيلا، أرجئت جولة أولى من المفاوضات مع المملكة المتحدة كان من المقرر إجراؤها في شباط/فبراير 2009. |
Par ailleurs, les programmes des différents gouvernements ont confirmé l'orientation irréversible de l'Algérie vers l'économie de marché tout en cherchant à sauvegarder les acquis sociaux des travailleurs dans le cadre des cycles réguliers de négociations avec les partenaires sociaux et la mise en place de mesures d'accompagnement en direction des catégories sociales défavorisées. | UN | ومن جهة أخرى، أكّدت برامج الحكومات المختلفة توجّه الجزائر، الذي لا رجعة فيه، نحو نظام اقتصاد السوق مع السعي إلى الحفاظ على المكاسب الاجتماعية للعمال في إطار دورات منتظمة من المفاوضات مع الشركاء الاجتماعيين واتخاذ تدابير لرعاية الفئات الاجتماعية المحرومة. |
La Conférence internationale sur le trafic de stupéfiants en Guinée-Bissau qui se tient actuellement à Lisbonne est le fruit de plusieurs mois de négociations avec les partenaires internationaux, notamment le Portugal, l'Union européenne, la CEDEAO et les Nations Unies. | UN | ويعد المؤتمر الدولي المعني بالاتجار بالمخدرات في غينيا - بيساو المعقود حاليا في لشبونه نتيجة لشهور من المفاوضات مع الشركاء الدوليين، ومن بينهم البرتغال والاتحاد الأوروبي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والأمم المتحدة. |
Avec l'ouverture des chapitres 23 et 24 des négociations avec l'Union européenne, le Monténégro avait reçu des encouragements et des moyens de mieux gérer le problème. | UN | وبالشروع في الفصلين 23 و24 من المفاوضات مع الاتحاد الأوروبي، تلقّى الجبل الأسود دفعةً وقدراتٍ من أجل إدارة هذه المشكلة بشكل أفضل. |
Dans l'attente de la poursuite des négociations avec les gouvernements catalan et espagnol en vue de la rédaction des accords formels requis, un effort systématique a été entrepris en 1993 en vue d'explorer des thèmes et des questions susceptibles de faire l'objet d'une recherche, les approches méthodologiques et les partenaires institutionnels pour le programme d'activités du futur centre. | UN | وانتظارا ﻹجراء مزيد من المفاوضات مع الحكومتين اﻹسبانية والقطالونية بغية وضع تفاصيل الاتفاقات الرسمية اللازمة، بُذل في عام ١٩٩٣ جهد منظم لاستكشاف المواضيع والقضايا التي يمكن بحثها، واﻷساليب المنهجية، وأشكال المشاركة المؤسسية في برنامج اﻷنشطة اﻷكاديمية للمركز مستقبلا. |
Si les femmes restent à l'écart des négociations, que ce soit pour la construction d'un barrage hydroélectrique ou toute autre activité d'extraction des ressources naturelles, ou encore des négociations avec l'État pour la paix ou les droits fonciers, le droit des peuples autochtones à disposer d'eux-mêmes ne sera jamais pleinement réalisé. | UN | فإذا ما استُبعدت المرأة من المفاوضات مع الدولة، سواء في ما يتعلق ببناء سد لتوليد الطاقة الكهرمائية أو استخراج موارد أخرى أو فيما يتصل بالسلام أو حقوق حيازة الأرض، عندئذ لا يمكن أبدا والحالة هذه إحقاق الحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية. |
Après une période de négociation avec le SOLR, il a repris l'exécution du projet en janvier 1990. | UN | وبعد فترة من المفاوضات مع المؤسسة، استأنف الكونسورتيوم العمل في هذا المشروع في كانون الثاني/يناير 1990. |
Comparées à celles des années précédentes - quand une bonne part des transactions portaient sur des biens et des services génériques qui n'exigeaient guère de négociation avec les fournisseurs - , les opérations actuelles sont plus compliquées, elles visent le long terme et, dans beaucoup de cas, concernent un service clef en main. | UN | وبالمقارنة مع السنوات السابقة حيث كانت نسبة كبيرة من معاملات الشراء تهدف إلى الوفاء باحتياجات عامة من السلع والخدمات وتتطلب القليل من المفاوضات مع الموردين أو لا تتطلب أي مفاوضات معهم، فإن عمليات الاقتناء أصبحت في الوقت الحالي معقدة وطويلة الأمد وتستلزم في العديد من الأحيان دعما جاهزا لإتمامها. |
Par ailleurs, le processus visant à régler cette question semble être relativement transparent, et les États de la région sont prêts à poursuivre les négociations avec les parties intéressées à cette fin. | UN | ومن جهة ثانية، تبدو عملية حل هذه المسألة واضحة نسبيا، ودول المنطقة على استعداد لمواصلة المزيد من المفاوضات مع الأطراف المعنية في سبيل ذلك. |
Elle a également poursuivi les négociations avec le Gouvernement éthiopien sur les procédures opérationnelles qui devront entrer en vigueur dès que le Mécanisme conjoint aura commencé à fonctionner. | UN | وواصلت البعثة إجراء مزيد من المفاوضات مع حكومة إثيوبيا بشأن إجراءات التشغيل اللازمة التي ستدخل حيز النفاذ بمجرد تفعيل آلية الحدود. |