Cet aspect de la pratique religieuse est donc protégé par les droits reconnus aux membres de l'Ordre au titre de l'article 27 du Pacte. | UN | وتدعي أن هذا الجانب من الممارسة الدينية محمي بحقوق أعضاء الجمعية بموجب المادة 27 من العهد. |
C'est ce qu'illustrent des exemples tirés de la pratique juridictionnelle et étatique. | UN | ويمكن إيضاح ذلك بأمثلة من الممارسة القضائية وممارسة الدول. |
Ce point peut être illustré par des exemples tirés de la pratique juridictionnelle et étatique. | UN | ويمكن إيضاح ذلك بأمثلة مستمدة من الممارسة القضائية ومن ممارسة الدول. |
Ce chiffre correspond à la totalité des essais et n'est pas comparable aux chiffres relatifs à une seule année de pratique. | UN | وهذا الرقم يمثل كل برنامج الاختبارات، وهو غير قابل للمقارنة بأرقام سنة واحدة من الممارسة. |
Le Rapporteur spécial n'a pas non plus relevé de cas dans la pratique des États attestant l'existence d'une telle obligation. | UN | ولم يبلغ المقرر الخاص عن أي حالة من الممارسة ذات الصلة تؤكد وجود هذا الواجب. |
Ainsi, il ressort de la pratique que l'immunité ratione personae se caractérise par les éléments suivants : | UN | ويتبين من الممارسة أن الحصانة الشخصية تتسم بالخصائص التالية: |
Il ressort de la pratique que l'article 71 du Code de procédure pénale n'est pas mis en œuvre correctement par les magistrats burundais. | UN | ويتبين من الممارسة أن المادة 71 من قانون الإجراءات الجنائية لا ينفذه القضاة البورونديون تنفيذاً صحيحاً. |
Une bonne partie de la pratique invoquée par la Commission résulte de la participation d'États Membres à des opérations militaires décidées par des organisations internationales. | UN | فكثير من الممارسة التي تعوِّل اللجنة عليها مقتبسة من مشاركة الدول الأعضاء في علميات عسكرية بتفويض من منظمات دولية. |
La proximité de la pratique professionnelle et du marché de l'emploi garantit généralement une transition en douceur entre formation et vie professionnelle. | UN | ويضمن القرب من الممارسة المهنية ومن نظام التوظيف في هذا السياق عادةً التحول السلس من التدريب إلى العمل. |
Toutefois, il est difficile de dégager des conclusions de la pratique suivie. | UN | بيد أن من الصعب الخروج باستنتاجات من الممارسة الحالية. |
Mais comme cela ressort de la pratique internationale, la démocratie et le régime démocratique peuvent s'exercer de diverses manières, au gré des acquis historiques et des situations sociopolitiques et économiques contemporaines; | UN | بيد أن الديمقراطية والحكم الديمقراطي، كما يتبين من الممارسة الدولية بوضوح شديد، يمكن ممارستهما في أشكال مختلفة بناء على الخلفيات التاريخية والأوضاع السياسية الاجتماعية والاقتصادية الراهنة. |
La pratique des États est insuffisante pour qu'on puisse en tirer des directives adéquates, et le régime général proposé dans le rapport n'est pas assez nuancé pour rendre compte de la pratique réduite qui existe. | UN | وقال إنه ليس هناك قدر كاف من ممارسة الدول يمكّن من استخلاص المبادئ التوجيهية المناسبة، وإن النظام العام المطروح في التقرير ليس مبيّنا بالدقة الكافية لبحث ذلك القدر القليل من الممارسة. |
Lorsque des détenus font la loi dans les prisons, l'application de la discipline par les détenus fait partie intégrante de la pratique. | UN | وعندما تكون إدارة السجون على أيدي سجناء، فإن الانضباط الذي يفرضونه يصبح جزءاً لا يتجزأ من الممارسة. |
Ce chiffre correspond à la totalité des essais et n'est pas comparable aux chiffres relatifs à une seule année de pratique. | UN | وهذا الرقم يمثل كل برنامج التجارب ولا يقارن بأرقام سنة واحدة من الممارسة. |
Vingt années de pratique ont permis au professeur Wouters de se forger une expérience étendue. | UN | وتمكّن البروفسور فوترز خلال عشرين عاماً من الممارسة من أن يكوِّن لنفسه خبرة واسعة. |
Magistrat de profession, totalisant au moins 18 années de pratique judiciaire dans le domaine des droits de l'homme dans les tribunaux et les prisons | UN | ▪ قاضٍ، له 18 سنة من الممارسة القضائية في مجال حقوق الإنسان بالمحاكم والسجون |
dans la pratique, la plupart des enfants, surtout s'ils ont moins de trois ans, sont confiés à leur mère. | UN | غير أن من الممارسة المعتادة ان معظم الأطفال، وخاصة من كان منهم دون الثالثة من العمر يظلون في كنف الأم. |
Ces connaissances traditionnelles relèvent des pratiques habituelles et des normes qui régissent la vie des peuples autochtones. | UN | فهذه المعارف التقليدية تشكل جزءا من الممارسة العرفية والقواعد التي تحكمها من الداخل. |
Nous sommes d'accord pour estimer que ce type de pratiques représente une menace sérieuse pour le multilatéralisme. | UN | ونحن نوافق على أن هذا النوع من الممارسة يمثل تهديداً خطيراً للتعددية. |
Cette coordination est indispensable, non seulement pour éviter les doubles emplois, mais aussi parce que les États parties sont très irrités par la pratique qui consiste à demander des informations sur des mêmes sujets à intervalles rapprochés. | UN | ورأى أن التنسيق ضروري ليس لأنه يجنب الوقوع في الازدواجية وحسب وإنما أيضاً لأن الدول الأطراف تتبرم كثيراً من الممارسة القائمة على طلب معلومات عن نفس المواضيع في فترات متقاربة. |
Les engagements non réglés ne sont pas comptabilisés comme dépenses contrairement à la pratique antérieure. | UN | وأما الالتزامات غير المصفّاة فلا يُعترف بها باعتبارها مصروفات، على العكس من الممارسة السابقة. |
Le Comité s'inquiète également du fait que la pratique du mariage forcé soit encore imposée aux jeunes filles issues de l'immigration. | UN | واللجنة قلقة أيضا من الممارسة المتمثلة في زواج الفتيات بالإكراه في مجتمعات المهاجرين. |
Neuf des 45 recommandations du Plan d'action pour le développement étaient axées sur le transfert de technologie et visaient à renforcer la capacité d'innovation des pays en développement de façon qu'ils puissent exercer pleinement leur droit au développement. | UN | ومضى قائلاً إن تسع توصيات من توصيات جدول أعمال الويبو بشأن التنمية البالغ عددها 45 توصية تركز على نقل التكنولوجيا وترمي إلى تطوير القدرة الابتكارية لدى البلدان النامية لتمكينها من الممارسة الكاملة لحقها في التنمية. |
Et la Commission pourrait illustrer de façon plus systématique ses projets d'articles d'exemples tirés de cette pratique. | UN | علاوة على ذلك، ستتمكن اللجنة من أن توضح بصورة أكثر اتساقا مشاريع موادها بأمثلة مستقاة من الممارسة. |
la pratique de l'État allemand en matière de responsabilité des organisations internationales est relativement peu étoffée. | UN | ويوجد نسبيا القليل من الممارسة لدى الدولة الألمانية بشأن مسؤولية المنظمات الدولية. |
4. Il sera mis fin à toute action armée et à toutes mesures de répression, de quelque sorte qu'elles soient, dirigées contre les peuples dépendants, pour permettre à ces peuples d'exercer pacifiquement et librement leur droit à l'indépendance complète, et l'intégrité de leur territoire national sera respectée. | UN | " ٤ - يوضع حد لجميع أنواع اﻷعمال المسلحة والتدابير القمعية الموجهة ضد الشعوب غير المستقلة، لتمكينها من الممارسة الحرة السلمية لحقها في الاستقلال التام، وتحترم سلامة إقليمها القومي. |
Bien sûr c'est difficile. Il faut des années d'entraînement. | Open Subtitles | بالطبع يبدو صعباً ، انه يتطلب اعواماً من الممارسة |