Au lieu d'un nouvel ordre, supervisé par le Conseil de sécurité, nous sommes confrontés à une série de différends et de conflits en Afrique et en Eurasie. | UN | وبدلا من ظهور نظام عالمي جديد يشرف عليه مجلس اﻷمن، تواجهنا سلسلة من المنازعات والصراعات في كل أنحاء افريقيا وأوراسيا. |
À moins de s'attaquer aux causes profondes, il y aura un cercle vicieux de conflits exigeant le rétablissement de la paix. | UN | وإلى أن تعالج الأسباب الكامنة ستبقى حلقة مفرغة من المنازعات تتطلب إقرار السلام. |
Ayant survécu à des différends et des batailles idéologiques intenses, le rétablissement de la paix a prouvé son efficacité et son importance vitales pour la stabilité mondiale et régionale. | UN | وإذ استطاعت أن تخرج بنجاح من المنازعات والمعارك الايديولوجية الحامية، فإن صنع السلام دلل على قوته الناجعة وأهميته في ضمان الاستقرار العالمي واﻹقليمي. |
Cette conférence a réglé un certain nombre de différends régionaux et a abouti à des décisions concernant le désarmement et le rétablissement des forces de police. | UN | وقد قام هذا المؤتمر بتسوية عدد من المنازعات اﻹقليمية وتوصل الى قرارات تتصل بنزع اﻷسلحة وإعادة إنشاء قوات الشرطة. |
C'est essentiellement un tribunal d'instance et un tribunal de première instance pour des types de litiges précis. | UN | وهي محكمة درجة واحدة في اﻷغلب ومحكمة ابتدائية بالنسبة ﻷنواع محددة من المنازعات. |
Nous savons tous qu'un grand nombre des conflits de l'après-guerre froide ont surgi dans les pays en développement. | UN | ونحن جميعا نعرف أن العديد من المنازعات التي اندلعت بعد انتهاء الحرب الباردة قد نشأت في البلدان النامية. |
Il s'est agi dans la plupart des cas de faire face aux profonds bouleversements provoqués par une vingtaine d'années de conflit interne, à savoir procéder au relèvement et à la reconstruction d'un pays dévasté dont la société et l'économie ont été ravagées par la guerre. | UN | وجاءت غالبية اﻷنشطة المضطلع بها استجابة لعمليات التشريد الناجمة عن حوالي ٢٠ عاما من المنازعات الداخلية وبالتالي تلبية للحاجة إلى اصلاح وإعادة بناء مجتمع واقتصاد خربتهما حرب طاحنة. |
Cet organisme a permis de résoudre un grand nombre de conflits et de différends majeurs. | UN | وتقوم هذه الهيئة بحسم العديد من المنازعات والصراعات الكبيرة. |
Dans différents types de conflits, les femmes sont en butte à toutes sortes de violence. | UN | وتُستهدَف النساء بأنواع شتى من العنف في أنواع شتى من المنازعات. |
Avec près de 7,2 millions de réfugiés et de personnes déplacées, l’Afrique a vécu un nombre croissant de conflits internationaux. | UN | فبوجود ما يقدر ﺑ ٧,٢ من ملايين اللاجئين والمشردين، عانت أفريقيا من عدد متزايد من المنازعات الدولية. |
La majeure partie des différends font l'objet d'articles de droit du travail relatifs à la procédure de licenciement des femmes enceintes. | UN | وتتعلق الغالبية العظمى من المنازعات بمواد قانون العمل المتصلة بإجراءات إنهاء عمل النساء الحوامل. |
Les jugements de la Cour, durant plus de six décennies, ont eu trait à des différends très variés. | UN | وقد تناولت الأحكام التي أصدرتها المحكمة على مدى أكثر من ستة عقود مجموعة شديدة التنوع من المنازعات. |
stade précoce des différends | UN | بتقديمها في مرحلة مبكرة من المنازعات |
Certaines d'entre elles découlent de différends territoriaux ou autres entre Etats. | UN | وينشأ البعض منها عن منازعات اقليمية أو غيرها من المنازعات بين الدول. |
En conséquence, on a constaté un certain nombre de litiges concernant la vérification des relations matrimoniales et la légitimité des enfants. | UN | ونتيجة لذلك يوجد عدد من المنازعات المتعلقة بالتحقق من العلاقات الزوجية ومن شرعية الأطفال. |
Le Bureau du Conseiller juridique représente le Secrétaire général devant le Tribunal administratif des Nations Unies et d'autres instances judiciaires et arbitrales dans le cadre de litiges commerciaux et autres. | UN | وتقوم شعبة الشؤون القانونية العامة بتمثيل الأمين العام أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة وغيرها من الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى في المنازعات التجارية وغيرها من المنازعات. |
Le monde entier considère le Conseil de sécurité comme le principal organisme de prévention des conflits. | UN | لقد أصبح العالم جميعه ينظر إلى مجلس الأمن باعتباره الجهاز الواقي من المنازعات. |
L'incidence des problèmes économiques sur la paix et la sécurité internationales est tout aussi néfaste que celui des conflits armés. | UN | فأثر هذه المشاكل على اﻷمن والسلم الدوليين لا يقل خطرا عليه من المنازعات المسلحة. |
Je tiens à réaffirmer l'attachement du Bangladesh à l'édification d'une Afrique exempte de conflit, qui puisse ainsi contribuer utilement à la paix, à la sécurité et au développement dans le monde. | UN | واسمحوا لي أن أعيد تأكيد التزامنا بأن نشهد أفريقيا خالية من المنازعات ومساهمة في السلام واﻷمن والتنمية على الصعيد العالمي على نحو مثمر. |
Il est regrettable que les gouvernements se préoccupent davantage des droits des fabricants d'armes sous prétexte que ce faisant ils protègent des emplois que de garantir le droit de l'homme, surtout celui de l'enfant, à vivre libre de la crainte d'un conflit armé ou de la violence. | UN | ومن المؤسف أن الحكومات تولي، بذريعة الحرص على العمالة، اهتماما أكبر لحقوق شركات صناعة اﻷسلحة مما توليه لضمان حقوق اﻹنسان، وأهمها حقوق اﻷطفال في العيش بحرية دون خوف من المنازعات المسلحة أو من العنف. |
a) des différends résultant de contrats et autres différends de droit privé auxquels la Cour est partie; | UN | (أ) المنازعات الناشئة عن العقود وغيرها من المنازعات المتعلقة بالقانون الخاص والتي تكون المحكمة طرفا فيها؛ |
Elle a facilité l'établissement de comités afin de résoudre les différends fonciers et autres problèmes communautaires | UN | تيسير إنشاء لجان لتسوية المنازعات المتعلقة بالملكية وسواها من المنازعات داخل المجتمع |
Cela leur permettrait d'appliquer efficacement leur législation sur la concurrence au fur et à mesure que leur économie s'intégrera aux marchés mondiaux, tout en réduisant les conflits de lois ou d'intérêts avec d'autres pays. | UN | ومن شأن هذا أن يمكنها من تنفيذ قوانينها بشأن المنافسة مع ازدياد اندماج اقتصاداتها في اﻷسواق العالمية، ويقلل في الوقت نفسه من المنازعات مع قوانين أو مصالح غيرها من البلدان. |
Pourtant, il y a toujours des litiges au sujet des territoires autochtones, comme dans la région de Dourados, dans l'État du Mato Grosso do Sul. | UN | بيد أنه ما زال هناك عدد من المنازعات المتعلقة بأراضي الشعوب الأصلية، مثل المنازعات الجارية في منطقة دورادوس وولاية ماتوغروسو دوسول. |