"من المنافسة" - Traduction Arabe en Français

    • de la concurrence
        
    • de concurrence
        
    • à la concurrence
        
    • contre la concurrence
        
    • de la compétition
        
    • de soutenir la concurrence
        
    • d'une concurrence
        
    • de compétition
        
    • d'être compétitifs
        
    • compétitif
        
    • concurrentiels
        
    • concurrence accrue
        
    • de compétitivité
        
    • rivaliser dans
        
    • du concours
        
    Ces prescriptions ont été utilisées dans de nombreux pays qui souhaitaient notamment protéger leurs propres PME de la concurrence étrangère. UN وكانت هذه الشروط تطبق في بلدان كثيرة، جزئياً لحماية مشاريعها الصغيرة والمتوسطة الحجم من المنافسة الأجنبية.
    En outre, les situations de monopole qui prédominaient dans le passé ont protégé les opérateurs actuels de la concurrence. UN كما أن الأوضاع الاحتكارية التي كانت سائدة في الماضي قد أسهمت في حماية المتعهدين الحاليين من المنافسة.
    On a également noté qu'il n'y avait pas beaucoup de concurrence dans ce domaine. UN ولوحظ أيضا أن ثمة القليل من المنافسة في هذا الميدان.
    entorses répétées à la concurrence ouverte UN ● الإعفاءات المتكررة من المنافسة المفتوحة
    Les accords futurs devront protéger les producteurs contre la concurrence déloyale tout en préservant la sécurité alimentaire et le développement. UN ودعت إلى أن تكفل الاتفاقات التي تعقد مستقبلا حماية الإجراءات من المنافسة غير العادلة مع ضمان الأمن الغذائي والتنمية.
    Vu l'importance de certaines cultures vivrières pour les pays du Sud, il fallait que les marchés de ces pays soient préservés de la concurrence internationale. UN وبالنظر إلى أهمية بعض الأغذية الرئيسية للبلدان في الجنوب، فإن هذه البلدان بحاجة إلى حماية أسواقها من المنافسة الدولية.
    Le fait est que les fusions-acquisitions peuvent entraîner une raréfaction de la concurrence, même sur des marchés traditionnellement très disputés. UN والسبب الرئيسي في ذلك هو أن اندماج وشراء الشركات قد يؤدي إلى الحد من المنافسة حتى في الأسواق التي تقبل المنافسة عموما.
    Si les meilleurs entrepreneurs sont étrangers, il ne faut donc pas protéger les entreprises nationales de la concurrence. UN فاذا كان أفضل المشغلين أجانب، فانه لا يجوز حماية الشركات الوطنية من المنافسة.
    Protéger les transporteurs nationaux de la concurrence internationale a pour effet d'accroître le recours au transbordement et peut aboutir à une situation où les camions reviennent sans chargement après avoir livré leurs marchandises. UN وهذا النوع من الحماية لمتعهدي النقل الوطنيين من المنافسة الدولية يؤدي إلى زيادة الحاجة إلى تعقيب الشحن، وقد يعني أن الشاحنات تضطر للرجوع وهي فارغة عقب تسليم البضائع.
    Ce n'est que par une application de la loi donnant des résultats visibles que l'opinion publique comprendra de quelle façon elle peut bénéficier de la concurrence. UN ولن يدرك الجمهور كيف يمكنه أن يستفيد من المنافسة إلا من خلال النجاح الملموس في مجال الإنفاذ.
    L’amélioration de la productivité et de l’efficience économique découle de la concurrence. UN فالتحسينات في اﻹنتاجية وفي الفعالية الاقتصادية تتأتى من المنافسة.
    Il réduirait le risque qui s'attache au fait de ne dépendre que d'un seul fournisseur et introduirait un certain degré de concurrence. UN ومن شأن هذا أن يؤدي إلى الحد من خطر الاعتماد على بائع واحد فقط، وأن يتيح شيئا من المنافسة.
    La libéralisation du secteur extérieur devait contribuer à établir des prix relatifs justes et à permettre un certain degré de concurrence au sein du marché intérieur. UN وسيساعد تحرير القطاع الخارجي على إيجاد أسعار نسبية صحيحة وعلى فرض قدر من المنافسة على السوق المحلية.
    Dans le même temps, l'ouverture rapide de secteurs plus traditionnels expose les producteurs en place à un degré sans précédent de concurrence mondiale. UN وفي الوقت نفسه، فإن الانفتاح السريع في القطاعات التقليدية يعرض المنتجين الحاليين لدرجة من المنافسة العالمية لم يسبق لها مثيل.
    Définition des obstacles réglementaires à la concurrence UN تعريف الحواجز اللوائحية التي تحد من المنافسة
    Les autorités peuvent choisir de corriger les effets des fusions qui nuisent à la concurrence en prenant des mesures correctives qui touchent soit aux pratiques des entreprises soit à leur structure. UN وقد تعمد هيئات المنافسة إلى تصحيح آثار الاندماجات التي تحد من المنافسة من خلال معالجات هيكلية وسلوكية.
    L'article 11 bis de la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle assure une protection efficace contre la concurrence déloyale. UN فالمادة 11 مكرراً من اتفاقية باريس لحماية الملكية الصناعية توفر حماية فعالة من المنافسة غير المنصفة.
    A ce stade de la compétition, j'attends beaucoup plus de vous. Open Subtitles في هذه المرحلة من المنافسة أتوقع أن تكون أفضل
    Ces pays ont besoin d'être aidés pour créer leur capacité d'échange qui leur permettra de soutenir la concurrence mondiale. UN فهذه البلدان تحتاج إلى المساعدة لبناء قدراتها التجارية لتمكينها من المنافسة على الصعيد العالمي.
    Ses dispositions devraient donner plus de force aux fournisseurs nationaux des pays en développement en les protégeant d'une concurrence indue. UN وينبغي أن يكون في أحكامه تمكينٌ للمورّدين الداخليين في البلدان النامية بحمايتهم من المنافسة التي لا داعي لها.
    Donc, euh, Il y avait beaucoup de compétition pour l'occasion ? Open Subtitles إذاً، كان هناك الكثير من المنافسة على المنصب ؟
    La communauté internationale doit investir dans le développement rural et mettre un terme aux subventions agricoles dans les pays développés, qui empêchent les agriculteurs des pays en développement d'être compétitifs. UN وينبغي أن يستثمر المجتمع الدولي في التنمية الريفية وأن يعالج مسـألة الإعانات المالية الزراعية في العالم المتقدم، التي تمنع المزارعين في البلدان النامية من المنافسة.
    Les prestataires de services de voyages à l'Organisation des Nations Unies sont des professionnels qui opèrent dans un domaine extrêmement compétitif. UN ومقدمو خدمات السفر إلى اﻷمم المتحدة هم من المحترفين الذين يعملون في سوق ذات درجة عالية من المنافسة.
    En outre, certains marchés ne sont pas assez concurrentiels pour faire baisser les prix; les variations des taux de change constituent un autre facteur explicatif. UN وبالإضافة إلى ذلك، تخلو بعض الأسواق من المنافسة التي تدفع باتجاه تخفيض التكاليف، ويُعد تقلب أسعار العملات عاملا آخر.
    L'exposition à une concurrence accrue peut modifier les motivations des acteurs du marché d'une manière qui est susceptible de nuire aux consommateurs. UN وقد تتغير حوافز الجهات المشاركة في السوق بعد التعرض لمزيد من المنافسة على نحو يثير شواغل حماية المستهلك.
    Parallèlement, il est nécessaire d'orienter les politiques de développement vers une utilisation plus efficace de la révolution numérique, qui permette de multiplier les possibilités en matière de compétitivité mondiale et d'accroissement de la production. UN وفي موازاة ذلك، ينبغي لنا أن نوجه سياساتنا الانمائية نحو تحقيق استخدام أكثر كفاءة للثورة الرقمية، التي تتيح لنا العديد من الفرص التي تمكننا من المنافسة في السوق العالمية وزيادة انتاجنا.
    Dans la nouvelle économie mondiale qui croule sous la main d'œuvre bon marché, les économies occidentales ne seront pas en mesure de rivaliser dans une « course à la sous-enchère » avec des entreprises à la recherche de main d'œuvre, de terrains et de capitaux toujours moins chers, et des gouvernements qui cherchent à les attirer par la déréglementation et la diminution des prestations sociales. News-Commentary ولن تتمكن الاقتصادات الغربية في الاقتصاد العالمي الجديد الذي يعج بالعمالة الرخيصة من المنافسة في "السباق إلى القاع"، مع الشركات الساعية دوماً إلى الحصول على أرخص العمالة والأراضي ورؤوس الأموال، ومع الحكومات الساعية إلى اجتذاب كل هذا بإلغاء القواعد التنظيمية وتقليص الفوائد الاجتماعية.
    La deuxième phase du concours sera organisée par le comité à New York. UN وستنظم اللجنة المرحلة الثانية من المنافسة في نيويورك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus