"من المنظور" - Traduction Arabe en Français

    • du point de vue
        
    • un point de vue
        
    • dans une perspective
        
    • dans la perspective
        
    • dans une optique
        
    • sur le plan
        
    • de la perspective
        
    • sous l'angle
        
    • dans l'optique
        
    • l'accent
        
    Pouvez-vous nous dire en résumé ce qu'il y a de nouveau, selon vous, du point de vue espagnol, dans les propositions du Royaume-Uni au sujet de Gibraltar? UN هل يمكنك وصف وايجاز التطورات الجديدة في المقترحات الانكليزية بشأن جبل طارق كما تراها من المنظور اﻷسباني؟
    En conséquence, du point de vue de l'Espagne, la question de l'autodétermination n'est pas pertinente. UN ومن ثم فان عملية تقرير المصير هي من المنظور اﻹسباني مسألة خارج الموضوع.
    Bien que ces attaques aient mobilisé l'attention de la communauté internationale, elles ont été inefficaces d'un point de vue militaire. UN ورغم أن هذه الهجمات استقطبت اهتماما إعلاميا كبيرا في جميع أنحاء العالم، فإنها لم تكن فعالة من المنظور العسكري.
    La plupart des géologues diront qu'abondance d'information ne nuit pas; mais ce n'est pas toujours vrai d'un point de vue économique. UN ويجادل معظم الخبراء الجيولوجيين بأن من اﻷفضل جمع المزيد من المعلومات؛ بيد أن جمع المزيد منها ليس دائما أمرا أفضل من المنظور الاقتصادي.
    Cette conférence se tiendra dans une perspective mondiale et aura pour but de consolider les résultats des cinq séminaires et colloques régionaux qui ont déjà eu lieu. UN وسيعقد هذا المؤتمر من المنظور العالمي بغية توطيد نتائج الحلقات الدراسية والندوات الإقليمية الخمس التي انعقدت حتى الآن.
    En Ukraine, le sport et l'éducation physique sont envisagés dans la perspective plus large de la promotion de modes de vie sains. UN وفي أوكرانيا، يجري النظر إلى الرياضة والتربية البدنية من المنظور الأوسع لتشجيع أساليب الحياة الصحية.
    La question de la xénophobie devait être abordée du point de vue d'une législation internationale afin d'éliminer ce phénomène et de protéger les droits des peuples. UN ولا بد من مناقشة قضية كره الأجانب من المنظور القانوني الدولي للقضاء على كره الأجانب وحماية حقوق الشعوب.
    Au lieu d'être établie selon une approche purement technique, avec l'accent mis sur les caractéristiques, la définition a été établie sur la base des effets, considérés du point de vue humanitaire. UN فقد استند التعريف إلى التأثيرات من المنظور الإنساني عوضاً عن إعطاء تعريف تقني صرف يركز على التصميم.
    du point de vue de la parité des sexes et de sa promotion, ce fut une importante nomination. UN وكان هذا التعيين مهماً من المنظور الجنساني.
    Ces chiffres sont également très significatifs du point de vue de la problématique hommes-femmes. UN وهذه الأرقام مهمة جداً أيضاً من المنظور الجنساني.
    Trois jeunes participants ont préparé un document sur les changements climatiques du point de vue de l'Inde qui devait être présenté à la Conférence. UN وأعد ثلاثة من المشاركين الشباب بإعداد ورقة عن تغير المناخ من المنظور الهندي لتقديمها في المؤتمر.
    Selon un participant, les méthodes de travail ne peuvent être abordées d'un point de vue théorique parce qu'elles peuvent changer d'un jour à l'autre. UN علق أحد المتكلمين قائلا إنه لا يمكن تناول أساليب العمل من المنظور النظري حيث إنها تخضع للتغير على أساس يومي.
    Ainsi, d'un point de vue financier, préserver la démocratie coûte cher. UN وبالتالي، فإن الديمقراطية المستدامة باهظة التكلفة من المنظور المالي.
    Il faut également considérer les TIC d'un point de vue social et culturel. UN ويجب أيضا النظر إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من المنظور الاجتماعي والثقافي.
    D'un point de vue opérationnel, l'INTERFET est convaincue que sa mission ne souffrira pas du retrait envisagé de certains éléments militaires. UN ولدى القوة الدولية الثقة، من المنظور التنفيذي، أن مهمتها لن تتأثر بالانسحاب المخطط الذي ستقوم به عناصر عسكرية معينة.
    Les problèmes des nouvelles générations ne sont rien d'autre que le reflet des problèmes de la société dans son ensemble, mais vus dans une perspective à moyen et à long terme. UN وما مشاكل اﻷجيال الجديدة إلا تعبير عن مشاكل المجتمع بصفة عامة، لكن ينظر إليها من المنظور المتوسط اﻷمد وطويل اﻷمد.
    En conséquence, l'OCDE a analysé ces questions dans une perspective régionale. UN ووفقا لذلك، تدرس منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي الموضوع من المنظور اﻹقليمي.
    La dépendance à l'égard des réseaux de parenté et de communauté peut être très problématique dans une perspective de genre. UN ويمكن أن يكون الاعتماد على صلة القرابة وشبكات والمجتمع المحلي محفوفاً بمشاكل عويصة من المنظور الجنساني.
    Il est vital qu'un Conseil de sécurité réformé puisse fonctionner dans l'intérêt de l'Organisation dans son ensemble et non pas dans la perspective égoïste de certains. UN ومن الحيوي لمجلس اﻷمن أن يخدم بعد إصلاحه مصالح المنظمة برمتها وليس من المنظور الضيق لفرادى أعضائها.
    Toutefois, la production vivrière étant prioritaire par rapport aux activités de boisement, il est plus rationnel, dans une optique mondiale, de produire des aliments dans les terres non arides et de planter des arbres dans les terres arides. UN غير أنه بالنظر إلى أن الإنتاج الغذائي يحظى بالأولوية بالمقارنة مع التحريج، فإن من الأفضل، من المنظور العالمي، استخدام الأراضي غير الجافة للإنتاج الغذائي والأراضي الجافة للتحريج.
    Cette procédure s'est révélée fort efficace sur le plan interne. UN وقد أثبت هذا النظام أنه أكثر فعالية من المنظور الوطني.
    Une décennie c'est peu de temps au regard de la perspective historique. Pourtant des progrès considérables ont été accomplis en l'espace seulement de quelques années. UN إن عقدا من الزمن إنما هو فترة قصيرة من المنظور التاريخي، غير أن تقدما هائلا قد أحرز في مجرد بضع سنوات.
    Chaque question a été examinée sous l'angle spécifique de la responsabilité des organisations internationales. UN ذلك أنه جرى النظر في كل مسألة من المنظور المحدد لمسؤولية المنظمات الدولية.
    dans l'optique du développement, nous devons, pour préparer la Conférence, adopter une approche novatrice et créative. UN من المنظور الإنمائي، ينبغي أن نحضّر للمؤتمر بنهج مبتكر وخلاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus