il importe de ne pas introduire dans le rapport des éléments qui contrediraient le Règlement lui-même. | UN | إذ إنه من المهم عدم إدخال عناصر في التقرير تتعارض مع القواعد ذاتها. |
C'est pourquoi il importe de ne pas alourdir davantage la tâche de la CDI en incluant dans le projet des éléments qui n'ont rien à y faire, à savoir les dispositions relatives aux contre-mesures. | UN | وهذا هو السبب في أن من المهم عدم زيادة تعقيد مهمة لجنة القانون الدولي عن طريق إدراج عناصر في مشروع القانون لا صلة لها بالموضوع مثل اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
À cette fin, il importe de ne pas gaspiller du temps à des déclarations sur les positions nationales, qui sont déjà bien connues. | UN | ولتحقيق ذلك، من المهم عدم تضييع الوقت في بيانات للإعلان عن المواقف الوطنية، وهي مواقف معروفة بالفعل. |
On a fait observer que ces modes de protection étaient régis par d'autres règles, institutions et procédures et qu'il importait de ne pas anticiper en la matière. | UN | ولوحظ أن تلك الأنواع من الحماية تتناولها قواعد ومؤسسات وإجراءات، وأن من المهم عدم توقع نتائج بشأن تلك الأمور. |
M. Thelin déclare qu'il est important de ne pas dévier de l'article 40 du Pacte qui se réfère clairement aux rapports. | UN | 79 - السيد تيلين: قال إن من المهم عدم الانحراف عن المادة 40 من العهد، التي تشير بوضوح إلى التقارير. |
Il faut en effet éviter que le c-pentaBDE soit remplacé par d'autres substances néfastes pour l'environnement. | UN | وسيكون من المهم عدم تشجيع الاستعاضة عن الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بمواد أخرى ضارة بيئياً. |
il importe de ne pas faire le jeu des terroristes en sacrifiant l'état de droit et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | من المهم عدم تمكين الإرهابيين من تنفيذ مآربهم بالتضحية بسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Lorsque des mesures de répression doivent être prises, il importe de ne pas minimiser le rôle du Conseil de sécurité dont les décisions doivent servir de base juridique à ces mesures. | UN | وفي الحالات التي يتعين فيها اتخاذ تدابير إنفاذية من المهم عدم اﻹقلال من دور مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن تُستخدم مقرراته بصفتها اﻷساس القانوني لهذه التدابير. |
Elle comprend l'argumentation sur laquelle s'appuient les critiques de cette éventuelle décision, mais il importe de ne pas s'interdire d'inclure dans la liste le crime d'agression et, peut-être, d'autres crimes graves. | UN | ٧ - وأعرب مجددا عن تأييد وفده ﻹنشاء آلية للاستعراض، ورغم تفهمه لمبررات الانتقاد الموجه لمثل هذه الخطوة، فالوفد يرى أن من المهم عدم إغلاق الباب أمام إدراج جريمة العدوان وربما غيرها من الجرائم الخطيرة. |
Comme il importe de ne pas étirer sans nécessité la durée des travaux, et de ne pas laisser passer l'occasion du moment, les progrès doivent être mesurés mais certains. | UN | وفي حين أن من المهم عدم التباطؤ في العمل دون داع، أو السماح بإهدار الفرصة الحالية، فإن التقدم يجب أن يكون محسوبا ومضمونا في وقت واحد. |
S'il importe de ne pas se montrer exagérément optimiste quant à la rapidité d'obtention des résultats, il est tout aussi important de tenir compte des contraintes de temps auxquelles sont soumis les responsables. | UN | وفي حين أنه من المهم عدم إثارة توقعات غير معقولة بشأن الوقت الذي ستكون فيه النتائج متوفرة، فإنه من المهم بنفس القدر تبيان الضغوط الزمنية التي يعمل الموظفون الحكوميون تحت وطأتها بشكل واضح. |
Comme le Conseil de justice interne, l'Union européenne est d'avis qu'il importe de ne pas empiéter sur l'indépendance du Tribunal d'appel des Nations Unies car les questions sur lesquelles le Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies se prononce sont susceptibles d'être portées devant le Tribunal d'appel. | UN | والاتحاد يشاطر مجلس العدل الداخلي رأيه بأنّه من المهم عدم المساس باستقلال محكمة الأمم المتحدة للاستئناف لأنّ القضايا التي تبت فيها محكمة الأمم المتحدة للمنازعات قد تصبح محلّ طعن أمام محكمة الاستئناف. |
En revanche, une grande attention est consacrée aux médias et à la condition des journalistes, mais il importe de ne pas traiter de manière égale les médias d'opinion et les tabloïdes, qui se livrent parfois à des violations des droits les plus élémentaires. | UN | ومن ناحية أخرى، تم التركيز بشكل كبير على وسائل الإعلام وأوضاع الصحفيين، لكن من المهم عدم التعامل بصورة متساوية مع وسائل الإعلام الجادة وصحف الإثارة التي تقوم أحيانا بانتهاكات لحقوق الإنسان الأساسية. |
il importait de ne pas négliger les possibilités sans précédent de parvenir à un développement social et économique durable. | UN | وأضاف قائلاً إن من المهم عدم إغفال الفرص المتاحة المنقطعة النظير لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
il importait de ne pas négliger les possibilités sans précédent de parvenir à un développement social et économique durable. | UN | وأضاف قائلاً إن من المهم عدم إغفال الفرص المتاحة المنقطعة النظير لتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
Certaines ont dit qu'il importait de ne pas traiter toutes les subventions de la même manière car elles pouvaient servir à financer des mesures d'adaptation comme la diversification des économies locales. | UN | وذكرت بعض الوفود أن من المهم عدم التعامل مع جميع أشكال الإعانات بالطريقة نفسها ما دام يمكن استخدامها في تمويل التدابير التكيّفية، مثل تنويع الاقتصادات المحلية. |
Cependant, il est important de ne pas trop s'inquiéter de la durabilité de la dette nationale. | UN | بيد أنه من المهم عدم القلق كثيرا بشأن القدرة على تحمل الدين الوطني. |
Cependant, il est important de ne pas se lancer dans quoi que ce soit qui pourrait se révéler être une source de division ou déstabiliser les piliers de l'Organisation. | UN | لكن من المهم عدم البدء بأي شيء يمكن أن يؤدي إلى الانقسام، أو يحتمل أن يقوض الركائز الأساسية للأمم المتحدة. |
Il faut en effet éviter que celui-ci soit remplacé par d'autres substances néfastes pour l'environnement. | UN | وسيكون من المهم عدم تشجيع الاستعاضة عن إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري بمواد أخرى ضارة بيئياً. |
il ne faut pas compliquer le système actuel et lui enlever sa flexibilité. | UN | وقالت: من المهم عدم تعقيد النظام القائم الذي يتعين أن يظل مرناً. |
Toutefois, comme il importe de n'exclure personne, les personnes habilitées à recevoir l'élément de soutien pourront demander à recevoir l'appui approprié disponible; | UN | ومع ذلك، وبما أنه من المهم عدم إسقاط أي شخص من الحسبان تماماً، فإن في وسع من يتلقون مكون الدعم التطوع للدعم المناسب إذا سنحت الفرصة؛ |
Le Directeur régional a dit que le problème du travail des enfants était énorme et d’une grande complexité dans toute l’Asie du Sud, un fait qu’il était important de ne pas oublier. | UN | وقال المدير القطري أن مشكلة عمل اﻷطفال ضخمة ومعقدة في جميع أرجاء جنوب آسيا وأنه من المهم عدم إغفال هذه الحقيقة. |