Le réseau mondial exceptionnel de professionnels de la communication dont dispose l'organisation grâce à ses bureaux extérieurs et aux comités nationaux facilite ce processus. | UN | ومما يسهل هذه العملية أن لدى المنظمة شبكة عالمية فريدة من المهنيين العاملين بالاتصال بمكاتبها الميدانية ولجانها الوطنية. |
Toutefois, on s'accorde à reconnaître que ces séminaires n'ont touché qu'un petit nombre de professionnels des médias et n'ont eu qu'un effet limité. b) Éducation familiale | UN | بيد أن هناك اعترافا بأن هذه الحلقات الدراسية لم يشهدها سوى عدد قليل نسبيا من المهنيين العاملين في وسائط اﻹعلام وأن تأثير هؤلاء في محتواها كان محدودا. |
Il constate également avec préoccupation que certaines catégories de professionnels travaillant avec des enfants susceptibles d'avoir été enrôlés ou utilisés dans des hostilités ne sont pas suffisamment formées et que le public ne connaît guère les dispositions du Protocole facultatif. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لعدم حصول فئات معينة من المهنيين العاملين مع الأطفال الذين سبق تجنيدهم أو استخدامهم في الأعمال الحربية على تدريب كاف ولتدني مستوى وعي الجمهور عموما بالبروتوكول الاختياري. |
Déclaration En tant que professionnels de la santé, nous aimerions formuler des observations sur la relation entre la santé, le développement durable et la réduction de la pauvreté. | UN | نود التعليق، بوصفنا من المهنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية، على علاقة الصحة بالتنمية المستدامة والحد من الفقر. |
:: De susciter l'engagement volontaire et bénévole de médecins, d'autres professionnels de la santé, ainsi que des professionnels d'autres disciplines nécessaires à ses actions; | UN | :: تشجيع الالتزام الطوعي من جانب الأطباء وغيرهم من المهنيين العاملين في مجال الصحة، فضلا عن المهنيين العاملين في المجالات الأخرى الضرورية للقيام بأنشطتها؛ |
Le Comité continue toutefois de craindre que la connaissance de la Convention ne demeure faible parmi les enfants et leurs parents et que de nombreux professionnels travaillant avec et pour les enfants ne soient pas convenablement formés aux droits de l'enfant. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لقلة الوعي بالاتفاقية في صفوف الأطفال والآباء والأمهات ولأن العديد من المهنيين العاملين مع الأطفال ومن أجلهم لا يتلقون التدريب المناسب فيما يتعلق بحقوق الطفل. |
Il lui recommande en particulier de prendre des mesures décisives pour veiller à ce qu'un nombre suffisant de professionnels de la santé fournisse des services aux populations autochtones et de définir des objectifs intermédiaires pour suivre les progrès accomplis dans les principaux domaines où les autochtones sont défavorisés. | UN | وتوصي بوجه خاص باتخاذ خطوات حاسمة لضمان وجود عدد كاف من المهنيين العاملين في القطاع الصحي لتقديم الخدمات إلى الشعوب الأصلية، وبقيام الدولة الطرف بتحديد اختبار الأداء بالنسبة لرصد التقدم في مجالات رئيسية تعاني في إطارها الشعوب الأصلية من التمييز. |
Davantage de professionnels de santé vont être formés, et les ressources adéquates seront allouées aux centres de santé. | UN | وأشارت إلى أنه سوف يتم تدريب عدد أكبر من المهنيين العاملين في مجال الرعاية الصحية، كما سيتم توفير الموارد الكافية لمراكز الرعاية الصحية. |
Nombre de professionnels de la santé n'ont néanmoins jamais entendu parler du droit au meilleur état de santé susceptible d'être atteint. | UN | ومع ذلك، فإن الكثيرين من المهنيين العاملين في المجال الصحي لم يسمعوا قط بحق الإنسان في التمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه. |
a) Le nombre insuffisant de professionnels travaillant dans le système de justice pour mineurs; | UN | (أ) العدد غير الكافي من المهنيين العاملين في نظام قضاء الأحداث؛ |
24. Pour évaluer la situation en ce qui concerne le droit à la liberté d'opinion et d'expression en Irlande, le Rapporteur spécial a rencontré un grand nombre de professionnels des médias et des membres de l'association des journalistes, l'Union nationale des journalistes. | UN | 24- اجتمع المقرر الخاص، لأجل تقييم حالة الحق في حرية الرأي والتعبير في آيرلندا، بعدد كبير من المهنيين العاملين في مجال الإعلام وكذلك بأعضاء جمعية الصحفيين، اتحاد الصحفيين الوطني. |
Elle a des agences dans 65 pays et rassemble plus de 3 200 membres (individus et sociétés), 25 membres du secteur éducatif et 100 associations nationales, le tout regroupant plus de 1,5 millions de professionnels de l'immobilier à l'échelle mondiale. | UN | ويدير الاتحاد فروعا في 65 بلدا، تضم ما يربو على 200 3 عضو من الأفراد والشركات، و 25 عضوا أكاديميا، ومائة رابطة وطنية يزيد عدد أعضائها على 1.5 مليون فرد من المهنيين العاملين في القطاع العقاري على الصعيد العالمي. |
:: En suscitant l'engagement volontaire et bénévole de médecins, d'autres professionnels de la santé, ainsi que des professionnels d'autres disciplines nécessaires à ses actions, | UN | :: تشجيع الالتزام الطوعي من جانب الأطباء، وغيرهم من المهنيين العاملين في مجال الصحة، فضلا عن المهنيين العاملين في المجالات الأخرى الضرورية للقيام بأنشطتها، |
Ces services sont fournis au domicile et à l'hôpital par divers professionnels de santé, par exemple des sages-femmes, des généralistes et des obstétriciens. | UN | وتقدم هذه الخدمات في البيت والمستشفى على يد مجموعة من المهنيين العاملين في القطاع الصحي، أي القابلات والأطباء العموميين والأطباء المولّدين مثلاً. |
Intervenant dans le cadre d'un stage organisé par le Bureau de l'UNICEF à Alger et le Ministère algérien de la justice destiné aux juges des mineurs et à d'autres professionnels travaillant avec des enfants en rupture avec la loi | UN | أستاذ في دورة تدريبية نظمها مكتب اليونيسيف بالجزائر العاصمة ووزارة العدل الجزائرية لتدريب قضاة الأحداث وغيرهم من المهنيين العاملين مع الأطفال في وضع مخالف للقانون. |
Le Comité lui recommande en outre de veiller à ce que les juges, les procureurs, les policiers et les autres professionnels travaillant avec des enfants victimes ou témoins reçoivent une formation pour apprendre à s'entretenir avec les enfants victimes ou témoins de manière appropriée à tous les stades des procédures judiciaires, notamment pénales, de manière à ne pas les traumatiser davantage. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تضمن الدولة الطرف تلقي القضاة والمدعين العامين وأفراد الشرطة وغيرهم من المهنيين العاملين مع الأطفال ضحايا العنف والشهود عليه تدريباً على التعامل المناسب مع الضحايا والشهود في جميع مراحل الإجراءات الجنائية والقضائية تفادياً للمزيد من المعاناة. |
Il devrait également veiller à ce que les programmes d'enseignement des facultés qui forment les enseignants et d'autres professionnels travaillant auprès des enfants, ainsi que des facultés qui forment les professionnels de santé, les avocats et les policiers comprennent des cours sur les violences sexuelles à l'égard des enfants et les moyens de prévention. | UN | وينبغي أيضاً أن تضمن الدولة الطرف أن يصبح التثقيف بشأن الاعتداء الجنسي على الأطفال ومنعه جزءاً رسمياً من المناهج الدراسية في المرافق التي تدرب المدرسين وغيرهم من المهنيين العاملين مع الأطفال، وكذلك في المرافق التي تدرب ممارسي المهن الصحية والمحامين وموظفي الشرطة. |
La qualité de la justice rendue par le nouveau système dépendra non seulement des compétences et de l'expérience des juges et autres professionnels qui le servent, mais aussi de la disponibilité de ressources suffisantes pour le financer. | UN | وإن جودة ما يوفّره النظام الجديد من عدالة لن تتوقّف فقط على خبرات وتجارب القضاة وغيرهم من المهنيين العاملين بالنظام، بل وعلى توافر الموارد الكافية للإنفاق عليه. |