"من المواقف" - Traduction Arabe en Français

    • des positions
        
    • de positions
        
    • des attitudes
        
    • les attitudes
        
    • de situation
        
    • de situations
        
    • les positions
        
    • les comportements
        
    • des comportements
        
    • positions de
        
    • prises de position
        
    • de moments
        
    • les agissements de ces
        
    S'exprimer d'une seule voix signifie également prendre des positions plus communes sur les questions examinées au Conseil de sécurité. UN كما أن التكلم بصوت واحد يعني مزيدا من المواقف المشتركة في شؤون مجلس الأمن.
    Le fait que les coordonnateurs spéciaux représentent un large éventail de positions politiques parmi celles qui existent au sein de cette conférence ne doit pas être négligé. UN ولا ينبغي إغفال حقيقة أن هؤلاء المنسقين الخاصين يمثلون مجموعة واسعة من المواقف السياسية في هذا المؤتمر.
    Le Gouvernement travaille à l'élimination de la discrimination et des attitudes négatives à l'égard des personnes handicapées. UN وتحرص الحكومة على القضاء على التمييز وغيره من المواقف السلبية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة.
    iv) Œuvrer à éradiquer les attitudes et les comportements discriminatoires, en particulier en ce qui concerne le droit à l'alimentation des femmes et des filles et la distribution de la nourriture à l'intérieur des ménages grâce à des mesures concrètes et à long terme; UN ' 19` العمل على التخلص من المواقف والسلوكيات التمييزية، ولا سيما فيما يتعلق بحق النساء والفتيات في الغذاء وطرق توزيع الغذاء داخل الأسرة المعيشية الواحدة، وذلك باتباع تدابير عملية طويلة الأجل؛
    T'es dans quel genre de situation ? Open Subtitles حسناً، أي نوع من المواقف أنت موجود فيه، إذن؟
    Tu peux éviter beaucoup de situations gênantes en prétendant être au téléphone. Comme quoi ? Open Subtitles يمكنك تجنب الكثير من المواقف الحرجة بالتظاهر أنك على الهاتف
    Cette initiative vise à transmettre les vues communes des participants à la BAE et vient compléter les positions et initiatives commerciales des particuliers, des entreprises, des secteurs ou d'autres entités. UN وتهدف المبادرة إلى عرض آراء مشتركة للجهات الأطراف فيها، وهي تكملة للمواقف والمبادرات الفردية والمؤسسية والقطاعية وغيرها من المواقف والمبادرات المتخذة في أوساط الأعمال التجارية.
    L'éducation améliore les comportements et pratiques positifs de santé et d'hygiène. UN حيث إن التعليم يحسن من المواقف إزاء الممارسة الفعلية للصحة والسلامة.
    Alors que son pays dispose d'un impressionnant arsenal juridique interdisant la discrimination, sa mise en œuvre se heurte au contexte des comportements traditionnels à l'égard des femmes qui sont propres aux sociétés patriarcales. UN وبالرغم من أن بلادها تملك مجموعة مؤثرة من القوانين التي تحظر التمييز، إلا أنها تُطبق بناء على خلفية من المواقف التقليدية تجاه المرأة متأصلة في النظم الأبوية.
    Sur la question du désarmement nucléaire, la Chine partage plusieurs des positions exprimées dans le projet de résolution. UN وفيما يخص قضية نزع السلاح النووي، تشاطر الصين العديد من المواقف التي عبر عنها مشروع القرار.
    Nombre des positions du Japon au cours des consultations officieuses ont été prises en compte dans le projet de résolution. UN ذلك أن الكثير من المواقف التي تبنتها اليابــان أثناء المشاورات غير الرسمية قد روعيت في مشروع القرار.
    Compte tenu des positions susmentionnées de différents groupes de pays et de l'issue de mes consultations, je suis parvenu aux conclusions et aux recommandations suivantes. UN من المواقف المذكورة أعلاه لمجموعات البلدان، ونتائج مشاوراتي، خلصت الى الاستنتاجات والتوصيات التالية.
    La politique étrangère d'El Salvador n'est pas entachée par des prises de positions idéologiques ou partisanes. UN والسياسة الخارجية للسلفادور خالية من المواقف السياسية العقائدية أو الحزبية.
    Ces initiatives ont découlé pour une large part de positions communes dans beaucoup d'instances internationales, en particulier ici-même à l'ONU, et de mécanismes de coopération portant sur de nombreux aspects différents de nos économies. UN وهــذه المبادرات استقيت في قسم كبير منها من المواقف المشتركة في العديد من المحافل الدولية، خصوصا هنا في اﻷمم المتحدة، وفي آليات للتعاون تعالج جوانـب عديدة مختلفة من اقتصاداتنا.
    Au lieu de faire preuve de souplesse et de chercher le compromis, les membres ont adopté des positions intransigeantes, insistant sur l'inclusion de positions spécifiques à certains pays et à certains groupes avant de convenir de tout programme de travail. UN فبدلا من إظهار المرونة والسعي إلى إيجاد حلول وسطية، اتخذ اﻷعضاء مواقف متعنتة، مصرين على إدراج مواقف معينة من المواقف الوطنية أو مواقف المجموعات قبل أن يتسنى الاتفاق على أي برنامج للعمل.
    Les clefs de ce succès ont été la fixation d'objectifs réalistes et le parti optimal tiré des attitudes souples et constructives des États parties. UN وتمثلت مفاتيح هذه النجاحات في رسم أهداف واقعية والاستفادة قدر الإمكان من المواقف المرنة والبنّاءة للدول الأطراف.
    A notre avis, pour devenir universelles et durables, les valeurs des droits de l'homme doivent assurer l'élimination complète des attitudes doubles ou sélectives adoptées par les Etats Membres des Nations Unies. UN إننا نرى أنه بغية أن تصبح القيم التي تتحلى بهـــا حقوق الانسان عالمية ومستديمة، يجب أن تكفل التخلص التام من المواقف المزدوجة أو الانتقائية من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Faire connaître les conséquences positives de l'expression constructive et pacifique des différences aidera à assouplir les positions et les attitudes restrictives de nos sociétés face au droit de manifester. UN فتوثيق الأثر الإيجابي للتعبير عن الرأي الآخر بشكل سلمي بنَّاء من شأنه التخفيف من المواقف والأوضاع التقييدية المتعلقة بالحق في الاحتجاج في مجتمعاتنا.
    Dans leurs rapports, les précédents Rapporteurs spéciaux ont noté que les convictions et les attitudes participent à la complexité du racisme et que ce dernier est fondé sur des attitudes et des idées de supériorité raciale. UN وقد أشارت التقارير التي قدمها المقررون الخاصون السابقون إلى أن الاعتقادات والمواقف هي جزءٌ من العنصرية التي هي أمر معقَّد وهي تستند إلى أساس صلب من المواقف والأفكار التي تنادي بالتفوُّق العرقي.
    Vous vous êtes déjà trouver dans ce genre de situation ? Open Subtitles بينما كنتم في هذا النوع من المواقف من قبل...
    Il y a un adage pour ce genre de situations, le genre où tu dois naviguer prudemment. Open Subtitles هناك مُسمى لهذا النوع من المواقف النوع الذى يجب أن تتجاوزيه بحرص
    Il apparaît clairement toutefois qu'Israël, puissance occupante, ne manifeste que mépris pour cette déclaration, comme pour les positions prises à différentes occasions par le Conseil. UN غير أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال لا تبالي ولا تهتم بذلك وبكثير من المواقف اﻷخرى التي اتخذها المجلس.
    Elle demande également si le fait que les femmes sont bien représentées dans l'appareil judiciaire contribue à réduire les comportements stéréotypés lors de l'instruction des plaintes. UN وسألت أيضا عما إذا كان التمثيل الجيد للمرأة في الهيئة القضائية يساعد على الإقلال من المواقف المقولبة في تناول الشكاوى.
    Question no 7 : Élimination des comportements patriarcaux et des stéréotypes à l'égard des rôles de la femme et de l'homme dans la société, de la présentation des filles comme objets sexuels et des difficultés qui pose l'application de la Loi sur la responsabilité UN السؤال رقم 7: التخلص من المواقف والقوالب النمطية القائمة على سيطرة الرجل والمتعلقة بأدوار النساء والرجال في المجتمع، وتصوير الفتيات كموضوعات جنسية، والتحديات التي يواجهها تنفيذ قانون المسؤولية الاجتماعية في الإذاعة والتلفزيون.
    Ce projet de résolution a dilué certaines positions de longue date du Mouvement des pays non alignés et du G-21 sur le désarmement nucléaire, que mon pays appuie pleinement. UN لقد أضعف مشروع القرار عدداً من المواقف التي تنتهجها حركة عدم الانحياز ومجموعة الـ 21 منذ زمن طويل بشأن نزع السلاح النووي والتي يدعمها بلدي بالكامل.
    Permettez-moi de m'attarder sur deux éléments clefs du traité, la portée et le système de vérification, qui donneront immanquablement lieu à des prises de position très diverses. UN وأود أن أتطرق إلى عنصرين رئيسيين من المعاهدة هما النطاق والتحقق اللذين ستتخذ بشأنهما بلا شك طائفة متنوعة من المواقف.
    Plus on tarde à fixer des critères permettant d’opposer un front uni et ferme aux activités des mercenaires, plus on favorise, objectivement, les agissements de ces derniers, malgré des mesures isolées prises par certains États. UN ومن الواضح أن استمرار التقاعس عن اعتماد معايير لايجاد موقف واحد متين ضد أنشطة المرتزقة يشجع فعليا وجود المرتزقة، بالرغم من المواقف المنفردة التي اتخذتها بعض البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus