C'est bien ce qui ressort plus clairement de la position adoptée dans une affaire précédente, Stewart c. Canada, où le Comité a considéré que : | UN | وهو ما يتبين بشكل أوضح من الموقف المعتمد في قضية سابقة هي قضية ستيوارت ضد كندا، وفيها رأت اللجنة أن: |
Ce faisant, les États d'origine sortent de la position intenable qui consiste à être associé à d'éventuelles violations des droits de l'homme commises à l'étranger par des entreprises. | UN | ويخرج هذا التشجيع دول الموطن الأصلي من الموقف الحرج المتمثل في كونها مرتبطة بانتهاكات محتملة ترتكبها الشركات في الخارج. |
Je tiens à souligner que, en dépit de la position rigide adoptée par la Grèce, le Gouvernement albanais a laissé ouvert le chemin du dialogue, le considérant comme l'unique moyen de surmonter la crise. | UN | وأود أن أؤكد أن حكومة ألبانيا، على الرغم من الموقف المتشدد الذي تتخذه اليونان، تركت الباب مفتوحا أمام الحوار، باعتباره الوسيلة الوحيدة للتغلب على اﻷزمة. |
Ok, un peu trop de doigts, un peu trop d'attitude. | Open Subtitles | حسنا الكثير من حركة الاصبع الكثير من الموقف |
À ce jour malheureusement, le Rapporteur spécial n'a guère constaté de changement d'attitude fondamental de la part du haut commandement de l'armée à cet égard. | UN | بيد أن المقرر الخاص لم يشهد حتى اﻵن أي تغيير يذكر من الموقف اﻷساسي للقيادة العليا للجيش من هذه المسألة. |
Attrape ton sac et dégage du parking sans valet ? | Open Subtitles | خذ ميداليتك وأخرج تلك السيارة من الموقف الشخصي |
Il est clair que l'absence décevante de progrès dans ces pourparlers découle de la position extrême et ferme adoptée par le Gouvernement Nétanyahou. | UN | ومن الواضح تمامــا أن الافتقـار المخيب لﻵمال إلى التقدم في هذه المحادثات ينبع من الموقف المتشدد المتطرف الذي تعتمده حكومة نتنياهو. |
M. Pellet est surpris de la position prise par le Royaume-Uni au sujet du mot < < permissibility > > dans la version anglaise. | UN | 4 - وأضاف إنه مندهش من الموقف الذي اتخذه وفد المملكة المتحدة فيما يتعلق بمصطلح " permissibility " (الجواز). |
Nous nous attendons ainsi qu'ils prennent en compte les insuffisances que j'ai mentionnées et se rapprochent de la position définie dans le projet de résolution A/53/L.16 afin que celui-ci puisse être adopté par consensus. | UN | ولذا نتوقع منهم أن يأخذوا في اعتبارهم العيوب السالفة الذكر وأن يقتربوا من الموقف المتخذ في مشروع القرار A/53/L.16 كي يمكن اعتماده بتوافق اﻵراء. |
Les ministres ont salué l'adoption de la position africaine commune sur le programme de développement pour l'après-2015 et ont souscrit à l'objectif global qu'elle vise - placer la transformation structurelle de l'Afrique au centre de ce programme. | UN | ٧ - وأثنى الوزراء على اعتماد الموقف الأفريقي المشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، ورحبوا بالهدف الرئيسي المتوخى من الموقف والمتمثل في وضع أهداف التحول الهيكلي لأفريقيا في صميم خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015. |
Plus de 60 % des autochtones d'Amérique centrale vivent au Guatemala, où apparaît une nouvelle dynamique de participation politique issue de la position communautaire face aux projets miniers et hydroélectriques dans les territoires autochtones. | UN | ويعيش في غواتيمالا أكثر من 60 في المائة من الشعوب الأصلية في أمريكا الوسطى، وهذا هو البلد الذي تنشط فيه المشاركة السياسية المتولدة من الموقف المجتمعي إزاء مشاريع التعدين وتوليد الطاقة الكهرمائية في أراضي الشعوب الأصلية. |
Le contrôle des exportations de ces produits vers des pays à haut risque est soumis à l'obtention préalable d'une autorisation d'exportation. Les États membres évaluent les demandes d'autorisation d'exportation conformément aux critères définis à l'article 2 de la position commune 2008/944/PESC. | UN | ويخضع تصدير هذه الأصناف إلى بلدان عالية المخاطر لترخيص حيث إنه يجب أن تستوفي طلبات الإذن بتصديرها الشروط المبينة في إطار المادة 2 من الموقف المشترك للمجلس 2008/944/CFSP. |
L'article 7 de la position commune 2001/443/PESC dispose que le Conseil réexamine la position commune tous les six mois. | UN | 14 - إن المادة 7 من الموقف الموحد 2001/443/PESC(1) تنص على أن يعيد المجلس النظر في هذا الموقف كل ستة أشهر. |
L'article premier de la position commune du Conseil européen du 27 décembre 2001 relative à l'application de mesures spécifiques en vue de lutter contre le terrorisme donne une définition très précise de l'< < acte de terrorisme > > . Il dispose en effet : | UN | 6 - وتقدم المادة 1 من الموقف الموحد للمجلس الأوروبي، المؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2001 فيما يتعلق بتطبيق تدابير محددة لمكافحة الإرهاب، تعريفا دقيقا جداً " للعمل الإرهاب " ينص على ما يلي: |
Les critères qui ont présidé à son établissement sont définis à l'article 1(4) de la position commune No 2001/931/PESC : | UN | ويرد تفصيـــل المعايير المستوفاة في المادة 1 (4) من الموقف المشترك 2001/931/CFSP: |
Les ministres ont salué l'adoption de la position africaine commune sur le programme de développement pour l'après-2015 et ont souscrit à l'objectif global qu'elle vise - placer la transformation structurelle de l'Afrique au centre de ce programme. | UN | ٧ - وأثنى الوزراء على اعتماد الموقف الأفريقي المشترك بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015، ورحبوا بالهدف الرئيسي المتوخى من الموقف الأفريقي المشترك المتمثل في وضع أهداف التحول الهيكلي لأفريقيا في صميم خطة التنمية العالمية لما بعد عام 2015. |
Contrairement à l'attitude négative des représentants de la minorité nationale albanaise, les représentants de toutes les autres minorités nationales vivant au Kosovo-Metohija ont répondu favorablement à l'invitation du Gouvernement de la République de Serbie. | UN | وعلى العكس من الموقف السلبي لممثلي اﻷقلية القومية اﻷلبانية استجاب ممثلو جميع اﻷقليات القومية اﻷخرى التي تعيش في كوسوفو وميتوهييا بصورة إيجابية لدعوة حكومة صربيا. |
Comme nous vous l'avons signalé à plusieurs reprises, la partie chypriote grecque, encouragée notamment par l'attitude partiale et inopportune que l'Union européenne a adoptée en la matière, rejette maintenant le concept de règlement bizonal. | UN | وكما لفتنا كريم انتباهكم مرارا، فإن الطرف القبرصي اليوناني، بتشجيع من الموقف المتحيز والخاطئ للاتحاد الأوروبي بشكل خاص، أدار ظهره لمفهوم تسوية تقوم على منطقتين. |
Cela représente une décision qui s'inscrit dans l'attitude conséquente promue par la Roumanie dans le cadre des Nations Unies, d'appui concret apporté aux démarches de l'organisation mondiale. | UN | ويأتي هذا القرار انطلاقا من الموقف المنطقي الذي اتخذته رومانيا في إطار الأمم المتحدة، والقاضي بتقديم الدعم المادي لأعمال المنظمة العالمية. |
Là, je regarde la plaque d'immatriculation de la caravane qui manquait sur la scène de crime du parking. | Open Subtitles | الآن أنظر إلى لوحة تلك المقطورة المفقودة من الموقف حيث الجريمة |
Il suffit d'éluder l'horreur de la situation, la tragédie de la mort, | Open Subtitles | الواقع يقول, أنك عندما تخرج الهلع من الموقف وتبعد المأساه الناتجة عن الموت |