sur le plan économique, le développement sauvage interfère avec les modèles traditionnels de la vie familiale. | UN | من الناحية الاقتصادية تؤدي التنمية بدون تخطيط إلى عرقلة اﻷنماط التقليدية للحياة اﻷسرية. |
iii) Les pays en développement les plus avancés sur le plan économique devraient envisager d'accorder des préférences commerciales aux PMA. | UN | `٣` ينبغي ﻷكثر البلدان النامية تقدماً من الناحية الاقتصادية أن تنظر في منح أقل البلدان نمواً أفضليات تجارية. |
Les Tokélaouans ont observé que certains de ces pays étaient en fait devenus plus dépendants sur le plan économique. | UN | وقد لاحظ التوكيلاويون ان بعض هذه البلدان التي نالت صفة الدولة قد أصبح في حالات معينة أكثر اتكالا من الناحية الاقتصادية. |
Ainsi, on peut avancer qu'une stratégie nationale de développement n'est viable du point de vue économique, social et écologique que si elle entraîne l'adhésion active des diverses couches sociales de la population. | UN | وبناء على ذلك، يمكن القول إن أي استراتيجية وطنية للتنمية لا يمكن أن تكون قابلة للتطبيق من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا إذا كانت تحظى بالقبول الفعال لمختلف طبقات السكان الاجتماعية. |
Non seulement l'investissement dans le secteur social favorise l'autonomisation des femmes, mais aussi il se justifie d'un point de vue économique. | UN | فالاستثمار في القطاع الاجتماعي لا يعزز تمكين المرأة فحسب بل هو مجد أيضا من الناحية الاقتصادية. |
Il est essentiel de décrypter la tendance à l'activation en termes économiques et non uniquement en termes de compatibilité territoriale avec des besoins spécifiques. | UN | وثمة حاجة إلى تفسير اتجاه التنشيط من الناحية الاقتصادية وليس فقط من ناحية التوافق الإقليمي مع احتياجات محددة. |
Ensuite, la société singapourienne est plus divisée sur le plan économique. | UN | ثانيا، إن سنغافورة هي مجتمع أكثر انقساما من الناحية الاقتصادية. |
Nous ne voulons pas de prétendues politiques d'ajustement structurel, oppressantes pour notre société, en particulier sur le plan économique. | UN | نحن لا نريد ما يسمى بسياسات التكييف الهيكلي، التي أذلت مجتمعنا، خاصة من الناحية الاقتصادية. |
Ces mesures s'avèrent également judicieuses sur le plan économique et commercial en ce qu'elle promeuvent les investissements durables et les transferts de technologies. | UN | إلا أنها لها وجاهتها أيضا من الناحية الاقتصادية والتجارية في تشجيع الاستثمارات المستدامة ونقل التكنولوجيا المستدام. |
sur le plan économique, Gibraltar était complètement autonome. | UN | كما أن جبل طارق مكتف ذاتيا من الناحية الاقتصادية تماما. |
Son territoire s'était agrandi et il se trouvait renforcé tant sur le plan économique que sur le plan démographique. | UN | وتوسعت الدولة إقليميا وتقوت من الناحية الاقتصادية والنمو السكاني على حد سواء. |
sur le plan économique, le préjudice peut être estimé à 79 325 milliards de dollars des ÉtatsUnis. | UN | ويمكن تقدير الأضرار من الناحية الاقتصادية بمبلغ 000 325 79 دولار أمريكي. |
iii) Accessibilité du point de vue économique : l'éducation doit être économiquement à la portée de tous. | UN | `3` إمكانية الالتحاق من الناحية الاقتصادية - يجب أن تكون تكلفة التعليم في مقدور الجميع. |
Cette clause vise à éviter le partage des terres agricoles et une fragmentation qui serait irrationnelle du point de vue économique. | UN | ويهدف هذا البند إلى تفادي تقسيم اﻷرض الزراعية منعا لتفتيتها بشكل غير سليم من الناحية الاقتصادية. |
Non seulement l'investissement dans le secteur social favorise l'autonomisation des femmes, mais aussi il se justifie d'un point de vue économique. | UN | فالاستثمار في القطاع الاجتماعي لا يعزز تمكين المرأة فحسب بل هو مجد أيضا من الناحية الاقتصادية. |
Quatrièmement, d'un point de vue économique, il est tout à fait avisé de travailler en coopération. | UN | رابعا، من المجدي من الناحية الاقتصادية أن نعمل معا. |
Souvent, ces contributions peuvent difficilement être mesurées en termes économiques : la prise en charge de membres de la famille, les travaux de subsistance productifs, l'entretien du ménage et les activités bénévoles dans la communauté. | UN | وتشمل هذه الإسهامات التي لا يسهل في أحيان كثيرة قياسها من الناحية الاقتصادية: رعاية أفراد الأسرة، والعمل الإنتاجي المعيشي، وتعهد شؤون الأسرة المعيشية، والأنشطة الطوعية على مستوى المجتمع المحلي. |
La politique d'intégration vise à assurer aux étrangers vivant en Allemagne l'égalité de traitement sur les plans économique, social et culturel. | UN | والهدف من سياسة الدمج هو تمكين الأجانب من أن يعيشوا حياة في ألمانيا تتميّز بالمساواة في المعاملة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si, au plan politique, le tableau est mitigé, au plan économique, il est plus sombre. | UN | وبينما تبدو الصورة مشوشة من الناحية السياسية، فأنها أحلك من الناحية الاقتصادية. |
Si on ne peut pas la rendre économiquement viable et écologiquement durable, il faudra trouver et offrir d'autres emplois. | UN | فاذا لم تصبح حيوية من الناحية الاقتصادية ومستدامة بيئيا، يتعين تحديد وتعزيز فرص عمالة بديلة. |
Les projets doivent fournir des avantages mutuels et être économiquement viables. | UN | وينبغي للمشاريع أن ينجم عنها ثمار مشتركة وأن تكون قابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية. |
Ces formes nouvelles de criminalité ont entraîné une perte considérable de richesse et ont infligé des dommages substantiels à l'économie. | UN | وتسبّبت هذه الأشكال الناشئة من الجريمة في كثير من الخسارة في الثروة وألحقت ضررا كبيرا من الناحية الاقتصادية. |
Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر تقدما من الناحية الاقتصادية يمكنها أن تقدم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل تقدما من الناحية الاقتصادية على المساهمة في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا، |
Les États membres de la CELAC s'efforcent de surmonter ces problèmes et de favoriser la promotion et l'émancipation économique des femmes, conformément au Consensus de Brasilia adopté en 2010. | UN | وقالت إن بلدان المجموعة تعمل على مواجهة هذه التحديات، وعلى تعزيز النهوض بالمرأة وتمكينها من الناحية الاقتصادية على أساس توافق آراء برازيليا الصادر في عام 2010. |
Toutefois, il demeure préoccupé par la suppression du système d'allocations familiales, et par les conséquences qu'une telle mesure risque d'avoir pour les femmes et les enfants démunis qui bénéficient actuellement de ce système. | UN | لكن اللجنة تظل تشعر بالقلق إزاء الالغاء التدريجي لمنح الإعالة وأثر ذلك المحتمل في النساء المحرومات من الناحية الاقتصادية والأطفال الذين يستفيدون حالياً من هذا البرنامج. |
Tous les programmes d'aide extérieure visent à soutenir le souhait instinctif des Tokélaouans d'accroître l'autonomie économique de leur territoire. | UN | وتهدف جميع برامج المساعدة الخارجية إلى دعم الرغبة الغريزية لدى سكان توكيلاو في زيادة اكتفاء الإقليم ذاتيا من الناحية الاقتصادية. |
Volume relativement élevé des ressources en eau, biodiversité relativement grande et économiquement importante | UN | توفر كميات كبيرة من المياه نسبياً، ووجود تنوع بيولوجي غني وهام نسبياً من الناحية الاقتصادية |