historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. | UN | وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي. |
Une aide financière et technique des pays développés qui sont historiquement responsables du changement climatique sera nécessaire. | UN | وسيحتاج الأمر إلى مساعدة مالية وتقنية من البلدان المتقدمة التي تعد مسؤولة من الناحية التاريخية عن تغير المناخ. |
Il reste que l'annexe II montre qu'historiquement aucun Secrétaire général n'a échappé aux pressions politiques qui se sont exercées sur lui à cet égard. | UN | ومع ذلك، يظهر المرفق الثاني أنه من الناحية التاريخية لم ينجُ أي أمين عام من التعرض للضغط السياسي في هذا الصدد. |
Cette prétention est sans fondement, tant du point de vue historique que du point de vue juridique. | UN | وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية. |
Depuis, les taux de référence ont augmenté, mais demeurent relativement peu élevés d'un point de vue historique. | UN | 18 - ومنذ ذلك الحين، ارتفعت الأسعار المرجعية في المنطقة، لكنها لا تزال منخفضة نسبيا من الناحية التاريخية. |
C'est ainsi que les taux d'accident du travail et de maladie professionnelle, de même que le nombre de décès pour raisons professionnelles, sont traditionnellement plus élevés chez les hommes que chez les femmes. | UN | ونتيجة لذلك، فإن معدلات حوادث الصناعة واﻷمراض كانت أعلى من الناحية التاريخية من معدلات المرأة وأن الوفيات من اﻷسباب المهنية تشيع بين الرجال بدرجة أكبر من شيوعها لدى النساء. |
En outre, l'étude citée dans le rapport du Secrétaire général comporte des termes et des affirmations qui sont inexacts, tant sur le plan historique que sur le plan factuel, et ne peut donc être considérée comme une source fiable. | UN | ولاحظ أن الدراسة التي أوردها تقرير الأمين العام تتضمن عبارات وتأكيدات غير دقيقة، من الناحية التاريخية والواقعية، ولا يمكن أن تعتبر مصدرا موثوقا. |
Les taux de mortalité ont toujours été plus élevés pour les garçons que pour les filles. | UN | وتتسم معدلات الوفيات هذه من الناحية التاريخية بأنها أعلى بالنسبة للذكور عن اﻹناث في اﻷطفال حديثي الولادة. |
En outre, selon les projections, ces prix historiquement bas devraient se maintenir. | UN | وتشير التوقعات إلى استمرار انخفاض الأسعار من الناحية التاريخية. |
Une étude causale de l'histoire montrait que le racisme découlait historiquement du contrôle européen des ressources du monde. | UN | وتظهر المراجعة السببية للتاريخ أن العنصرية تدخل من الناحية التاريخية في صلب السيطرة اﻷوروبية على موارد العالم. |
La pratique des États est historiquement et demeure essentielle pour la formation de ce droit. | UN | فممارسة الدول كانت، ولا زالت، تؤدي من الناحية التاريخية دورا محوريا في نشأة القانون الدولي العرفي. |
Ces déclarations sont contre-productives et historiquement fausses. | UN | فهذه التصريحات تؤدي إلى نتائج عكسية وهي غير دقيقة من الناحية التاريخية. |
Si cette chronologie est historiquement correcte, pourquoi je pourchasse Miller? | Open Subtitles | إذ هذا التسلسل الزمني صحيح من الناحية التاريخية , أذا لماذا أنا وراء براندون ميلير؟ |
Et pas seulement, mais historiquement parlant les axiomes d'Euclide semblent si évidents que les théorèmes vérifiés par eux sont considérés comme exacts, dans le sens métaphysique ! | Open Subtitles | ليس هذا فقط، لكن من الناحية التاريخية بديهيات 'إقليدس' تبدو واضحة بشكل حدسي حيث أنّ أيّ نظرية أُثبتت من طرفهم تُعتبر صحيحة |
7. Depuis son accession à l'indépendance, l'Ouzbékistan a parcouru un chemin qui se divise en deux périodes distinctes, chacune occupant une place à part, tant du point de vue historique que sur le plan de la protection des droits de l'homme. | UN | 7- ومرت أوزبكستان منذ استقلالها بمرحلتين اثنتين، كل واحدة منهما لها مكانتها الخاصة، سواء من الناحية التاريخية أو من حيث حماية حقوق الإنسان. |
19. L'Asie centrale regroupe en revanche des pays dont le développement, du point de vue historique, économique et politique, aussi bien avant qu'après l'indépendance, a été sensiblement le même. | UN | 19- أما السمة الرئيسية المحددة التي تتميز المنطقة الفرعية في آسيا الوسطى فهي أنها تتألف من بلدان تتماثل فيها أنماط التنمية من الناحية التاريخية والاقتصادية والسياسية تماثلا شديدا في كلتا الحقبتين السابقة على الاستقلال واللاحقة له. |
Les nations envisagent désormais les injustices et l'iniquité d'un point de vue historique et aspirent à un tout autre avenir en ce qui concerne les émissions des différents pays de la planète. | UN | فالدول تنظر اليوم إلى حالات الظلم والجور من الناحية التاريخية وتسعى إلى مستقبل مختلف كلّيا فيما يتعلق بانبعاثات مختلف البلدان حول الكوكب. |
Dans les professions qualifiées et les professions libérales, l'écart a traditionnellement été plus élevé que dans les emplois semi qualifiés et non qualifiés. | UN | ففي المجالات المهنية والمجالات التي تتطلب مهارات، كانت الفجوات من الناحية التاريخية أكبر من الفجوات في الأعمال التي تتطلب بعض المهارات أو تلك التي لا تتطلب أية مهارات. |
94. L'impact des situations d'urgence sur les filles est d'autant plus lourd qu'elles sont traditionnellement victimes d'exploitation et d'actes d'agression, sur le plan psychologique et physique − sévices sexuels en particulier. | UN | 94- وتأثير حالات الطوارئ على الفتيات أشد، لأنهن من الناحية التاريخية ضحايا للاستغلال والاعتداء النفسي والجسدي، وبوجه خاص، الاعتداء الجنسي. |
Elle a joué un rôle important sur le plan historique en convoquant de grandes conférences et autres réunions sur les droits de l'homme, l'environnement, la population, les droits de la femme, la discrimination raciale, le sida et le développement social. | UN | لقد أوفت الجمعية العامة بدور هام من الناحية التاريخية بعقد مؤتمرات كبرى واجتماعات أخرى تتعلق بحقوق الإنسان، والبيئة، والسكان، وحقوق المرأة، والتمييز العنصري، والإيدز والتنمية الاجتماعية. |
L'Afrique a toujours été la région où la participation des pays à la tenue du Registre est la plus faible. | UN | 50 - يعد المستوى العام لمشاركة البلدان الأفريقية في السجل أقل المستويات بين جميع مناطق العالم من الناحية التاريخية. |