"من الناحية التقليدية" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnellement
        
    • par tradition
        
    traditionnellement, c'est une société centrée sur les enfants et fermement axée sur la famille, comme le mesurent les valeurs de la société. UN وهي من الناحية التقليدية مجتمع يحتل فيه الطفل مكان المركز، مع التركيز بقوة على الأسرة، مقوما بمقياس القيم المجتمعية.
    La plus forte participation des femmes laisse à penser que les programmes professionnels sont mieux adaptés aux domaines qui sont traditionnellement ceux des femmes. UN وقد تعبر مشاركة المرأة بقدر أكبر عن كون البرامج أكثر ملاءمة للمجالات التي تعتبر مجالات نسائية، من الناحية التقليدية.
    Les immigrants de sexe masculin ont traditionnellement un taux de chômage enregistré notablement plus élevé que celui des femmes. UN والرجال المهاجرون كان لهم من الناحية التقليدية معدَّل بطالة مسجَّل أعلى من المعدل المناظر للنساء.
    traditionnellement, le commerce est un domaine considéré comme masculin, mais il y a peu, certaines femmes ont commencé à s'y lancer. UN 137- وتعتبر التجارة من الناحية التقليدية مجالاً لعمل الرجل، ولكن بعض النساء بدأن العمل مؤخراً في هذا المجال.
    On peut ajouter que les femmes optent pour des professions ou des métiers qui leur assureront un avenir économique moins bon que si elles choisissaient des programmes qui ne sont pas par tradition considérés comme féminins. UN ويمكن القول أن المرأة تختار مهناً وأعمالاً تزودها بمستقبل يعد بقدر أقل مما لو اختارت دراسات لا ينظر إليها على أنها أنثوية من الناحية التقليدية.
    Elles concernent les pratiques relatives à l'héritage, selon lesquelles, traditionnellement, l'héritier est réputé être le fils ainé. UN وتتعلق تلك القوانين بممارسات الإرث، حيث يكون الوارث من الناحية التقليدية هو أول ابن يولد للأسرة.
    La Force Publique rassemble des secteurs traditionnellement masculins comme l'armée, la gendarmerie, la police: UN وتضم القوات العامة قطاعات ذكرية من الناحية التقليدية مثل الجيش والحرس والشرطة.
    traditionnellement, les femmes ont joué un rôle important dans cette industrie. UN وقد كان وضع المرأة في مجال رعي غزال الرنة قويا على الدوام من الناحية التقليدية.
    Dans le même esprit, l'Association des femmes diplômées du Vanuatu a activement encouragé les filles à passer de l'enseignement secondaire à l'enseignement tertiaire et à s'aventurer dans des domaines traditionnellement dominés par les hommes. UN ومن نفس المنطلق، ما فتئت رابطة فانواتو للخريجات تقوم، على نحو نشط، بتشجيع البنات في المدارس الثانوية على التقدم إلى التعليم العالي وارتياد تلك الميادين التي تعد من ميادين الرجال من الناحية التقليدية.
    traditionnellement, les femmes sont considérées comme des membres supplémentaires mais pas essentiels de la famille. UN تعتبر المرأة من الناحية التقليدية عضواً تكميلياً وليس حيوياً في الأسرة.
    La position des femmes sames est traditionnellement forte dans la communauté. UN وقد كان وضع نساء سامي قويا من الناحية التقليدية في مجتمع سامي.
    traditionnellement il est le chef de famille. UN والرجل هو رب الأُسرة من الناحية التقليدية.
    De nouvelles technologies dans le domaine de la production alimentaire, et des méthodes améliorées d'élevage et d'agriculture sont facilement disponibles et peuvent être appliquées avec succès à de grandes surfaces qui, traditionnellement, n'étaient pas adaptées à l'agriculture et à l'élevage. UN والتكنولوجيا المتقدمة في مجال إنتاج الأغذية، والطرائق المحسنة في الفلاحة والزراعة أصبحت سهلة التناول ويمكن تطبيقها بنجاح على مناطق واسعة لا تصلح من الناحية التقليدية للزراعة والفلاحة.
    C'est pourquoi la constitution de 1988 a accordé aux groupes autochtones des «droits originaires» sur la terre qu'ils occupent traditionnellement. UN وعليه، مَنح دستور ١٩٨٨ جماعات السكان اﻷصليين " حقوقا أصلية " في اﻷرض التي يشغلونها من الناحية التقليدية.
    Les hommes ont été les principaux bénéficiaires de cette augmentation car ce groupe professionnel est traditionnellement constitué en majorité d'hommes; en 1994, quatre artisans sur cinq étaient des hommes. UN وكان الرجال هم المستفيدين الرئيسيين من هذه الزيادة نظرا ﻷن هذه الفئة المهنية يهيمن عليها الرجال من الناحية التقليدية. وفي عام ١٩٩٤ كان قرابة أربعة من كل خمسة حرفيين من الذكور.
    Il est probable que la diminution des effectifs salariés des jeunes femmes et du nombre des emplois qui leur sont offerts est liée à la réduction de l'activité du sous-secteur du vêtement qui emploie traditionnellement un grand nombre de jeunes femmes. UN ومن المرجح أن الانخفاض في مستوى العمالة والطلب على العمالة بالنسبة للنساء الشابات يرتبط بالتقلص الذي شهده قطاع الملابس الفرعي الذي يستخدم مستويات كبيرة من النساء الشابات من الناحية التقليدية.
    5. La recherche biomédicale et sociale sur les différences entres hommes et femmes s'est traditionnellement limitée à la biologie fondamentale de la reproduction. UN ٥ - تركزت اﻷبحاث الطبية البيولوجية بشأن الاختلافات بين المرأة والرجل من الناحية التقليدية على بيولوجيا التناسل لديهما.
    Par ailleurs, les millions de femmes qui font aujourd'hui un travail traditionnellement «masculin» s'exposent également à des risques sérieux, surtout si elles sont contraintes de concilier un fort travail physique avec les travaux domestiques et leur activité procréatrice. UN كذلك فإن الملايين من النساء اللاتي يضطلعن اﻵن بأعمال " ذكرية " من الناحية التقليدية قد يواجهن أيضا مخاطر جسيمة خاصة إذا ما اضطررن إلى الجمع بين اﻷعمال البدنية الشاقة واﻷعمال المنزلية واﻹنجاب.
    traditionnellement, les services n'étaient pas considérés comme un secteur exportateur et les mécanismes destinés à promouvoir les exportations de marchandises ne leur étaient donc pas applicables. UN وبما أن الخدمات لم يكن يُنظر إليها من الناحية التقليدية كقطاع تصدير، فإن الآليات المستخدمة لترويج صادرات السلع لم تكن متاحة لمنتجي الخدمات.
    De même, le Service s'est employé à promouvoir la participation des femmes aux programmes de formation considérés par tradition comme destinés aux hommes et il a produit les documents suivants dans le dessein de guider l'exécution de l'EPAM : UN وقدم تشجيع أيضا لمشاركة المرأة في البرامج التدريبية التي ينظر إليها على أنها موجودة من الناحية التقليدية من أجل الرجل، وتم إعداد الوثائق التالية بغية تقديم التوجيه ﻹقامة سياسة تحقيق المساواة والمشاركة للمرأة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus