"من الناحية الثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • sur le plan culturel
        
    • du milieu culturel
        
    • du point de vue culturel
        
    • et culturellement
        
    • à la culture
        
    • 'un point de vue culturel
        
    • à leur culture
        
    • pour leur culture
        
    • sur les plans culturel
        
    • à la réalité culturelle
        
    • aux particularités culturelles
        
    Aussi la nourriture mise à la disposition des travailleurs migrants doit-elle être accessible, en quantité suffisante et acceptable sur le plan culturel. UN وبالتالي فينبغي أن يكون الغذاء الكافي والمتاح والميسور للعمال المهاجرين مقبولا من الناحية الثقافية.
    En outre, sur le plan culturel, la terre fait partie de l'identité individuelle. UN بالإضافة إلى ذلك فإن الأرض تشكل جزءاً من هوية الفرد من الناحية الثقافية.
    Ces exigences comprennent la sécurité d'occupation, l'existence de services, matériaux, équipement et infrastructures, la capacité de paiement, l'habitabilité, la facilité d'accès, un emplacement convenable et le respect du milieu culturel. UN وتشمل هذه الشروط أمن الحيازة، وتوافر المواد والخدمات والمرافق والبنية التحتية، والقدرة على تحمل التكاليف، والصلاحية للسكن، وسهولة الوصول إلى المسكن، والموقع المناسب، والملاءمة من الناحية الثقافية.
    Favoriser l'emploi des langues autochtones est essentiel pour que l'enseignement soit adapté du point de vue culturel. UN وإن تشجيع استخدام لغات الشعوب الأصلية أمر ضروري حتى يكون التعليم ملائماً من الناحية الثقافية.
    Il est du devoir du comité d'examen éthique de s'assurer qu'un consentement éclairé a été donné de manière adéquate et culturellement appropriée. UN ومن واجب لجان المراجعة الأخلاقية أن تكفل توافر الموافقة المستنيرة بصورة ملائمة من الناحية الثقافية.
    Pour ce faire, il s'agira, notamment, d'élaborer une procédure adaptée à la culture des Maoris. UN ويشمل ذلك وضع مسار يكون ملائماً من الناحية الثقافية لشعب الماوري.
    Afin de mieux comprendre comment élaborer un programme qui soit pertinent d'un point de vue culturel, efficace pour la population visée et durable, nous avons commencé par mener une évaluation informelle des besoins. UN كي تُفهم على أفضل نحو الكيفية التي يمكن بها وضع منهج دراسي ملائم من الناحية الثقافية وفعَّال بالنسبة للسكان المستهدَفين ومستدام بدأت عمليتنا بإجراء تقييم غير رسمي للاحتياجات.
    Dans ce contexte de recentrage, tout ne présente pas que des avantages sur le plan culturel. UN ففي ظل إعادة الصياغة هذه لن يكون كل شئ مؤات بالنسبة لهم من الناحية الثقافية.
    Troisièmement, il faudrait entreprendre des études sociologiques pour s'assurer que les activités d'IEC et les services de santé génésique soient adaptés et acceptables sur le plan culturel. UN ثالثا، ينبغي تقديم الدعم ﻹجراء البحوث الاجتماعية اللازمة لجعل أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال وخدمات الصحة اﻹنجابية مقبولة ومفيدة من الناحية الثقافية.
    Le deuxième objectif est de mettre en place une communauté saine vivant dans un environnement sûr, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et en veillant à un développement social qui soit équilibré sur le plan culturel. UN ويرمي الهدف الثاني إلى إقامة مجتمع محلي يعيش في صحة جيدة وفي بيئة آمنة مع الاهتمام بشكل خاص بالفئات الضعيفة، وكفالة تنمية اجتماعية متوازنة من الناحية الثقافية.
    La formulation proposée était la suivante: < < Tout être humain a droit à une alimentation adéquate sur le plan culturel et nutritionnel, exempte de substances nocives. UN وفيما يلي الصياغة المقترحة: " لكل إنسان الحق في غذاء مناسب من الناحية الثقافية والتغذوية وخالٍ من المواد الضارة.
    :: En collaboration étroite avec les collectivités, il convient de mettre en place et de développer, au service des jeunes filles et des femmes, des services permanents et appropriés (notamment sur le plan culturel) de dépistage des troubles mentaux chroniques et de conseil au sujet de ces affections; UN :: يجب أن يتم على نحو ملائم تطوير عمليات فحص الصحة العقلية الملائمة من الناحية الثقافية وتقديم المشورة والخدمات الجارية التي تقدَّم إلى النساء والفتيات المصابات بأمراض عقلية مزمنة وذلك بالتعاون الوثيق مع المجتمعات المحلية التي تقدَّم إليها الخدمات؛
    g) Le respect du milieu culturel. Nombre d'autochtones vivent actuellement dans des logements qui ne répondent pas à leurs besoins culturels. UN (ز) السكن الملائم من الناحية الثقافية: يعيش الكثير من السكان الأصليين حاليا في مساكن لا تلبي احتياجاتهم الثقافية.
    g) Le respect du milieu culturel. L'architecture, les matériaux de construction utilisés et les politiques en la matière doivent permettre d'exprimer convenablement l'identité culturelle et la diversité dans le logement. UN (ز) السكن الملائم من الناحية الثقافية: إن الطريقة التي يتم بها بناء المساكن ومواد البناء المستخدمة والسياسات الداعمة لها يجب أن تتيح إمكانية التعبير على نحو مناسب عن الهوية الثقافية والتنوع في السكن.
    g) Le respect du milieu culturel. L'architecture, les matériaux de construction utilisés et les politiques en la matière doivent permettre d'exprimer convenablement l'identité culturelle et la diversité dans le logement. UN (ز) السكن الملائم من الناحية الثقافية: إن الطريقة التي يتم بها بناء المساكن ومواد البناء المستخدمة والسياسات الداعمة لها يجب أن تتيح إمكانية التعبير على نحو مناسب عن الهوية الثقافية والتنوع في السكن.
    Bien entendu, du point de vue culturel, l'Asie du Sud est une région. UN مؤكد أن جنوب آسيا يشكل منطقة من الناحية الثقافية.
    D'une part, le travail domestique qu'elles réalisent au foyer n'est encore pris en compte ni du point de vue monétaire, ni du point de vue culturel. UN فمن ناحية، لا تتقاضى المرأة اليوم أي أجر نقدي على العمل المنزلي الذي تؤديه في بيتها، ولا قيمة لهذا العمل من الناحية الثقافية.
    :: Veiller à ce que les approches en vigueur en ce qui concerne la prévention de la violence soient pertinentes, du point de vue culturel, et efficaces pour les whänau, hapü et iwi, ainsi que pour les peuples issus des îles du Pacifique et autres populations ethniques; UN :: كفالة أن تكون أساليب تناول منع العنف العائلي وثيقة الصلة من الناحية الثقافية وفعالة للواناو، والهابو وإيوي وشعوب جزر المحيط الهادئ والسكان الإثنيين الآخرين
    Pour relever ce défi, il faut donc trouver des voies de développement qui soient non seulement écologiquement rationnelles mais, plus important, socialement justes et culturellement acceptables. UN ولرفع هذا التحدي، لا بد والحالة هذه من التماس طرق إنمائية لا بد لها أن تكون ليس فقط رشيدة من الناحية الايكولوجية، بل واﻷهم من ذلك، أن تكون عادلة اجتماعيا ومقبولة من الناحية الثقافية.
    Il y a lieu d'adapter à la culture les stratégies suivies pour lutter contre la violence tout en respectant cet engagement fondamental. UN والاستراتيجيات المتصلة بالتصدي للعنف ينبغي لها أن تكون ملائمة من الناحية الثقافية مع الاحتفاظ بهذا الالتزام الأساسي.
    Certaines de ces connaissances sont sacrées et secrètes ce qui les rend extrêmement sensibles et importantes d'un point de vue culturel et fait qu'elles ne sont pas accessibles à tous, même à certains membres du groupe considéré. UN وبعض المعارف ذات طابع مقدس وسري للغاية، لذا فهي حساسة بدرجة قصوى ولها أهمية من الناحية الثقافية ولا تتوفر بسهولة لعامة الجمهور، ولا حتى للأفراد في مجموعة بعينها.
    Nombre de ces projets comprennent des plans ou stratégies conçus pour garantir aux peuples autochtones des bénéfices adaptés à leur culture. UN ويوجد في العديد منها خطط تنمية للسكان اﻷصليين أو استراتيجيات لكفالة حصول السكان اﻷصليين على فوائد ملائمة من الناحية الثقافية.
    Il devrait aussi veiller à ce que le consentement libre et éclairé des communautés autochtones soit obtenu avant l'adoption de mesures qui menacent ou entravent sérieusement les activités économiques importantes pour leur culture. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل الحصول على الموافقة الحرّة والمسبقة والمستنيرة لمجتمعات الشعوب الأصلية قبل اعتماد أية تدابير تمسُّ إلى حدٍّ بعيد أنشطتها الاقتصادية الهامة من الناحية الثقافية أو تمثِّل تدخُّلاً كبيراً فيها.
    Ainsi, l'information devait être présentée de telle sorte qu'elle soit utile, compréhensible et acceptable, sur les plans culturel et autres, par ceux qui étaient censés l'exploiter. UN فيلزم نقل المعلومات في شكل يكون مفيدا ومفهوما ومناسبا من الناحية الثقافية ومقبولا للمستفيدين المقصودين من نواح أخرى.
    Ils doivent fournir des informations accessibles et adaptées à la réalité culturelle sur tous les services publics offerts aux personnes vivant dans la pauvreté et sur leurs droits à l'égard de ces services. UN وعلى الدول توفير معلومات في المتناول وملائمة من الناحية الثقافية بشأن جميع الخدمات العامة المتاحة للأشخاص الذين يعيشون في الفقر وبشأن حقوقهم المتعلقة بهذه الخدمات.
    Il serait bon d'encourager le cas échéant des modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. UN وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus