"من النازحين" - Traduction Arabe en Français

    • de personnes déplacées
        
    • de déplacés
        
    • des déplacés
        
    • des personnes déplacées
        
    • personnes déplacées ont
        
    • les personnes déplacées
        
    • de réfugiés
        
    • majorité des personnes
        
    Les graves problèmes de sécurité qui se posent dans les situations de catastrophes, en particulier celles qui impliquent un grand nombre de personnes déplacées ou réfugiées, sont un exemple à cet égard. UN إن المشاكل اﻷمنية الخطيرة في حالات الكوارث وبخاصة تلك المتعلقة باﻷعداد الكبيرة من النازحين واللاجئين مسألة هامة.
    Le nombre de personnes déplacées retournant spontanément au Sud-Soudan a commencé d'augmenter à la fin du mois d'octobre. UN 66 - بدأ عدد العائدين من تلقاء نفسهم إلى جنوب السودان من النازحين يتزايد في أواخر تشرين الأول/أكتوبر.
    Nombre de personnes déplacées n'ont pas reçu des autorités une assistance suffisante. UN ولم يتلق العديد من النازحين مساعدة كافية من السلطات.
    Au total, on estime à plus de 2 millions le nombre de déplacés au Darfour. UN وإجمالاً، يُقدر أن دارفور تؤوي في الوقت الراهن أكثر من مليونين من النازحين.
    Plus de 80 % des déplacés hébergés sur ce site ont l'intention de rentrer chez eux. UN ويعتزم أكثر من 80 في المائة من النازحين الذين يأويهم هذا الموقع العودة إلى ديارهم.
    Environ 80 % des plus de 17 millions de réfugiés à travers le monde, sans compter le nombre inconnu mais encore plus important des personnes déplacées, sont des femmes et des enfants. UN وتشكل النساء واﻷطفال ما يقرب من ٨٠ في المائة مما يزيد على ١٧ مليون لاجئ في مختلف أرجاء العالم، ومن اﻷعداد اﻷكبر غير المعروفة من النازحين.
    Cette nouvelle génération de personnes déplacées crée une nouvelle catégorie de réfugiés palestiniens. UN ويشكل هذا الجيل الجديد من النازحين فئة جديدة من اللاجئين الفلسطينيين.
    Le nombre de retours de personnes déplacées reste malheureusement très faible. UN أما عدد العائدين من النازحين متدنيا نسبيا.
    On estime à 70 000 le nombre de personnes déplacées vivant dans les différents sites que compte la province. UN ويوجد لدى المقاطعــة حاليــا ما يقدر إجماليه بحوالي ٠٠٠ ٧٠ شخص من النازحين الذين يعيشون في مختلف المواقع.
    C'est ainsi que près d'un million de personnes déplacées se sont vu restituer leur bien. UN وقد أسهم هذا في رد الممتلكات لنحو مليون من النازحين.
    Formation de comités locaux de personnes déplacées aux niveaux des quartiers et des camps UN تهيئة ودعم المجتمعات المحلية من خلال تنظيم لجان أهلية من النازحين في المخيمات على مستوى المربعات والمخيم
    Toutefois, la Croatie ne saurait tolérer indéfiniment l'occupation de ses territoires, la pression de centaines de milliers de personnes déplacées de régions croates et une situation où l'Etat se trouve partagé. UN ودولة كرواتيا الديمقراطية تتأسس بيد أن كرواتيا لا تستطيع أن تتحمل إلى ما لا نهاية احتلال أراضيها، والضغط الناجم عن وجود مئات اﻵلاف من النازحين من المناطق الكرواتية، وحالة شطر الدولية.
    Prenant en considération les besoins pressants sur le plan de la sécurité et de l'aide humanitaire de plusieurs villes de la République de Bosnie-Herzégovine, qui sont exacerbées par l'afflux constant de personnes déplacées, en particulier de malades et de blessés, UN وإذ يضع في اعتباره الاحتياجات اﻷمنية واﻹنسانية العاجلة التي يواجهها العديد من المدن في جمهورية البوسنة والهرسك على النحو الذي زاد من حدته التدفق المستمر ﻷعداد كبيرة من النازحين بمن فيهم بوجه خاص المرضى والجرحى،
    Prenant en considération les besoins pressants sur le plan de la sécurité et de l'aide humanitaire de plusieurs villes de la République de Bosnie-Herzégovine, qui sont exacerbés par l'afflux constant de personnes déplacées, en particulier de malades et de blessés, UN وإذ يضع في اعتباره الاحتياجات اﻷمنية واﻹنسانية العاجلة التي يواجهها العديد من المدن في جمهورية البوسنة والهرسك على النحو الذي زاد من حدته التدفق المستمر ﻷعداد كبيرة من النازحين بمن فيهم بوجه خاص المرضى والجرحى،
    Il faut rappeler qu'au plus fort de la crise postélectorale il y a un an, on dénombrait 1 million de déplacés internes et 500 000 réfugiés dans les pays voisins. UN وعلينا أن نذكر بأنه في ذروة الأزمة بعد الانتخابات قبل عام مضى، كان لدينا حوالي المليون من النازحين و 000 500 من اللاجئين في البلدان المجاورة.
    Elle a indiqué que la situation se détériorait rapidement, le nombre de personnes en détresse atteignant 9,3 millions, dont 6,5 millions de déplacés internes. UN وقالت إن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية تستمر في التدهور بسرعة، حيث بلغ عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة 9.3 ملايين شخص، منهم 6.5 ملايين من النازحين داخليا.
    Un grand nombre de déplacés resteront dans les sites de protection des Nations Unies, en particulier pendant la saison des pluies, et, en l'absence d'un tel accord de paix et d'une réconciliation, il y a fort à parier que les violations des droits de l'homme se poursuivront. UN وسيظل عددٌ كبير من النازحين داخليا في مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، لا سيما خلال موسم الأمطار، وسوف تستمر انتهاكات حقوق الإنسان حتما في حالة عدم التوصل إلى اتفاق للسلام وعملية للمصالحة.
    Un scénario identique pourrait également se produire dans la ville d'Abyei en cas de retour plus important des déplacés après le retrait des Forces armées soudanaises. UN ويمكن أن يحدث وضع مماثل أيضاً في مدينة أبيي إذا أعقب انسحاب القوات المسلحة السودانية تزايد عدد العائدين من النازحين.
    Les 300 000 autres personnes sont des déplacés qui se sont réfugiés dans des camps en raison du conflit qui déchire leur village ou sont de récents rapatriés empêchés par l’insécurité de regagner leur colline d’origine. UN أما العدد المتبقي من السكان، وعددهم ٠٠٠ ٣٠٠، فهم من النازحين الذين لجأوا إلى هذه المخيمات بسبب النزاع الذي يمزق قراهم، أو من العائدين مؤخرا لوطنهم وحال انعدام اﻷمن دون رجوعهم إلى تلالهم اﻷصلية.
    L'immense majorité des personnes déplacées à Mostar sont musulmanes, et nombre d'entre elles vivent dans des appartements abandonnés. UN والمقدر أن اﻷغلبية العظمى من النازحين في موستار هم من المسلمين، وكثير منهم يعيش في شقق مهجورة.
    Il a amélioré les conditions de vie des personnes déplacées et facilité l'accès à l'exercice de leurs droits. UN وقد حسَّنت حكومة بلده الظروف المعيشية للمشردين داخليا وغيرهم من النازحين ويسّرت حصولهم على حقوقهم.
    Plusieurs personnes déplacées ont dit que des soldats armés de fusils, de pistolets et de grenades à main leur ont ordonné de partir immédiatement sous peine d'être tués. UN ووصف عدد من النازحين الجنود الذين كانوا يحملون بنادق ومسدسات وقنابل يدوية ويأمرونهم بالرحيل فورا أو التعرض للقتل.
    Il importe également d'aider aussi bien les personnes déplacées que les réfugiés. UN كما ينبغي إيلاء اهتمام مساو لمساعدة كل من النازحين واللاجئين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus