"من النجاحات" - Traduction Arabe en Français

    • des succès
        
    • de succès
        
    • des expériences menées avec succès
        
    • des réussites
        
    • loin les succès déjà remportés
        
    • les réussites
        
    • succès de
        
    • sur les succès
        
    • succès remportés par
        
    Il y a eu des succès, mais beaucoup de ces conflits ont duré pendant des décennies et entraîné des millions de morts. UN وبالرغم من النجاحات التي تحققت فإن عددا كبيرا من هذه الصراعات استمر لعقود وحصد أرواح ملايين من البشر.
    Le retrait de la JNA et la démilitarisation de la péninsule de Prevlaka ont été des succès majeurs pour la FORPRONU. UN وكان انسحاب الجيش الوطني اليوغوسلافي وتجريد بريفلاكا من السلاح من النجاحات المميزة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Pour mettre en œuvre le Cadre directif, la Convention pourra donc tirer parti des succès et difficultés antérieurs. UN وهكذا، ستستفيد اتفاقية مكافحة التصحر في تنفيذ إطار السياسات الجنسانية من النجاحات والتحديات السابقة وستعتمد عليها.
    Durant les 16 années de mise en œuvre du Programme d'action, beaucoup de succès et d'avancées ont été enregistrés. UN وعلى مدى فترة تنفيذ برنامج العمل التي امتدت 16 عاما، لوحظ إحراز كثير من النجاحات وأوجه التقدم.
    Mon gouvernement attache beaucoup d'importance à la Conférence du désarmement, qui a remporté tant de succès. UN كما تولي حكومة بلادي اهتماماً خاصاً لمؤتمر نزع السلاح الذي يحفل بسجل من النجاحات السابقة.
    Ainsi, des connaissances et des enseignements seront tirés des expériences menées avec succès et pourront être utilisés dans les campagnes de sensibilisation et activités de renforcement des capacités par le truchement du Cadre normatif et opérationnel renforcé. UN وستجنى المعارف والدروس المستفادة، على سبيل المثال، من النجاحات الحالية، ويمكن استخدامها بالتالي في حملات الدعوة وفي بناء القدرات من خلال الإطار المعياري والتشغيلي المعزز.
    En dépit des succès enregistrés avant le tremblement de terre, le processus de réinstallation des personnes vivant dans les camps de personnes déplacées a ralenti ces derniers mois. UN وبالرغم من النجاحات التي تحققت قبل وقوع الزلزال، فإن إعادة سكان مخيمات المشردين قد تباطأت في الأشهر الأخيرة.
    En faisant le bilan de la période examinée, nous notons que l'ONU a connu des succès et des revers. UN وإذا أخذنا في الاعتبار الفترة قيد النظر سنجد أن رصيد الأمم المتحدة خليط من النجاحات ومن أوجه الفشل.
    De nombreux enseignements doivent être tirés des succès rencontrés par la fourniture de services à tous les enfants grâce aux journées nationales de vaccination, même postérieurement à l'éradication de la poliomyélite. UN وثمة دروس يمكن الإفادة منها من النجاحات التي تحققت في مجال إيصال الخدمات إلى جميع الأطفال من خلال أيام التحصين الوطنية، حتى بعد القضاء على شلل الأطفال.
    En dépit des succès militaires enregistrés par l'AMISOM, Al-Chabab demeure dangereux. UN وعلى الرغم من النجاحات العسكرية التي حققتها بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، ما زالت حركة الشباب حركة خطيرة.
    Il fallait tirer les leçons non seulement des succès mais aussi des difficultés que le Protocole avait connus par le passé. UN وينبغي تعلم الدروس سواء من النجاحات التي حققها البروتوكول حتى الآن أو من الصعوبات التي واجهها.
    Nous devons en particulier tirer des leçons des échecs afin de ne pas répéter nos erreurs, mais nous devons également tirer parti des succès et voir ce qui est efficace. UN وعلينا بوجه خاص أن نتعلم من الاخفاقات لكي لا نكررها، بيد أن علينا أيضا أن نتعلم من النجاحات وأن نتبنى وسائل العمل المفيدة.
    Elle permettrait également à la communauté internationale de tirer l'enseignement des succès remportés par de nombreux pays dans la mise en oeuvre du Programme d'action. UN كما ستتيح المتابعة المقترحة للمجتمع الدولي فرصة للتعلم من النجاحات التي أحرزتها بلدان كثيرة في تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    L'année dernière, nous avons pu réfléchir, avec une fierté justifiée, aux 50 ans de succès substantiels enregistrés par les Nations Unies. UN تمكنا في العام الماضي أن نتأمل، باعتزاز له ما يبرره، في خمسين عاما من النجاحات الكــبيرة التي حققتها اﻷمم المتحدة.
    L'Organisation a connu sa part de succès et de déceptions. UN وكان للمنظمة نصيبها من النجاحات ومن حالات خيبة اﻷمل.
    Ces dernières années, les sportifs ukrainiens ont connu une série de succès importants et remporté un grand nombre de victoires glorieuses pour notre pays. UN وفي السنــوات اﻷخيــــرة أحرز الرياضيـــون اﻷوكرانيون سلسلـــة من النجاحات الهامة وحققوا انتصارات مجيدة لبلدنا.
    Le recours à des coopératives a donné des résultats mitigés, avec plus d'échecs que de succès. UN وقد أسفر اللجوء إلى التعاونيات عن نتائج متفاوتة، حيث الإخفاقات أكثر من النجاحات.
    Malgré la fin de la guerre froide, la décennie écoulée a connu plus d'échec que de succès. UN ورغم انتهاء الحرب الباردة، شهد العقد الماضي انتكاسات أكثر من النجاحات.
    Ainsi, des connaissances et des enseignements seront tirés des expériences menées avec succès et pourront être utilisés dans les campagnes de sensibilisation et activités de renforcement des capacités par le truchement du cadre normatif et opérationnel renforcé. UN وتجنى المعارف والدروس المستفادة، على سبيل المثال، من النجاحات الحالية، ويمكن استخدامها بالتالي في حملات الدعوة وفي بناء القدرات من خلال الإطار المعياري والتشغيلي المعزز.
    Par ailleurs, ces montées en force de la croissance ont été accompagnées par presque autant d'effondrements économiques, ce qui contrebalance une grande partie des réussites. UN ومن ناحية أخرى، كانت تلك القفزات في النمو مصحوبة بعدد مساو تقريبا من الانهيارات التي قضت على الكثير من النجاحات.
    Les propositions qui suivent visent à pousser plus loin les succès déjà remportés et à renforcer l'efficacité du Programme. UN ويهدف هذا الاقتراح إلى الاستفادة من النجاحات السابقة وتعزيز فعالية هذا البرنامج.
    Pour que les parties prenantes soient dotées de moyens, le PNUE entend mettre à profit les réussites, les meilleures pratiques et les mécanismes actuels. UN 134- وبغية تمكين أصحاب المصلحة، يهدف برنامج البيئة إلى الاستفادة من النجاحات القائمة وأفضل الممارسات والعمليات.
    C'est peut-être un des grands succès de la session de 1995 et vous l'avez obtenu. UN وقد يكون هذا واحدا من النجاحات الكبيرة لدورة عام ٥٩٩١ هذه وأنتم الذين حققتموه.
    La nouvelle direction devra revoir la stratégie et les programmes de l'Organisation ainsi que ses ressources humaines et financières afin de capitaliser sur les succès passés. UN وعلى قيادة اليونيدو الجديدة أن تعيد النظر في استراتيجية المنظمة وبرامجها ومواردها البشرية والمالية من أجل الاستفادة من النجاحات السابقة.
    Cela étant, malgré les multiples succès remportés par notre Organisation dans ce cadre, plusieurs foyers de tension et de guerre persistent encore et nécessitent davantage de coordination et de coopération pour les contenir. UN ورغم العديد من النجاحات التي حققتها منظمتنا في هذا الصدد، تظل هناك كثير من بؤر التوتر والحروب التي تحتاج إلى عمل أكثر تناسقا وتعاونا لتطويقها والحد من انتشارها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus