Malgré les appels urgents lancés par le Gouvernement israélien et les membres de la communauté internationale, la situation continue de se détériorer le long de la Ligne bleue. | UN | على الرغم من النداءات العاجلة التي وجهتها الحكومة الإسرائيلية والتي وجهها أعضاء المجتمع الدولي، لا يزال تدهور الحالة على الخط الأزرق مستمرا. |
En conséquence, 45 % des appels urgents ont été envoyés conjointement par les mécanismes spéciaux de la Commission des droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، كان 45 في المائة من النداءات العاجلة ترسلها الآليات الخاصة التابعة للجنة حقوق الإنسان معا. |
La Rapporteuse spéciale est heureuse de signaler que 21 appels urgents et 18 lettres ont été envoyés conjointement avec d'autres procédures spéciales. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 21 من النداءات العاجلة و18 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى. |
La Rapporteuse spéciale se réjouit que 23 des appels urgents et 11 des lettres d'allégation aient été envoyés également au titre d'autres procédures spéciales. | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن سرورها من أن 23 من النداءات العاجلة و11 من رسائل الادعاء قد بُعثت مع إجراءات خاصة أخرى. |
Confronté à cette crise humanitaire, l'Office a lancé, le 4 octobre 2000, une série d'appels d'urgence en commençant par un appel accéléré pour pouvoir acheter des fournitures médicales. | UN | وكان رد فعل الأونروا تجاه تلك الأزمة أنها وجهت مجموعة من النداءات العاجلة بدأت بنداء طوارئ عاجل في 4 تشرين الأول/ أكتوبر 2000 يركز على توفير الإمدادات الطبية. |
Le Rapporteur spécial a adressé plusieurs appels urgents et d'autres communications à différents gouvernements et a aussi publié des communiqués de presse. | UN | 4 - وأرسل المقرر الخاص عددا من النداءات العاجلة والرسائل الأخرى إلى حكومات مختلفة؛ وأصدر أيضا بعض النشرات الصحفية. |
27. Un très grand nombre d'appels urgents est lancé chaque année par les rapporteurs thématiques ou les rapporteurs par pays. | UN | 27- ويقوم المقررون المعنيون بفرادى الموضوعات أو فرادى البلدان بإصدار عدد كبير جداً من النداءات العاجلة سنوياً. |
27. Un très grand nombre d'appels urgents est lancé chaque année par les rapporteurs thématiques ou les rapporteurs par pays. | UN | 27- ويقوم المقررون المعنيون بفرادى الموضوعات أو فرادى البلدان بإصدار عدد كبير جداً من النداءات العاجلة سنوياً. |
25. Le but des appels urgents est d'épargner des vies humaines. | UN | ٢٥ - والهدف من النداءات العاجلة هو منع فقدان حياة. |
L'un de ces appels urgents a été envoyé conjointement avec le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression et avec le Rapporteur spécial sur la question des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | وقد اشترك في توجيه واحد من النداءات العاجلة كل من المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير والمقرر الخاص المعني بحالات الاعدام خارج نطاق القضاء، أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي. |
Le Rapporteur spécial a appris avec regret que, malgré les appels urgents adressés au nom de Rahman Rajabi, ce dernier avait été exécuté dans la prison d'Ouroumieh le 28 juillet 1996; | UN | وعلم المقرر الخاص، مع اﻷسف، بأنه على الرغم من النداءات العاجلة التي أُرسلت بخصوص رحمن رجبي، فقد أُعدم هذا اﻷخير في سجن أوروميه في ٨٢ تموز/يوليه ٦٩٩١؛ |
Il a été procédé aux exécutions malgré les appels urgents et la demande de sursis formulés par le Représentant spécial du Secrétaire général pour le Soudan et par trois rapporteurs spéciaux. | UN | وتم تنفيذ الإعدامات بالرغم من النداءات العاجلة وطلبات إرجاء التنفيذ التي قدمها الممثل الخاص للأمين العام وثلاثة من المقررين الخاصين. |
Cette année, elle a adressé plusieurs appels urgents au Gouvernement et elle constate que le nombre d'exécutions extrajudiciaires augmente. | UN | وقد أرسلت هذه السنة عدداً من النداءات العاجلة إلى الحكومة وهي تلاحظ أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء ما زالت في ارتفاع. |
Un certain nombre d'appels urgents concernant des exécutions ont été lancés par le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires pour des périodes allant de 1997 à 1999. | UN | وقد وجه المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً عدداً من النداءات العاجلة المتعلقة بحالات إعدام وذلك في الفترة من عام 1997 إلى عام 1999. |
Le Rapporteur spécial a envoyé des appels urgents et d'autres communications à divers gouvernements et émis des communiqués de presse. | UN | 7 - وبعث المقرر الخاص بعدد من النداءات العاجلة وغيرها من الرسائل إلى حكومات مختلفة؛ كما أصدر بعض النشرات الصحفية. |
Il note également que les autorités iraniennes n'ont pas répondu à plusieurs appels urgents émanant de rapporteurs spéciaux titulaires de mandats thématiques. | UN | كما يلاحظ المقرر الخاص أن عدداً من النداءات العاجلة الصادرة عن مختلف المقررين الخاصين المواضيعيين قد تركته السلطات الإيرانية دون أن تعالجه. |
Profondément préoccupée par le fait qu'il n'a pas encore été donné suite à un grand nombre d'appels urgents lancés dans les résolutions susmentionnées et les déclarations d'autres organes des Nations Unies concernant la situation des droits de l'homme au Myanmar, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم تلبية العديد من النداءات العاجلة التي تضمنتها القرارات المذكورة أعلاه والبيانات الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة الأخرى بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار حتى الآن، |
20. Parmi les messages mentionnés ci—dessus, trois étaient des appels urgents adressés conjointement par le Groupe de travail et d'autres rapporteurs spéciaux thématiques ou géographiques. | UN | ٠٢- وكانت ثلاثة من النداءات العاجلة المشار إليها أعلاه موجهة بالاشتراك مع مقررين خاصين آخرين معنيين بمواضيع و/أو مناطق جغرافية معينة. |
Le Centre s'appuie sur les travaux de son organisation sœur, la Commission asiatique des droits de l'homme, qui selon les estimations, serait la source du plus grand nombre d'appels urgents et autres types d'information concernant les cas de violation des droits de l'homme destinés aux procédures pertinentes des Nations Unies, notamment les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | ويبني المركز على عمل منظمته الشقيقة، اللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان، التي يُقدر أنها مقدمة العدد الأكبر من النداءات العاجلة وغيرها من وسائل الإبلاغ عن حالات انتهاك حقوق الإنسان لإجراءات الأمم المتحدة ذات الصلة، وخصوصا الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
Profondément préoccupée par le fait qu'il n'a pas encore été donné suite à un grand nombre d'appels urgents lancés dans les résolutions susmentionnées et dans les déclarations d'autres organes des Nations Unies concernant la situation des droits de l'homme au Myanmar, | UN | " وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم تلبية العديد من النداءات العاجلة التي تضمنتها القرارات المذكورة أعلاه والبيانات الصادرة عن هيئات الأمم المتحدة الأخرى بشأن حالة حقوق الإنسان في ميانمار، |
Lorsque les troubles ont éclaté en septembre 2000 dans le territoire palestinien occupé, l'Office a lancé une série d'appels d'urgence afin d'obtenir l'appui des donateurs et d'offrir une aide d'urgence à plus de 1,3 million de réfugiés touchés. Ces appels d'urgence visaient à atténuer la gravité de la crise humanitaire engendrée par la situation dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | 80 - بعد نشوب الاضطرابات في الأرض الفلسطينية المحتلة في أيلول/سبتمبر 2000، أطلقت الأونروا سلسلة من النداءات العاجلة لطلب الدعم من المانحين بغرض تقديم المعونة العاجلة لأكثر من 1.3 من ملايين اللاجئين المتضررين لتخفيف المعاناة البشرية الناجمة عن الأزمة في قطاع غزة والضفة الغربية. |