Des éléments de l'ancien régime poursuivaient leurs agissements perturbateurs et le Conseil devait appuyer la transition politique dans le pays. | UN | وقال إن عناصر من النظام السابق لا تزال تقوم بالتحريض، ودعا المجلس إلى دعم الانتقال السياسي في البلد. |
Des dirigeants de l'ancien régime, comme Bembe Salaona, ont été placés en détention puis libérés, sans que l'on sache bien pourquoi. | UN | وهناك قادة من النظام السابق مثل بامبي سالاونا احتجزوا ثم وقع الإفراج عنهم دون معرفة السبب. |
Le nombre total des magistrats a augmenté depuis l'indépendance, et les magistrats de l'ancien régime ont gardé leurs postes. | UN | وقد ارتفع مجموع عدد القضاة منذ الاستقلال وبقي القضاة من النظام السابق في مناصبهم. |
Le Comité note aussi avec préoccupation que la législation restrictive qui a été héritée du régime précédent dans divers domaines, notamment en ce qui concerne l’importation de matériels imprimés étrangers, demeure en vigueur. | UN | ٣٧٩ - كما تلاحظ اللجنة بقلق، استمرار تطبيق تشريعات تقييدية موروثة من النظام السابق في شتى الميادين، بما في ذلك فيما يتعلق باستيراد المواد المطبوعة اﻷجنبية. |
5. Contentieux hérité de l'ancien système | UN | 5 - الدعاوى المحالة إلى محكمة المنازعات من النظام السابق |
Le Président avait tenté d'établir le contact avec les éléments de l'ancien régime pour les amener à prendre part à des activités positives, mais le dialogue était resté problématique. | UN | وكان الرئيس قد سعى إلى التواصل مع عناصر من النظام السابق بغية إشراكهم في أنشطة إيجابية، لكن الحوار ظل محفوفا بالمشاكل. |
Après avoir indiqué que des éléments de l'ancien régime continuaient de provoquer des troubles, il a exhorté le Conseil à soutenir la transition politique. | UN | وذكر أن عناصر من النظام السابق لا تزال تقوم بالتحريض وإثارة المشاكل، ودعا مجلس الأمن إلى دعم عملية الانتقال السياسي. |
La libération provisoire de détenus proches de l'ancien régime a contribué à un certain climat d'apaisement. | UN | وقد ساهم الإفراج المؤقت عن المحتجزين المقربين من النظام السابق في تهدئة المناخ العام. |
Sur le plan administratif, la mise en place de l'administration territoriale favorise la voie de la réconciliation nationale, comme en témoignent la nomination des préfets civils, sauf un, ainsi que la reconduction dans leurs fonctions de deux préfets de l'ancien régime. | UN | وعلى الصعيد اﻹداري، أنشأنا إدارة إقليمية تؤيد المصالحة الوطنية، اﻷمر الذي يتبين من كـــون جميع الحكام المدنيين قد عينوا ما عدا واحـــدا، وأعيد تنصيب حاكمين من النظام السابق. |
La fonction publique héritée de l'ancien régime a été marquée par l'inefficacité, la discrimination et les divisions entre races et sexes, de sorte que lui faire gagner en efficacité et en crédibilité n'a pas été une mince affaire. | UN | وقد اتسمت الخدمة المدنية الموروثة من النظام السابق بعدم الفعالية والتمييز والانقسامات العرقية والجنسانية، وإن تعزيز فعاليتها وموثوقيتها لهو تحد أساسي. |
99. Le Comité reconnaît que l'Etat partie a hérité de l'ancien régime un cadre défavorable pour la promotion des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ٩٩- تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف ورثت من النظام السابق إطارا غير مؤات للنهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Par rapport aux services de sécurité intérieure, les forces armées faisaient l'objet d'une pression politique relativement limitée de la part de l'ancien régime. | UN | 67- وخلافاً لقوات الأمن الداخلي، لم تتعرض قوات الجيش إلا لتأثير سياسي محدود من النظام السابق. |
L'Iraq a hérité du régime précédent un certain nombre de problèmes que le Conseil continue d'étudier et qui ont besoin d'être examinés. Il y a d'abord et avant tout la question de la Commission de contrôle, de vérification et d'inspection des Nations Unies (COCOVINU). | UN | وبقدر ما يتعلق الأمر بالعراق، هناك عدد من القضايا التي ورثناها من النظام السابق لا تزال قيد نظر المجلس وتتطلب الاستعراض، وفي مقدمتها لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش. |
L'Iraq a hérité du régime précédent des dettes et des créances, dans le règlement desquelles il a beaucoup progressé. Il reste cependant beaucoup à faire, et il faudra du temps pour que tout soit réglé. | UN | لقد ورث العراق ديونا ومطالبات من النظام السابق وقد حقق تقدما كبيرا في تسوية هذه الديون والمطالبات، إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما يتطلب عمله، وإن الجهود التي نبذلها لتسوية هذه الديون والمطالبات تحتاج إلى بعض الوقت. |
L'Iraq a hérité du régime précédent des dettes et des créances, dans le règlement desquelles il a beaucoup progressé. Il reste cependant beaucoup à faire, et il faudra du temps pour que tout soit réglé. Aussi espérons-nous que la communauté internationale continuera d'apporter un appui temporaire à l'Iraq au cours de la prochaine étape. | UN | لقد ورث العراق ديون ومطالبات من النظام السابق وقد حقق تقدما كبيرا في تسوية هذه الديون والمطالبات، إلا أنه لا يزال هناك الكثير مما يتطلب عمله، وأن الجهود التي نبذلها لتسوية هذه الديون والمطالبات تحتاج إلى بعض الوقت، وعليه فإن استمرار المساعدة المؤقتة من المجتمع الدولي لا يزال ضروريا خلال المرحلة المقبلة. |
Un observateur a noté que les transformations politiques et économiques qui avaient abouti tout récemment à l'accession à l'indépendance nationale avaient obligé à transformer de fond en comble les politiques sociales héritées de l'ancien système de gestion de la société. | UN | وقد لاحظ أحد المراقبين أنه نتيجة للتحولات السياسية والاقتصادية التي توجت ببلوغ الاستقلال الوطني في اﻵونة اﻷخيرة، فقد بات من الضروري أن يتم على نحو كامل تحويل السياسات الاجتماعية الموروثة من النظام السابق والقائمة على تدبير شؤون المجتمع. |
Pendant la première année, le Bureau du Directeur exécutif a, malgré un budget modeste, joué un rôle essentiel pour assurer la transition de l'ancien système au nouveau système fort différent. | UN | 55 - وخلال السنة الأولى، اضطلع مكتب المدير التنفيذي بدور رئيسي في دعم عملية الانتقال من النظام السابق إلى النظام الجديد المختلف تماما، وذلك رغم ميزانيته المحدودة. |
En étroite collaboration avec le FMI, le Gouvernement a commencé à prendre des mesures pour réduire le déficit hérité du précédent régime. | UN | وقال إن حكومته بدأت بالتعاون مع صندوق النقد الدولي في اتخاذ خطوات للحد من العجز الذي ورثته من النظام السابق. |
La situation tient à un certain nombre de résolutions, règles et règlements provisoires qui ont été repris du système antérieur ou adoptés durant la guerre. | UN | والوضع القائم حالياً هو نتيجة عدد من القرارات والقواعد والأنظمة المؤقتة التي اعتُمدت بصيغتها المستمدة من النظام السابق أو التي وُضعت خلال فترة الحرب. |
À l'effondrement du système précédent succède l'émergence de nouveaux modes de pouvoir, de profit et de protection. | UN | وفي حالات كهذه، لا تتمثل المشكلة في انهيار من النظام السابق بل في نشوء نظام جديد من السلطة والمزايا والحماية. |
Il a été sensible au fait que la Libye avait accepté les recommandations qui avaient été rejetées par l'ancien régime. | UN | ورحبت الكويت أيضاً بقبول ليبيا التوصيات التي كانت قد رُفضت من النظام السابق. |
Une délégation a demandé un complément d'information sur l'ampleur des activités auxquelles participaient les ONG ainsi que sur le volume des connaissances léguées par le précédent régime. | UN | وطلب أحد الوفود المزيد من المعلومات عن نطاق النشاط الذي تشترك فيه المنظمات غير الحكومية وعن المعرفة المكتسبة من النظام السابق. |