"من النقطة التي" - Traduction Arabe en Français

    • à partir du stade déjà
        
    • là où
        
    • au point où
        
    • au stade où
        
    • depuis le lieu d
        
    • à partir du point où
        
    • depuis le point
        
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans la voie de négociation avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans la voie des négociations avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    La Ligue des États arabes a également demandé à Israël de reprendre les négociations sur les volets syrien et libanais là où elles ont été interrompues il y a plus de deux ans. UN وطالــب إسرائيــل باستئناف المفاوضات على المساريــن الســوري واللبنانــي من النقطة التي توقفت عندها منذ أكثر من عامين.
    La Syrie n'a pas refusé de poursuivre les négociations, elle a seulement insisté pour qu'elles reprennent au point où elles en étaient restées. UN ثم إن سوريا لم ترفض مواصلة المفاوضات، وإنما هي أصرت على أنها ينبغي أن تستأنف من النقطة التي وقفت عندها.
    La Jordanie appuie donc fermement les efforts visant à relancer les négociations avec la Syrie et le Liban. Elle appuie la demande formulée par ces deux pays pour que les négociations reprennent au stade où elles s'étaient arrêtées. UN وعليه، يدعم اﻷردن بكل قوة الجهود الهادفة ﻹعادة تفعيل المفاوضات على المسارين السوري واللبناني، ويؤيد موقف سوريا ولبنان باستثناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها.
    Les déchets doivent ensuite être accompagnés d'un document de mouvement signé, à la livraison ou réception, par chaque personne prenant en charge le mouvement, depuis le lieu d'origine du transfert jusqu'au lieu d'élimination. UN وترفق النفايات بعد ذلك بوثيقة الحركة التي يوقعها كل شخص مسؤول عن حركة النفايات الخطرة، إما عند تسليم النفايات قيد النظر أو استلامها من النقطة التي يبدأ منها النقل إلى نقطة التخلص.
    Il faudra pour cela prendre les mesures nécessaires pour la reprise des négociations sur toutes les voies. À cet égard, nous appuyons la demande syrienne de reprendre les négociations à partir du point où elles avaient été interrompues. UN ويتطلــب ذلــك اتخاذ التدابير اللازمة من أجل استئناف المفاوضات على كافة المسارات، وفي هذا الصدد فإننا ندعم الموقف السوري الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفــت عندهــا.
    La Convention exige également que des informations relatives à tout mouvement transfrontières envisagé soient fournies en utilisant le formulaire de notification agréé et que l'expédition approuvée soit accompagnée d'un document de mouvement depuis le point de départ du mouvement transfrontière jusqu'au lieu d'élimination. UN وتتطلب اتفاقية بازل أيضاً تقديم معلومات عن أي نقل مقترح عابر للحدود باستخدام صيغة الإخطار المقبولة وأن تصاحب الشحنات المعتمدة وثيقة انتقال من النقطة التي يبدأ منها النقل عبر الحدود إلى نقطة التخلص.
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans les voies de négociation avec la République arabe syrienne et le Liban, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans les voies de négociation avec la République arabe syrienne et le Liban, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء توقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, sur la voie des négociations avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, sur la voie des négociations avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, dans la voie des négociations avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Se déclarant profondément préoccupée par le fait que, sur la voie des négociations avec la République arabe syrienne, le processus de paix s'est arrêté, et exprimant l'espoir que les pourparlers de paix reprendront prochainement à partir du stade déjà atteint, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
    Ces négociations devraient reprendre là où elles ont été interrompues, et les deux parties devraient s'engager vis-à-vis de ce qui a déjà été réalisé. UN وينبغــي أن تستأنف هذه المفاوضات من النقطة التي كانت قــد توقفت عندها، وينبغي للطرفين أن يلتزما بما كان قد تحقق من قبل.
    La Syrie est prête à reprendre à tout moment les pourparlers là où ils ont été interrompus. UN وبالنسبة لسوريا فإنها مستعدة في أي وقت لاستئناف المحادثات من النقطة التي توقفت عندها.
    Nous sommes saisis de projets de textes et il sera plus facile de reprendre le fil de nos travaux sur ces deux questions là où nous les avons laissées précédemment. UN ومن السهل علينا، بما لدينا من مشاريع النصوص المتاحة حالياً أمامنا، أن نستأنف عملنا بشأن هاتين المسألتين من النقطة التي توقفنا عندها في الماضي.
    Nous sommes arrivés au point où l'on entrevoit clairement le règlement pacifique final de ce long différend. UN وقد اقتربنا من النقطة التي أصبح فيها على مرمى البصر الحل السلمي النهائي لهذا النزاع الطويل العهد.
    À cet égard, nous appuyons l'appel de la Syrie qui demande la reprise des négociations au point où elles ont été interrompues. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤيد موقف الجمهورية العربية السورية الداعي لاستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها.
    La Sixième Commission n'est pas l'instance devant laquelle il faut porter la question et la République arabe syrienne réaffirme qu'elle souhaite reprendre les négociations au point où elles ont été interrompues et ne pas repartir de zéro, en faisant fi de tous les accords antérieurs. UN وليست اللجنة السادسة المقام المناسب للنظر في هذه المسألة. وأعرب عن رغبة بلده في استئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها، لا إعادتها من جديد، وإلغاء كل الاتفاقات السابقة.
    Toute négociation entre le Liban et Israël doit obligatoirement porter sur les questions en rapport avec les résolutions 242 (1967) et 338 (1973) et aucune autre, sur les droits arabes, sur le statut de Jérusalem, sur les droits des réfugiés palestiniens et sur le cadre futur des relations pacifiques. Pour ce faire, il faudrait que les négociations reprennent sur tous les volets et au stade où elles avaient été interrompues. UN إن أيـة مفاوضات بين لبنــان وإسرائيل، لا يمكن أن تتم إلا حول المواضيع المتعلقة بالقرارين٤٢٢ و ٣٣٨ دون سواهـا والمتعلقة بالحقــوق العربية ووضع مدينة القدس وحقوق اللاجئين الفلسطينيين واﻷطر المستقبلية للعلاقات السلمية، وذلك ضمن عودة إلى المفاوضات على كافة المسارات من النقطة التي كانت قد وصلت إليها.
    Enfin, chaque expédition de déchets dangereux ou autres déchets doit être accompagnée d'un document de mouvement depuis le lieu d'origine du mouvement jusqu'au lieu d'élimination. UN وأخيراً، يجب أن تكون كل شحنة من النفايات الخطرة أو النفايات الأخرى مصحوبة بوثيقة نقل من النقطة التي يبدأ فيها النقل عبر الحدود وإلى نقطة التخلص منها.
    Le Koweït appuie la Syrie soeur qui est attachée à la reprise des négociations à partir du point où elles se sont arrêtées. Le processus de paix restera une constante jusqu'à ce que l'objectif final soit atteint. UN وإنطلاقا من هذه الحقائق تؤيد الكويت موقف الشقيقة سوريا المتمسك باستئناف المفاوضات من النقطة التي توقفت عندها، واضعين في الاعتبار ما أشرت اليه سلفا من أن مسيرة السلام عملية متواصلة لا تتوقف عند حد معين قبل الوصول إلى الهدف النهائي.
    La Convention exige également que des informations relatives à tout mouvement transfrontières envisagé soient fournies en utilisant le formulaire de notification agréé et que l'expédition approuvée soit accompagnée d'un document de mouvement depuis le point de départ du mouvement transfrontière jusqu'au lieu d'élimination. UN وتتطلب اتفاقية بازل أيضاً تقديم معلومات عن أي نقل مقترح عابر للحدود باستخدام صيغة الإخطار المقبولة وأن تصاحب الشحنات المعتمدة وثيقة انتقال من النقطة التي يبدأ منها النقل عبر الحدود إلى نقطة التخلص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus