Sa transformation radicale est un impératif moral, et logique sur les plans politique, économique et social. | UN | والتغيير الجذري لهذه الأنماط حتمية أخلاقية فضلا عن كونه أمرا منطقيا من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Tenant compte du fait que l'exploitation de satellites de télévision directe internationale aura des répercussions mondiales importantes sur les plans politique, économique, social et culturel, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن تشغيل توابع الإرسال التلفزي الدولي المباشر ستكون له آثار دولية هامة من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Le Gouvernement et le peuple du Myanmar sont convaincus que l'unité entre les ethnies nationales est indispensable pour préserver l'indépendance et la souveraineté ainsi que pour assurer le progrès politique, économique et social du pays. | UN | وحكومة ميانمار وشعبها واثقان أشد الثقة بأن وحدة اﻷعراق الوطنية تعتبر أمرا حاسما للاستمرار في التمتع بالاستقلال وصيانة سيادة البلد وﻹحراز البلد التقدم من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Cela étant, l'engagement pris dans la Charte, suivant lequel tous les Membres de l'Organisation agissent individuellement et solidairement, en coopération avec elle, afin d'instaurer de meilleures conditions de vie, de garantir le plein emploi et de favoriser le progrès économique et social et le développement, n'a pas, à bien des égards, été tenu. | UN | إلا أن ما تعهد به الميثاق من أن يعمل جميع أعضاء اﻷمم المتحدة، مشتركين وفرادى، بالتعاون مع المنظمة من أجل تحقيق مستويات عيش أفضل، وتحقيق العمالة التامة وأحوال التقدم والتنمية الاقتصاديين والاجتماعيين لم يتم الوفاء به في كثير من النواحي. |
L'égalité des sexes est juste du point de vue politique, éthique et économique. | UN | والمساواة بين الجنسين أمر سليم من النواحي السياسية والأخلاقية والاقتصادية. |
Ceci n'est pas acceptable, tant sur le plan moral que sur le plan politique et juridique. | UN | وإن ذلك خطأ من النواحي الأخلاقية والسياسية والقانونية. |
En fait, elles sont, à maints égards, plus mauvaises aujourd'hui qu'elles ne l'étaient avant la signature de la Déclaration de principes en 1993. | UN | وفي الواقع، فإن هذه الحالة وتلك الظروف في كثير من النواحي زادت سوءا عما كانت عليه قبل توقيع إعلان المبادئ في عام ٣٩٩١. |
La communauté internationale a toujours parlé de sécurité en termes uniquement militaires. | UN | اعتاد المجتمع الدولي أن يتكلم عن اﻷمن من النواحي العسكرية المحض تقريبا. |
Toute affirmation contraire est inexacte d'un point de vue scientifique, technique et opérationnel. | UN | إن أي موقــف مخالــف لهــذا الاستنتاج هــو موقــف غير دقيق من النواحي العلمية والصناعية والعملياتية. |
Ce point de vue a eu de nombreuses conséquences regrettables sur les plans social, économique, environnemental et culturel. | UN | ولهذا الرأي عواقب وخيمة عديدة من النواحي الاجتماعية والاقتصادية والبيئية والثقافية. |
La Commission n'a pas pris cette question en compte et ne l'a pas abordée sur les plans théorique, méthodologique ou pratique - dans son rapport. | UN | ولم تقر اللجنة بوجود هذه المسألة ولم تتناولها في التقرير من النواحي المفاهيمية أو المنهجية أو العملية. |
Pour bénéficier d'un financement, les projets d'investissement doivent porter sur le développement et être rationnels sur les plans technique, économique, financier, environnemental et social. | UN | وللحصول على الدعم، يجب أن تكون مقترحات الاستثمار ذات تركيز إنمائي قوي وأن تكون سليمة من النواحي التقنية والاقتصادية والمالية والبيئية والاجتماعية. |
L'accent sera mis sur la création de moyens d'aménagement et de gestion du territoire sur les plans politique, physique, économique, social et culturel. | UN | وسيتطلب ذلك التشديد على بناء القدرات التنظيمية لادارة شؤون البلد من النواحي السياسية والضريبية والاقتصادية والاجتماعية. |
Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent, et de protéger des abus les ressources humaines et naturelles de ces territoires, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة التزاما رسميا بأن تنهض بسكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال، |
Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent, et de protéger des abus les ressources humaines et naturelles de ces territoires, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الدول القائمة بالإدارة عليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة التزاما رسميا بأن تنهض بسكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال، |
Réaffirmant l'obligation solennelle qui incombe aux puissances administrantes, en vertu de la Charte des Nations Unies, d'assurer le progrès politique, économique et social, ainsi que le développement de l'instruction des habitants des territoires qu'elles administrent, et de protéger des abus les ressources humaines et naturelles de ces territoires, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن على الدول القائمة بالإدارة بموجب ميثاق الأمم المتحدة التزاما رسميا بأن تنهض بسكان الأقاليم الخاضعة لإدارتها من النواحي السياسية والاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وبأن تحمي الموارد البشرية والطبيعية لتلك الأقاليم من إساءة الاستعمال، |
Le Comité reconnaît que la situation au Nigéria est d’une grande complexité du point de vue économique, social et culturel. | UN | ٢٨٩ - تقر اللجنة بأن الحالة في نيجيريا بالغة التعقيد من النواحي الاقتصادية والاجتماعية - الثقافية. |
Il faudrait prendre l'avis du Secrétaire général sur les recommandations détaillées qui figurent aux paragraphes 49 à 57 de son rapport, du point de vue notamment de leur faisabilité politique, financière et administrative. | UN | وينبغي توجيه الدعوة إلى اﻷمين العام لعرض آرائه بشأن الاقتراحات التفصيلية الواردة في الفقرات من ٤٩ إلى ٥٧ من تقرير اﻷمين العام، ولا سيما بالنسبة لجدواها من النواحي السياسية والمالية واﻹدارية. |
127. Le déplacement a pour les femmes, de plus graves conséquences, que ce soit sur le plan psychologique, social, économique ou culturel. | UN | 127- وتؤثر ظاهرة التهجير في المرأة بشكل أكبر، وذلك من النواحي النفسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية على حد سواء. |
On peut considérer que la réglementation existante est, à beaucoup d'égards, encore très insuffisante. | UN | ويمكن مع ذلك تقييم الأنظمة الحالية بأنها غير مرضية في كثير من النواحي. |
Mesurer la pauvreté uniquement en termes financiers revient à ne pas tenir compte de sa réalité complexe. | UN | إن الاقتصار على قياس الفقر من النواحي المالية لا يعطي واقعه المتشابك حقه. |
La loi relative à l'autonomie reconnaît la situation distincte du Groenland dans le cadre du Royaume d'un point de vue national, culturel et géographique. | UN | ويعترف قانون الحكم الداخلي بالوضع المتميز لغرينلاند من النواحي الوطنية، والثقافية، والجغرافية داخل المملكة، ولكنه قائم في الوقت ذاته على وحدة المملكة. |
Cette nouvelle approche a eu une incidence importante sur les travaux de la MONUC aux plans opérationnel, logistique et financier. | UN | وعاد النهج الجديد بأثر كبير على عمل البعثة من النواحي التشغيلية واللوجستية والمالية. |
6. À la lumière des principes et normes énoncés au paragraphe 5 ci-dessus, le Comité estime que la législation analysée n'est pas conforme au droit international dans chacun des aspects suivants : | UN | ٦ - وفـي ضــوء المبادئ والقواعد المبينة فــي الفقرة ٥ أعــلاه، ترى اللجنة أن التشريع قيد التحليل لا يتفق مع القانون الدولي في كل من النواحي التالية: |
N'est-il pas aussi issu du droit international humanitaire par beaucoup d'aspects? | UN | ولكن هذا النظام يتصل أيضا في جملة من النواحي بالقانون الإنساني الدولي. |