"من الهدوء" - Traduction Arabe en Français

    • de calme
        
    • le calme
        
    • de sérénité
        
    • de paix
        
    • de silence
        
    • d'accalmie
        
    • de tranquillité
        
    • apaisé
        
    • du calme
        
    • furtif
        
    • calme est
        
    • tranquille
        
    • reste pas moins que
        
    Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. UN ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات.
    A notre avis, ils l'ont fait sans contrainte, dans une atmosphère de calme et il n'y a pratiquement pas eu de violence ni d'actes d'intimidation. UN ومن رأينا أنهم قاموا بذلك دون خوف وفي جو من الهدوء يكاد يكون خاليا خلوا كاملا من العنف والترويع.
    Après une période de calme relatif, les forces israéliennes avaient repris leur campagne de destruction des maisons et des biens. UN 44 - بعد فترة من الهدوء النسبي، بدأت القوات الإسرائيلية من جديد حملة لتدمير البيوت والممتلكات.
    184. La présence d'observateurs internationaux a eu un effet bénéfique en favorisant le calme pendant les élections. UN ١٨٤- وكان لوجود المراقبين الدوليين أثر حميد في إشاعة جو من الهدوء في أثناء الانتخابات.
    Le pays jouit d'une période de paix et de stabilité sans précédent. UN فالبلد يتمتع بما لم يسبق له مثيل من الهدوء والاستقرار.
    - Oui. Il y avait trop de bruit en bas, je voulais avoir quelques petites minutes de silence. Open Subtitles أجل, الضجة عالية في الأسفل أردت الحصول على بعض الوقت من الهدوء
    Nous assistons également à une recrudescence de la prolifération des armes de destruction massive, après une période de calme relatif; ce qui exacerbe encore davantage la situation. UN ونشهد أيضا زيادة في انتشار أسلحة الدمار الشامل بعد فترة من الهدوء النسبي، وهذا يزيد من تفاقم الحالة.
    Heureusement, une période de calme relatif règne dans la région depuis un mois et demi. UN ومن حُسن الطالع، أن سادت المنطقة فترة من الهدوء النسبي على امتداد الأشهر التسعة والنصف الماضية.
    Nous sommes convaincus que le Liban fera de son mieux pour garantir un climat de calme dans toute la région concernée. UN وإننا لعلى ثقة بأن لبنان سيبذل قصارى جهده لضمان أن يعم المنطقة المعنية مناخ من الهدوء.
    Il y a eu récemment une période de calme relatif et il semblerait que l'on aille peut-être dans la bonne direction. UN ولقد سادت مؤخراً فترة من الهدوء النسبي، وثمة مؤشرات على أننا قد نشهد خطوات في الاتجاه السليم.
    Les régions sous leur contrôle connaissent un certain degré de calme et de croissance économique, ce qui est essentiellement imputable à l'absence de banditisme. UN وهناك قدر من الهدوء والنمو الاقتصادي في المناطق التي تقع تحت سيطرة المحاكم الشرعية، لا سيما بسبب زوال أعمال اللصوصية.
    Au cours des six derniers mois, la Ligne bleue a joui d'une période prolongée de calme relatif. UN 27 - شهد الخط الأزرق على امتداد الأشهر الستة الماضية فترة ممتدة من الهدوء النسبي.
    Certaines allégations parues dans la presse relèvent dès lors de la pure spéculation et il est important que l'enquête soit menée avec le calme requis dans ce genre de situation. UN إن بعض الاتهامات التي أوردتها الصحف ليست سوى تكهنات ومن المهم أن تُجرى التحريات بالقدر اللازم من الهدوء.
    Les élections sénatoriales ont été organisées dans le calme en 2011. UN وأجريت انتخابات مجلس الشيوخ في جو من الهدوء عام 2011.
    Les élections municipales se déroulent dans le calme et dans la sérénité et les résultats en sont largement acceptés par le public. UN إجراء الانتخابات البلدية في مناخ من الهدوء والأمن وإسفارها عن نتائج يقبلها الجمهور على نطاق واسع
    J'espère que l'incident est clos. J'en appelle simplement à plus de sérénité, voire de dignité, dans nos débats. UN أرجو أن تكون تلك الحلقة قد أصبحت الآن من الماضي، وأكتفي بالمناشدة بأن نتوخى قدرا أكبر من الهدوء والوقار في مناقشاتنا.
    Notre région a besoin d'un répit et d'une période de paix pour rattraper le temps perdu. UN وتحتاج هذه المنطقة إلى فترة من الهدوء والسلام لتعوض الوقت الضائع.
    Oh, chérie, profite de ces quelques jours de paix et de silence. Open Subtitles اوه يا حلوتي , أستمتعي بعدة . أيام من الهدوء والسلام
    BERKELEY – La crise européenne est entrée dans une phase d’accalmie, ce qui n’est pas le fruit du hasard. L’actuelle période de calme relatif coïncide avec la perspective prochaine de l’élection fédérale allemande de 2013, à laquelle verra se présenter la chancelière sortante Angela Merkel en tant que personnalité ayant réussi à sauver l’euro. News-Commentary بيركلي ــ لقد دخلت الأزمة في أوروبا مرحلة هادئة، ولم يكن هذا من قبيل المصادفة. فقد تزامنت الفترة الحالية من الهدوء النسبي مع اقتراب الانتخابات الاتحادية في ألمانيا في عام 2013، حيث تخوض المستشارة الحالية أنجيلا ميركل السباق باعتبارها المرأة التي أنقذت اليورو.
    Mon petit-déjeuner, et les cinq minutes de tranquillité que tu m'as volé. Open Subtitles قهوتي وكعكي والخمس دقائق من الهدوء والسكينة التي سرقتِها مني
    Ils les engagent à mener une campagne électorale dans un climat apaisé. UN وحثوهم على تنظيم حملاتهم الانتخابية في جو من الهدوء.
    La situation exigeait avant tout du calme pour que la mission de James Baker III, l’Envoyé personnel du Secrétaire général, puisse être couronnée de succès. UN وأضاف أنه يلزم توفير قدر أكبر من الهدوء إلى أن ينتهي المبعوث الشخصي لﻷمين العام، جيمس بيكر الثالث، من مهمته.
    Dès maintenant nous passons en mode furtif, pas un bruit du personnel. Open Subtitles بدءاً من هذه اللحظه، سننتقل للمستوى الثاني من الهدوء، إلى كل الأفراد، سننتقل للمستوى الثاني من الهدوء.
    Ton calme est super énervant. Open Subtitles ما تتحلون به من الهدوء مزعج للغاية.
    Est-ce que je pourrais être tranquille? Open Subtitles ألا يمكنني أن أحظى بقليل من الهدوء والراحة؟
    20. Il n'en reste pas moins que la situation dans l'ensemble du Moyen-Orient demeure potentiellement dangereuse et risque de le rester tant que l'on ne sera pas parvenu à un règlement global couvrant tous les aspects du problème du Moyen-Orient. UN ٢٠ - وبالرغم من الهدوء الحالي في قطاع اسرائيل - سوريا، لا تزال الحالة تنطوي على خطر ويرجح بقاؤها كذلك، ما لم يتسن التوصل الى تسوية شاملة تغطي جميع جوانب مشكلة الشرق اﻷوسط والى أن يتم ذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus