Il est de plus en plus évident que l'instabilité résulte très fréquemment de situations de violations ou de déni des droits de l'homme. | UN | وبات من الواضح بشكل متزايد أن عدم الاستقرار غالبا ما ينتج عن حالات يتم فيها انتهاك حقوق الإنسان أو إنكار هذه الحقوق. |
En cette époque de mondialisation émergeante, il devient de plus en plus évident qu'aucun pays ne peut assurer sa sécurité à lui seul. | UN | ومع بداية ظهور عصر العولمة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه لا يمكن لأي بلد أن يكفل أمنه بمفرده. |
Il est de plus en plus évident qu'accroître le produit intérieur brut (PIB) d'un pays est très peu utile pour sortir les individus de la pauvreté. | UN | لقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن زيادة الناتج المحلي الإجمالي لبلد ما لا تفعل الكثير لانتشال الناس من الفقر. |
C’est ainsi que pour passer sans heurts des opérations de secours à celui de la reconstruction, il faut investir dans les droits de l’homme car il est de plus en plus manifeste que la promotion et la protection de ces droits sont des conditions du règlement durable de certains problèmes sociaux. | UN | فعلى سبيل المثال يستلزم التحول السلس من اﻹغاثة إلى التأهيل استثمارا في حقوق اﻹنسان، إذ أصبح من الواضح بشكل متزايد أن تعزيز هذه الحقوق وحمايتها من الشروط اﻷساسية للتوصل إلى حلول دائمة للمشكلات الاجتماعية. |
Même à cette première phase, il est de plus en plus manifeste que la communauté internationale a du mal à évaluer de façon cohérente à la fois les besoins locaux et les capacités locales, notamment la capacité d'absorber l'aide, avant même de déployer les capacités internationales. | UN | وحتى في هذه المرحلة المبكرة، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن المجتمع الدولي يسعى جاهدا لإجراء تقييم منتظم لكل من الاحتياجات المحلية والقدرات المحلية المتوافرة، بما في ذلك القدرة على استيعاب المساعدة، قبل نشر القدرات الدولية. |
Il devient de plus en plus clair que pour consolider la paix après un conflit, il est nécessaire de retirer les dizaines de millions de mines éparpillées dans diverses régions. | UN | وأصبح من الواضح بشكل متزايد أن من الضروري لتوطيد السلام في أعقاب الصراعات التعامل مع عشرات الملايين من الألغام التي تبقى متناثرة في أنحاء مناطق مختلفة. |
Ils doivent donc respecter les normes internationales en matière de protection des enfants, et il est de plus en plus évident qu'on dispose de moyens de pression pour les amener à s'y conformer. | UN | وقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن هناك نقاطاً للضغط والتأثير لضمان أن تلتزم هذه الأطراف بتلك المعايير. |
Et nous, qu'allons-nous dire à notre peuple à ce sujet? Allons-nous lui dire que sa lutte pour la démocratie est vaine? En fait, il devient de plus en plus évident que, au sein de la communauté internationale, certains souhaiteraient que nous fassions le mort. | UN | ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت. |
En outre, il était de plus en plus évident que ces régimes et l'efficacité de leur fonctionnement avaient une incidence sur le loyer de l'argent sur le marché des capitaux et des analyses comparatives devenaient courantes et essentielles. | UN | ولوحظ فضلا عن ذلك أن من الواضح بشكل متزايد أن نظم اعادة التأهيل وما تتسم به من فعالية عملها تؤثر على تسعير القروض في سوق رأس المال، حيث يصبح التحليل المقارن لمثل هذه النظم مسألة عامة وأساسية. |
Il devint de plus en plus évident que davantage d'appui devait être fourni aux activités de plaidoyer en faveur des droits de l'enfant afin de leur donner le rôle prééminent nécessaire pour placer les besoins et les droits de l'enfant en tête de liste des priorités des instances de décision politique. | UN | وأصبح من الواضح بشكل متزايد أنه يلزم تقديم مزيد من الدعم لتوفير قيادات للدفاع عن حقوق الطفل من أجل وضع اهتمامات وحقوق اﻷطفال على جداول أعمال واضعي السياسات. |
Le Groupe de travail sur la viabilité à long terme des activités spatiales ayant progressé, il est devenu de plus en plus évident qu'il pourrait également contribuer à l'élaboration de mesures de transparence et de confiance propres à accroître la stabilité. | UN | مع ما يُحرزه الفريق العامل المعني باستدامة أنشطة الفضاء الخارجي في الأمد من تقدُّم، أصبح من الواضح بشكل متزايد أنَّ بإمكانه أن يسهم أيضاً في وضع تدابير الشفافية وبناء الثقة التي من شأنها أن تعزِّز الاستقرار. |
Depuis le début de l'année, il est devenu de plus en plus évident que les donateurs ont resserré les rangs lorsque le Gouvernement a lancé des initiatives en ce qui concerne notamment l'agriculture, la réforme des licences du secteur privé et le développement des capacités. | UN | ومنذ بداية هذا العام، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن اصطفاف الجهات المانحة حدث عندما قامت الحكومة بمبادرات، مثل ما فعلت في مجالات الزراعة، وإصلاح منح التراخيص للقطاع الخاص، وتنمية القدرات. |
Il est aussi de plus en plus évident que le Conseil doit également prendre des mesures pour protéger le peuple palestinien, ne serait-ce qu'en envoyant des observateurs internationaux, pour empêcher que le sang ne continue de couler et la situation de se détériorer. | UN | وقد غدا من الواضح بشكل متزايد أنه ينبغي للمجلس أيضا أن يتخذ التدابير لحماية الشعب الفلسطيني، وذلك على الأقل في شكل إيفاد مراقبين دوليين، حقنا لمزيد من الدماء ومنعا لتدهور الأوضاع. |
Il est en fait de plus en plus évident que la mondialisation a nui aux protections sociales et économiques et qu'elle menace les droits de l'homme. | UN | لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن العولمة تنطوي على آثار ضارة بالحماية الاجتماعية والاقتصادية، كما أنها تهدد حقوق الإنسان. |
Qui plus est, il est de plus en plus évident que la réalisation de l'équité entre les générations passe par un degré d'équité plus grand au sein de la génération actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أصبح من الواضح بشكل متزايد أن المعالجة غير المناسبة للإنصاف بين الأجيال تتطلب ممارسة الإنصاف على نحو أكبر بين أبناء الجيل الواحد. |
En outre, nous devons nous concentrer sur les garanties d'une procédure régulière et les sanctions, car il est de plus en plus évident que le manque de respect de ces garanties entrave l'efficacité du système de sanctions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب إن نركز على الإجراءات الواجبة والجزاءات حيث أصبح من الواضح بشكل متزايد أن الافتقار إلى الإجراءات الواجبة يعرقل كفاءة نظام الجزاءات. |
Cependant, il est de plus en plus évident qu'une attitude fondée sur les armements n'est pas la solution pour assurer la sécurité humaine, pour lutter contre le terrorisme qui est sans doute actuellement la menace la plus menace grave à la civilisation humaine. | UN | ومع ذلك، فحتى النهج القائم على الأسلحة أصبح من الواضح بشكل متزايد أنه ليس حلا لضمان أمن البشر، ولا سيما في مكافحة الإرهاب، الذي قد يمثل أعتى تهديد للبشرية في هذه المرحلة. |
En ce qui concerne les droits de l'homme, la démocratie et la pauvreté, il est de plus en plus manifeste que les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que les droits civils et politiques ont une importance égale. | UN | 20 - وفيما له صلة بحقوق الإنسان والديمقراطية والفقر، أصبح من الواضح بشكل متزايد أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية تتسم بأهمية واحدة. |
La réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est au cœur de l'activité de l'Organisation; malheureusement, il est de plus en plus manifeste qu'aucun pays d'Afrique ne les atteindra d'ici la date butoir de 2015. | UN | 90 - وقال إن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هو من صميم عمل المنظمة، لكن للأسف أصبح من الواضح بشكل متزايد أن لا أحد من البلدان الأفريقية يرجح أن يحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول الموعد المستهدف، وهو عام 2015. |
Il est devenu de plus en plus clair que la gestion et le contrôle de la grande diversité d'activités financées au moyen des ressources du budget ordinaire destiné aux missions politiques spéciales devaient être davantage prévisibles et suivre des procédures établies. | UN | 13 - وبات من الواضح بشكل متزايد أن المطلوب هو زيادة القدرة على التنبؤ واتّباع الإجراءات المعمول بها لإدارة ومراقبة الطائفة الواسعة من الأنشطة المضطلَع بها باستخدام الاعتماد المرصود للبعثات السياسية الخاصة في الميزانية العادية. |
La crise prenant de l'ampleur, il est apparu de plus en plus clairement que les organismes en question ne notaient pas convenablement les produits financiers complexes. | UN | وبينما كانت الأزمة تتكشف، غدا من الواضح بشكل متزايد أن تصنيفات وكالات تقدير الجدارة الائتمانية للأوراق المالية المعقدة لم تكن مناسبة. |