Des ONG, des groupes juridiques, des représentants du milieu universitaire et des gouvernements provinciaux ont notamment participé à cette table ronde. | UN | وكان من بين المشتركين منظمات غير حكومية، وجماعات قانونية وممثلين من الوسط الجامعي وممثلين عن حكومات المقاطعات. |
Des femmes éminentes issues du milieu universitaire et d'organisations non gouvernementales ont assisté à la réunion. | UN | وقد حضرت الاجتماع بعض ممثلات المرأة البارزات من الوسط الأكاديمي والمنظمات غير الحكومية. |
Les quantités varient de 1 % à environ 20 % en poids du milieu contaminé. | UN | وتتفاوت المقادير من 1 في المائة إلى نحو 20 في المائة حسب الوزن من الوسط الملوث. |
Premièrement, elle s'est attachée à informer les principaux représentants des milieux du droit, de la société civile et des journalistes soudanais. | UN | فعلى الصعيد الأول، قامت المحكمة بأنشطة توعية استهدفت ممثلين مهمين من الوسط القانوني والمجتمع المدني والصحفيين من السودان. |
Certaines parties prenantes des milieux universitaires et des secteurs pertinents de la société civile bénéficieront de ses activités. | UN | وسيجري ضم الأطراف المعنية الأخرى من الوسط الأكاديمي وقطاعات المجتمع المدني ذات الصلة كمستفيدين من أنشطة البرنامج الفرعي. |
Compte tenu de l'afflux considérable de bétail venant du centre et du sud du pays, ces quantités ne permettent cependant pas de pleinement enrayer la maladie. | UN | بيد أن تلك الكميات كانت غير كافية للسيطرة على المرض بشكل تام نظرا لتدفق رؤوس الماشية بشكل واسع من الوسط والجنوب. |
197. Les enfants privés de leur milieu familial: Les articles 333 à 402 du Code civil organisent la tutelle des enfants dont les parents sont décédés, inconnus ou déchus de la puissance paternelle. | UN | 197- الأطفال المحرومون من الوسط العائلي: تنظم المواد من 333 إلى 402 من القانون المدني الوصاية على الأطفال الذين توفي آباؤهم أو الذين لا يُعرف آباؤهم أو حُرموا من السلطة الأبوية. |
Ces établissements hébergent environ 33 000 enfants qui sont principalement issus du milieu rural, sont la plupart du temps des orphelins ou viennent de familles totalement démunies. | UN | وتؤوي هذه المؤسسات حوالي 000 32 نزيلة ونزيل من الأطفال اليتامى المعوزين أو المحتاجين، المنحدرين أساسا من الوسط القروي. |
La section connaît un besoin urgent de personnel dûment qualifié et compétent, issu du milieu des médias. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تزويد القسم بموظفين من الوسط اﻹعلامي ممن تتوافر فيهم المؤهلات والكفاءات اللازمة، في أقرب فرصة. |
Des consultations annuelles avec des ONG et des représentants du milieu universitaire ont été organisées pour discuter des enjeux actuels et en émergence. | UN | مشاورات سنوية مع المنظمات غير الحكومية وممثلين من الوسط الجامعي لمناقشة القضايا الحالية والناشئة. |
Au niveau de la société, les associations autochtones, les coopératives, le mouvement des femmes et une bonne partie du milieu universitaire, pour ne citer que ceux-là, se sont montrés résolument en faveur des réformes figurant dans les Accords. | UN | وفي إطار المجتمع، برهنت حركة السكان اﻷصليين، وحركة التعاونيات، والحركة النسائية، وجزء هام من الوسط اﻷكاديمي، من جملة أطراف أخرى، على قوة الالتزام باﻹصلاحات التي توختها الاتفاقات. |
Je pourrais peut être sauver une partie du milieu. | Open Subtitles | قد أكون قادرة على إنقاذ البعض من الوسط. |
Voyons ce qui sort si je prends au hasard quelque chose du milieu ! | Open Subtitles | حسناً، فلنرَ ما يحدث عندما أسحبُ شيئاً عشوائيّاً من الوسط! |
Il a déclaré au procès que l'agression dont avait été victime M. Rodríguez le 10 janvier 1988 était un règlement de comptes entre un membre de la pègre et la victime, qui faisait elle-même partie du milieu. | UN | وقال صاحب البلاغ أثناء المحاكمة إن الاعتداء على السيد رودريغيز في 10 كانون الثاني/يناير 1998 لا يعدو أن يكون تصفية حسابات بين الضحية وشخص آخر من الوسط الذي ينتمي إليه. |
263. Or la couverture géographique des collèges ne permet pas d'accueillir tous les effectifs, en particulier ceux issus du milieu rural. | UN | ٣٦٢- غير أن التغطية الجغرافية للمدارس الثانوية لا تسمح باستقبال جميع التلاميذ، وعلى اﻷخص أولئك الذين ينحدرون من الوسط الريفي. |
220. Des dispositions ont été prises pour que toutes les catégories de la population accèdent à l'éducation: les enfants issus aussi bien du milieu urbain que du milieu rural, les enfants porteurs d'handicaps, les enfants aux besoins spécifiques. | UN | 220- وقد وُضعت أحكام لكي تستفيد كافة فئات السكان من التعليم: الأطفال من الوسط الحضري ومن الوسط الريفي على حد سواء والأطفال ذوو الإعاقات والأطفال ذوو الاحتياجات الخاصة. |
Au nombre des participants figuraient des experts de la comptabilité et de la publication, d'informations financières, les représentants d'organes internationaux de comptabilité, de cabinets d'experts-comptables et des milieux universitaires. | UN | وكان من بين المشاركين خبراء في مجالي المحاسبة وإعداد التقارير المالية، وممثلون عن هيئات محاسبية دولية، وشركات محاسبية وآخرون من الوسط الأكاديمي. |
Certaines parties prenantes des milieux universitaires et des secteurs pertinents de la société civile bénéficieront de ses activités. | UN | وسيجري ضم الأطراف المعنية الأخرى من الوسط الأكاديمي وقطاعات المجتمع المدني ذات الصلة كمستفيدين من أنشطة البرنامج الفرعي. |
La conférence a eu un franc succès et a permis de rassembler les hauts représentants d'États, d'organismes des Nations Unies, d'organisations internationales, de groupes de réflexion et des milieux universitaires, ainsi que des sphères administrative, judiciaire et civile de la région de l'ex-Yougoslavie. | UN | وحققت هذه المناسبة نجاحاً كبيراً في الجمع بين ممثلين رفيعي المستوى عن الدول ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية ومراكز التفكير والبحث، وأعضاء من الوسط الأكاديمي، فضلا عن شخصيات بارزة من الأوساط الحكومية والقضائية والمجتمع المدني من منطقة يوغوسلافيا السابقة. |
On annonce de la pluie un peu partout sur la France... et des inondations sur les routes du Midi et du centre. | Open Subtitles | هناك أمطار في جميع أرجاء فرنسا. والطرق غارقة، وبخاصة في المناطق الجبلية من الوسط و الجنوب. |
179. Le Comité recommande à l'État partie de prévoir des établissements adaptés pour accueillir les enfants temporairement ou définitivement privés de leur milieu familial dont le placement en institution a été décidé comme mesure nécessaire de dernier recours. | UN | 179- وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف إتاحة مؤسسات ملائمة لرعاية الأطفال عندما يكون إيداع الأطفال المحرومين من الوسط العائلي مؤقتاً أو بصفة دائمة في مؤسسة هو الملاذ الأخير. |
On entend par violence domestique toute violence commise par une personne appartenant au milieu familial immédiat de la victime. | UN | العنف العائلي هو العنف الذي يرتكبه شخص من الوسط العائلي المباشر للضحية. |