La participation des femmes à la vie politique restait faible, des violations des droits fondamentaux des femmes étaient encore commises et certains fléaux sociaux persistaient. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة السياسية ضعيفة، كما لا تزال هناك حالات من انتهاك حقوق المرأة وبعض المشاكل الاجتماعية. |
Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
Il donne à penser que la communauté internationale est incapable d'empêcher certains États de violer la souveraineté territoriale et nationale ou le droit à l'autodétermination. | UN | ويثير الإحساس بأن المجتمع الدولي عاجز عن منع دول معينة من انتهاك السيادة الوطنية والإقليمية أو الحق في تقرير المصير. |
Enfin, il affirme avoir lui-même été victime d'une violation des articles 2, paragraphe 3; et 7 du Pacte. | UN | وأخيراً، يقول إنه عانى هو شخصياً من انتهاك للفقرة 3 من المادة 2؛ وللمادة 7 من العهد. |
Ces derniers souffrent de violations de leurs droits à la vie, à l'alimentation, à l'habillement, au logement, à l'emploi, à la santé, à l'éducation et à un libre accès à l'eau. | UN | ويعاني الفلسطينيون من انتهاك حقوقهم في الحياة، والمأكل، والملبس، والمسكن والعمل، والصحة، والحصول على التعليم، والماء. |
Cette manière d’appréhender le problème empêche en fait ces femmes de se prévaloir d’un recours pour violation des droits qui leur sont reconnus en vertu de l’article 8 du Pacte. | UN | واتباع هذا النهج إزاء هذا المشكلة يمنع هؤلاء النساء عمليا من التماس الانتصاف من انتهاك حقوقهن بموجب المادة ٨ من العهد. |
Cependant, les autorités contournent la question des minorités, alors même que des situations de violation de leurs droits sont recensées quotidiennement. | UN | بيد أن السلطات تتفادى مسألة الأقليات بالرغم من انتهاك حقوقها يومياً. |
On y souligne que les représailles exercées restent graves puisque les victimes subissent des violations des droits les plus fondamentaux. | UN | ويبرز التقرير استمرار خطورة هذه الأعمال الانتقامية إذ يعاني ضحاياها من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
Son rapport a aussi trait à la vulnérabilité particulière des membres des minorités religieuses et des personnes privées de leur liberté de commettre des violations de ce droit. | UN | ويتناول التقرير أيضاً ما يتعرض له أعضاء الأقليات الدينية والأشخاص المحرومين من حريتهم من انتهاك لهذا الحق. |
des violations similaires se produisent au Canada où la situation des personnes en détention préventive et celle des femmes et des filles autochtones qui continuent d'être victimes de discrimination et de violence est un sujet de grave préoccupation. | UN | وقال إن نفس النمط من انتهاك الحقوق يتبدى في كندا، حيث يثور القلق الشديد إزاء حالة الأفراد أثناء الاحتجاز قبل المحاكمة، كما تستمر معاناة النساء والفتيات من السكان الأصليين بسبب التمييز والعنف. |
Le statut spécial des enfants et leur dépendance font qu'ils ont beaucoup de mal à se prévaloir des recours disponibles en cas de violation de leurs droits. | UN | وإن الأطفال، بحكم وضعهم الخاص واعتمادهم على غيرهم، يواجهون صعوبات حقيقية للمضي قدماً في سبل التظلم من انتهاك حقوقهم. |
iii) D'offrir des voies de recours en cas de violation des droits reconnus aux enfants dans la Convention; | UN | `3` توفير سبل انتصاف من انتهاك حقوقهم بموجب الاتفاقية؛ |
Il est intolérable que nous soyons obligés de vivre dans un monde où il est plus grave de violer les règles du commerce que les droits de l'homme. | UN | ولا يمكن احتمال العيش في عالم يكون فيه خرق القواعد التجارية أخطر من انتهاك حقوق الإنسان. |
C'est d'empêcher les gens de violer les cinq normes d'abus mises en place. | Open Subtitles | انها تمنع الناس من انتهاك معايير إساءة ألأستخدام الخمسة في المقام الأول |
Enfin, il affirme avoir lui-même été victime d'une violation des articles 2, paragraphe 3; et 7 du Pacte. | UN | وأخيراً، يقول إنه عانى هو شخصياً من انتهاك للفقرة 3 من المادة 2؛ وللمادة 7 من العهد. |
En cas de plainte au sujet d'une violation du cessez-le-feu elle effectuerait une enquête afin d'établir les faits. | UN | وفي حالة ورود شكوى من انتهاك لوقف إطلاق النار، تقوم البعثة بإجراء تحقيق ﻹثبات الوقائع. |
Les victimes souffrent aussi de violations de leurs droits les plus fondamentaux, y compris le droit à la liberté et le droit à la sécurité de leur personne. | UN | ويعاني الضحايا أيضاً من انتهاك أبسط حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق الإنسان في الحرية وفي الأمان على شخصه. |
Cette manière d'appréhender le problème empêche en fait ces femmes de se prévaloir d'un recours pour violation des droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 8 du Pacte. | UN | واتباع هذا النهج إزاء هذا المشكل يمنع عملياً هؤلاء النساء من التماس الانتصاف من انتهاك حقوقهن بموجب المادة ٨ من العهد. |
Finalement, le Comité considère que l'auteur n'a pas épuisé les voies de recours internes afin d'établir la recevabilité du grief de violation de l'article 2 du Pacte. | UN | وأخيرا، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية لإثبات جواز قبول ما يدعيه من انتهاك للمادة 2 من العهد. |
Cette responsabilité découle de l'obligation qui lui est faite de protéger les travailleurs contre les violations de leur droit à la santé par des tiers. | UN | وتنشأ هذه المسؤولية عن الالتزام بحماية العمال من انتهاك حقهم في الصحة من جانب طرف ثالث. |
Alors que ces entreprises ont la possibilité d'influer sur les politiques internationales et nationales, les États n'ont pas été en mesure de les réglementer afin de les empêcher de porter atteinte au droit à la santé. | UN | وفي حين أن الشركات عبر الوطنية لديها القدرة على التأثير في السياسات الدولية والوطنية، فقد ظلت الدول غير قادرة على تنظيم عمل هذه الشركات لمنعها من انتهاك الحق في الصحة. |
Elle serait une garantie efficace contre la violation de la Convention par une entité. | UN | وهذا سيساعد بالتأكيد على منع كل وأي كيان من انتهاك الاتفاقية. |
51. L'État peut enfreindre l'obligation de protéger quand il s'abstient de prendre toutes les mesures voulues pour protéger les personnes relevant de sa juridiction contre des atteintes au droit à la santé imputables à des tiers. | UN | 51- تنشأ انتهاكات الالتزام بالحماية من عدم اتخاذ الدولة كل التدابير اللازمة لحماية الأشخاص في إطار ولايتها من انتهاك حقهم في الصحة من جانب أطراف ثالثة. |
Elle protège également les communications privées contre toute violation ou saisie. | UN | وهو يحمي من انتهاك حرمة الاتصالات الخاصة وحجز المراسلات الخاصة. |
L'activité militaire à Kisangani et autour de cette ville durant la visite de la mission, en violation flagrante du cessez-le-feu du 14 avril, a été condamnée par le Conseil de sécurité. | UN | 74 - وينبغي شجب العمل العسكري الذي تم في كيسانغاني والمناطق المحيطة بها خلال زيارة البعثة، من انتهاك واضح لاتفاق وقف إطلاق النار الموقع في 14 نيسان/أبريل. |
Il existe selon eux une forte probabilité pour qu'ils subissent les effets préjudiciables de la violation de l'article 4 de la Convention. | UN | ويدعون أن تضررهم من انتهاك المادة 4 من الاتفاقية أمر ممكن إلى حد بعيد. |