Par exemple, les représentants des Gouvernements bénéficieront de prix raisonnables dans les hôtels ou résidences en tant que participants à la session. | UN | وعلى سبيل المثال، سيستفيد ممثلو الحكومات من اﻷسعار الخاصة الممنوحة للمؤتمر بالنسبة لﻹقامة. |
Il présente une très grande variété de prix et d'options et il est régi par des règles complexes, mais il offre aussi d'extraordinaires possibilités de réaliser des économies (pour les particuliers) et de réduire les coûts (pour les entreprises qui assument les frais de voyage de leur personnel). | UN | فقد أضحى السفر الجوي سوقا حقيقية يسود فيها عدد وافر من اﻷسعار المختلفة والخيارات المتاحة والقواعد المعقدة، كما توجد فيها مع ذلك فرص لم يسبق لها مثيل لتحقيق وفورات وتخفيضات في التكلفة. |
On trouvait dans ces sources trois types de taux de conversion qui, pour les besoins de l'établissement du barème des quotes-parts, ont été considérés comme des TCM : | UN | وقد ضم هذان المصدران ثلاثة أنواع من الأسعار التي يشار إليها لأغراض إعداد جدول الأنصبة المقررة على النحو التالي: |
Pour que la sous-traitance fonctionne bien, elle doit garantir des prix planchers aux producteurs, pour leur assurer un niveau de vie décent et couvrir les dépenses familiales, notamment celles liées à la santé, à l'éducation et au logement. | UN | وينبغي، كي تعمل الزراعة التعاقدية بشكل جيد، ضمان حد أدنى من الأسعار للمنتجين، من أجل كفالة حصولهم على العيش الكريم وتعزيز قدرتهم على التكفل بنفقات أسرهم، مثل تكاليف الرعاية الصحية والتعليم والإسكان. |
Le cahier de charges comprend le contrôle de la qualité et de la quantité, la vérification du prix, la classification douanière et l'évaluation à des fins d'imposition douanière de toutes les importations et le contrôle de la qualité, de la quantité et du prix de toutes les exportations. | UN | ونصّ العقد على الإشراف على النوعية والكميات والتحقق من الأسعار والتصنيف الجمركي وتحديد القيمة لأغراض الرسوم الجمركية لجميع الواردات، والإشراف على النوعية والكميات والتحقق من الأسعار لجميع الصادرات. |
En outre, au cours de la dernière procédure d'adjudication internationale, nous avons obtenu des prix qui sont de 25% plus bas que ceux obtenus à Lima. | UN | وعلاوة على ذلك، توصلنا، في آخر عملية مناقصة دولية، إلى أسعار أقل بمقدار 25 في المائة من الأسعار التي تم التوصل إليها في ليما. |
Dans beaucoup de pays qui s'étaient lancés dans des réformes, les termes de l'échange intérieur pour l'agriculture ne se sont pas améliorés comme on l'avait espéré, et les prix à la production pour les cultures d'exportation sont restés bien inférieurs aux prix à la frontière. | UN | وفي كثير من البلدان التي قامت بتنفيذ اصلاحات، لم تتحقق التحسينات المتوقعة في الشروط التجارية المحلية الخاصة بالزراعة كما ظلت أسعار المزرعة الخاصة بالحاصلات التصديرية أقل بكثير من اﻷسعار على الحدود. |
Le rapport montre que les prix des ARV sur Curaçao étaient 17 fois plus élevés que les prix conseillés à l'échelle internationale. | UN | ويبين التقرير أن أسعار مضادات الفيروسات العكوسة في كوراساو أغلى من الأسعار المطروحة عالميا بـ 17 مرة. |
Le passage au système de pondération fondé sur les PPA a été motivé par la conviction que, pour calculer la production globale dans deux pays, il fallait utiliser une série commune de prix afin de pouvoir évaluer les mêmes activités dans les deux pays, ce qui n’est généralement pas le cas lorsqu’on utilise les taux de change du marché pour convertir le PIB exprimé en monnaie nationale. | UN | والدافع وراء استخدام المعاملات الترجيحية لتعادلات القوة الشرائية هو الاعتقاد بأنه، عند حساب الانتاج الكلي في بلدين، ينبغي استخدام مجموعة موحدة من اﻷسعار لتحديد نفس قيمة اﻷنشطة في البلدين، ولكن هذا لا يحدث عادة عندما تستخدم أسعار صرف السوق لتحويل قيم الناتج المحلي اﻹجمالي بالعملة المحلية. |
La méthode des PPA consiste à recalculer la production brute (en réalité les dépenses) dans différents pays sur la base d’une unique série de prix. | UN | ويقوم نهج تعادلات القوة الشرائية بإعادة تحديد قيمة الانتاج اﻹجمالي )اﻹنفاق الفعلي( في مختلف البلدان باستخدام مجموعة وحيدة من اﻷسعار. |
La méthode des PPA consiste à recalculer la production brute (en réalité les dépenses) dans différents pays sur la base d’une unique série de prix. | UN | ويقوم نهج تعادلات القوة الشرائية بإعادة تحديد قيمة الانتاج اﻹجمالي )اﻹنفاق في الواقع( في مختلف البلدان في مجموعة وحيدة من اﻷسعار. |
On trouvait dans ces sources trois types de taux de conversion qui, aux fins de l'établissement du barème des quotes-parts, ont été considérés comme des TCM : | UN | وقد ضم هذان المصدران ثلاثة أنواع من الأسعار يشار إليها لأغراض إعداد جدول الأنصبة المقررة على النحو التالي: |
On trouvait dans ces sources trois types de taux de conversion qui, aux fins de l'établissement du barème des quotes-parts, ont été considérés comme des TCM : | UN | وقد ضم هذان المصدران ثلاثة أنواع من الأسعار يشار إليها لأغراض إعداد جدول الأنصبة المقررة على النحو التالي: |
On trouvait dans ces sources trois types de taux de conversion qui, pour les besoins de l'établissement du barème des quotes-parts, ont été considérés comme des TCM : | UN | وقد ضم هذان المصدران ثلاثة أنواع من الأسعار التي يشار إليها لأغراض إعداد جدول الأنصبة المقررة على النحو التالي: |
Les politiques de prix et de réglementation efficaces ont pour objectif d'amener les prix au niveau souhaitable mais reconnaissent les obstacles d'ordre économique rencontrés et prévoient des solutions de substitution pour améliorer l'élasticité des prix. | UN | وأوضحت أنه ينبغي أن يكون الهدف من الأسعار الذكية والسياسات التنظيمية هو تحديد ' ' الأسعار`` على النحو السليم، لكن مع الاعتراف بوجود معوقات في مجال الاقتصاد السياسي، وإيجاد بدائل لتحسين مرونة الأسعار. |
La faiblesse des gouvernements demeure un problème dans de nombreux pays, en particulier ceux qui bénéficient des prix élevés de l'énergie et des minéraux. | UN | ولا يزال ضعف الحكم يمثل مشكلة في العديد من البلدان، وفي مقدمتها تلك التي تنعم بإيرادات من الأسعار المرتفعة للطاقة والمعادن. |
Le sac de sorgho coûte 20 000 livres, c'est-à-dire moins que la moyenne des prix observés dans les zones de production. L'aide alimentaire a contribué à faire baisser les prix et à modifier les habitudes alimentaires des habitants; | UN | ♦ الأسعار معقولة ومستقرة سعر الجوال 000 20 جنيه أقل من المتوسط أقل من الأسعار في مناطق الإنتاج وقد بدأت تظهر سلبيات للإغاثة من الخارج حيث أدت إلى تدني الأسعار وتغير النمط الاستهلاكي |
Les mesures adoptées initialement peuvent être une fixation des prix par voie administrative et une limitation volontaire du prix minimum des exportations ou une enquête sur les prix pour parvenir par la suite aux mécanismes d'ajustement suivants: suspension des licences d'importation, application de taxes variables, mesures antidumping ou droits compensateurs. | UN | ويمكن أن تكون التدابير المعتمدة في أول الأمر عبارة عن تحديد إداري للأسعار وتقييد طوعي لسعر الصادرات الأدنى أو التحقق من الأسعار للتوصل لاحقاً إلى واحدة من آليات التكييف التالية: وقف تراخيص الاستيراد أو تطبيق رسوم مختلفة أو تدابير مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية. |
La plupart des tarifs hôteliers sont plus intéressants que les tarifs normalement publiés et la commission exigible est égale à 10 % du prix de vente de gros pour les agences de voyages et de 14 % pour les agences de la CTO. | UN | ومعظم أسعار الفنادق هي أفضل من الأسعار العادية المعلن عنها وتباع لوكلاء الأسفار بعمولة تبلغ 10 في المائة من إجمالي سعر البيع و14 في المائة لوكلاء منظمي النقل المشترك. |
Puisqu'il était impossible de se procurer les médicaments directement auprès de laboratoires américains, ou de leurs filiales à l'étranger, on a dû les acheter à des États tiers, et à des fournisseurs intermédiaires à des prix considérablement plus élevés que ceux pratiqués sur le marché international. | UN | ولما كان من المتعذر شراء منتجات العلاج المضاد للفيروسات العكوسة من مختبرات الولايات المتحدة سواء مباشرة أو من فروعها في بلدان أخرى، تعين شراء الأدوية من بلدان ثالثة ومن موردين ثانويين بأسعار أعلى بكثير من الأسعار المطروحة في السوق الدولية. |
Dans l’ensemble, les prix des produits de base devraient augmenter légèrement en 1999-2000 mais demeurer inférieurs aux prix enregistrés antérieurement au cours du début de la décennie. | UN | ومن المتوقع لﻷسعار اﻹجمالية للسلع اﻷساسية أن تسجل زيادة طفيفة في الفترة ١٩٩٩-٢٠٠٠ ولكنها ستظل أدنى من اﻷسعار التي سجلت في وقت سابق خلال العقد. |
L'ONUB et la MANUA n'avaient pas d'indices de prix qui auraient permis de vérifier que les prix facturés par les fournisseurs étaient corrects. | UN | ولم يكن لدى عملية الأمم المتحدة في بوروندي وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان مؤشرات الأسعار ذات الصلة التي يمكن التحقق بها من الأسعار التي يطلبها البائعون. |
Elle emploie pour ce faire quatre types de tarifs. | UN | وتستخدم في تحقيق ذلك، أربعة أنواع مختلفة من الأسعار. |
Le Comité a noté que le montant finalement versé pour l'achat des véhicules était plus élevé que celui qui avait été annoncé à l'origine. | UN | ولاحظ المجلس أن المبلغ المدفوع كان أيضا أعلى من الأسعار الأصلية للمركبات. |