Le Gouvernement arménien est atterré par l'empressement que le Conseil de sécurité met à se prononcer sur la foi d'un rapport unilatéral et partial émanant de Bakou. | UN | ويروع حكومة أرمينيا ما تلمسه من رغبة المجلس في التصرف استنادا إلى تقرير متحيز، يعبر عن رأي جانب واحد، مرسل من باكو. |
Déplacés depuis 1988, ils vivaient près de Bakou. | UN | وأصبحوا في عام 1988 من الأشخاص المشردين داخلياً وأقاموا بالقرب من باكو. |
La famille a ensuite passé dix jours dans un hôpital près de Bakou. | UN | وقضت الأسرة بعد ذلك عشرة أيام في مستشفى بالقرب من باكو. |
Déplacés depuis 1988, ils vivaient près de Bakou. | UN | وأصبحوا في عام 1988 من الأشخاص المشردين داخلياً وأقاموا بالقرب من باكو. |
La famille a ensuite passé dix jours dans un hôpital près de Bakou. | UN | وقضت الأسرة بعد ذلك عشرة أيام في مستشفى بالقرب من باكو. |
Cinq familles de Bakou et de Mingetchevir étaient, elles, installées depuis 1988-1989. | UN | وكانت خمس أسر من باكو ومينجيشفير قد سبقت إلى الاستقرار فيها منذ قدومها في سنتي 1988 و 1989 ولا تزال مستقرة فيها. |
Le responsable a noté que les résidents venaient de Bakou, Soumgait, Goranboy, Gandja et Nakhitchevan ainsi que de régions situées à proximité des territoires relevant du mandat de la Mission. | UN | وأشار كبير القرية إلى أن أصل المقيمين في القرية من باكو وسومغيت وغورانبوي وغانجا وناختشيفان، بالإضافة إلى المناطق القريبة من الأقاليم التي تغطيها الولاية. |
À Khoumarli, où il existait 50 maisons, la plupart des résidents ont indiqué qu'ils étaient originaires de Bakou, Artsvachen, Tchaikent, Goranboy et Leninavan. | UN | وفي كومارلي يوجد 50 منزلاً. ويقول معظم السكان إنهم أصلاً من باكو وأرتسفاشن وشايكنت وغورانبوي ولينينافان. |
Cinq familles de Bakou et de Mingetchevir étaient, elles, installées depuis 1988-1989. | UN | وكانت خمس أسر من باكو ومينجيشفير قد سبقت إلى الاستقرار فيها منذ قدومها في سنتي 1988 و 1989 ولا تزال مستقرة فيها. |
Le responsable a noté que les résidents venaient de Bakou, Soumgait, Goranboy, Gandja et Nakhitchevan ainsi que de régions situées à proximité des territoires relevant du mandat de la Mission. | UN | وأشار كبير القرية إلى أن أصل المقيمين في القرية من باكو وسومغيت وغورانبوي وغانجا وناختشيفان، بالإضافة إلى المناطق القريبة من الأقاليم التي تغطيها الولاية. |
À Khoumarli, où il existait 50 maisons, la plupart des résidents ont indiqué qu'ils étaient originaires de Bakou, Artsvachen, Tchaikent, Goranboy et Leninavan. | UN | وفي كومارلي يوجد 50 منزلاً. ويقول معظم السكان إنهم أصلاً من باكو وأرتسفاشن وشايكنت وغورانبوي ولينينافان. |
Ils détruisirent des trésors architecturaux nationaux, des écoles, des hôpitaux, des mosquées et d'autres édifices et transformèrent en champ de ruines la majeure partie de Bakou. | UN | ودمروا الكنوز المعمارية الوطنية والمدارس والمستشفيات والمساجد وغيرها من المرافق وتركوا الجزء اﻷكبر من باكو خرائب. |
Les Arméniens incendiaient les maisons, brûlaient vifs les habitants. Ils ont détruit des trésors de l'architecture nationale, des écoles, des hôpitaux, des mosquées et d'autres bâtiments, laissant en ruines la majeure partie de Bakou. | UN | وقد أشعل اﻷرمن النار في المنازل وحرقوا الناس أحياء، ودمروا الكنوز المعمارية الوطنية، والمدارس، والمستشفيات، والمساجد وسواها من المرافق وتركوا الجزء اﻷكبر من باكو خرابا. |
La plupart des personnes interrogées dans le district de Koubatly ont indiqué qu'elles venaient de Bakou, Soumgait, Gandja, Tchaikent, Arsvachen et également Leninavan. | UN | وقال معظم الأشخاص الذين جرت مقابلتهم في مقاطعة كوباتلي إن أصلهم من باكو وسومغييت وغانجا وشايكنت وأرتسفاشن وكذلك لينينافان. |
À Khanlik, les habitants étaient tous des personnes déplacées de Bakou, Soumgait, Gandja, Leninavan et de la région de Goranboy, qui étaient arrivés par l'Arménie au cours des 10 années précédentes. | UN | كل الناس في خانليك مشردون من باكو وسومغيت وغانجا ولينينافان ومنطقة غورانبوي وصلوا عن طريق أرمينيا خلال السنوات العشر الأخيرة. |
La plupart des personnes interrogées dans le district de Koubatly ont indiqué qu'elles venaient de Bakou, Soumgait, Gandja, Tchaikent, Arsvachen et également Leninavan. | UN | وقال معظم الأشخاص الذين جرت مقابلتهم في مقاطعة كوباتلي إن أصلهم من باكو وسومغييت وغانجا وشايكنت وأرتسفاشن وكذلك لينينافان. |
À Khanlik, les habitants étaient tous des personnes déplacées de Bakou, Soumgait, Gandja, Leninavan et de la région de Goranboy, qui étaient arrivés par l'Arménie au cours des 10 années précédentes. | UN | كل الناس في خانليك مشردون من باكو وسومغيت وغانجا ولينينافان ومنطقة غورانبوي وصلوا عن طريق أرمينيا خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Le 4 octobre, les experts internationaux ainsi que les experts locaux désignés par les autorités azerbaïdjanaises se sont rendus de Bakou à Ganja, où ils ont été rejoints par les experts locaux désignés par les autorités arméniennes. | UN | وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر، سافر الخبراء الدوليون والخبراء المحليون الذين عينتهم السلطات الأذربيجانية من باكو إلى غانجا حيث كان من المقرر أن يلتحق بهم الخبراء المحليون الذي عينتهم السلطات الأرمينية. |
Les autorités de Bakou ont récemment prétendu que lorsque les forces arméniennes étaient entrées dans la ville, elles avaient participé à la commission de crimes de guerre alors qu'en réalité, la plupart des victimes ont été touchées par des bombardements. | UN | وفي اتهام صدر الآن، قال مسؤولون من باكو إن القوات الأرمينية شاركت عند دخول البلدة في ارتكاب جرائم حرب، في حين أن معظم الضحايا كانوا من جراء قصف المدينة. |
Il y a de l'hypocrisie, à tout le moins, dans le choix du Gouvernement azerbaïdjanais d'exploiter les souffrances de son propre peuple comme outil de propagande, mettant en scène ces personnes dans des camps de tentes proches de Bakou, où ils sont gardés depuis des années, pour en faire l'objet tragique d'une campagne de propagande. | UN | ومن باب النفاق أن تختار حكومة أذربيجان أن تستغل معاناة شعبها كأداة دعائية، جاعلة من إبقاء هؤلاء الناس في الخيام بالمخيمات القريبة من باكو عدة سنوات عرضا زائفا ومستخدمة إياهم كمواضيع مأساوية لحملتها الدعائية. |