La période sur laquelle porteront les enquêtes de la Commission va du début du conflit armé à la date d'adoption de l'Accord de paix ferme et durable. | UN | الفترة المشمولة تستغرق تحقيقات اللجنة الفترة من بداية النزاع المسلح حتى تاريخ التوقيع على اتفاق السلم الوطيد والدائم. |
Cinq ans nous séparent du début du nouveau millénaire. | UN | إننا نبعد بمقدار نصف عقد فقط من بداية اﻷلفية الجديدة. |
Depuis le début de 2000, ces prestations sont couvertes par le budget des municipalités. | UN | وأصبحت الإعانة تُدفع من ميزانية البلدية اعتباراً من بداية عام 2000. |
Il faudrait pour cela que les activités à financer au titre du mécanisme SAT-1 soient identifiées au moins un an avant le début de la mise en oeuvre du plan de travail. | UN | وتتطلب هذه الاعتبارات في الواقع وضع المقترحات المتعلقة بأنشطة المرفق اﻷول قبل سنة تقريبا من بداية تنفيذ برنامج العمل. |
Au moment de la rédaction du présent rapport, environ 500 barrages se trouvaient en Cisjordanie, soit 50 de moins qu'au début de la période considérée. | UN | وعند صياغة هذا التقرير، كان هناك قرابة 500 حاجز داخل الضفة الغربية، أي أقل من بداية الفترة المشمولة بالتقرير بـ 50 حاجزاً. |
Elle opérera à partir du début du processus électoral jusqu'a la proclamation des résultats et leur validation definitive; | UN | وسيتواصل عملها من بداية عملية الاقتراع إلى حين إعلان النتائج والتصديق النهائي عليها؛ |
S'il n'existe pas de motif de rejet de la demande, le Ministère de l'intérieur procède à l'enregistrement dans un délai de dix jours à compter du début de la procédure. | UN | أما إذا لم تكن هناك أسباب لرفض تسجيل الطلب فإن وزارة الداخلية تُنهي إجراء التسجيل في غضون عشرة أيام من بداية العملية. |
Ce Membre cesse d'être partie au présent Accord à compter du début de la période de prorogation. | UN | وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد. |
Ce Membre cesse d'être partie au présent Accord à compter du début de la période de prorogation. | UN | وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد. |
N'importe laquelle de ces fraudes commerciales peut être combinée avec d'autres types de fraude commerciale et peut survenir à tout stade de l'opération, du début des négociations jusqu'à l'exécution ou le paiement. | UN | ويمكن أن يقترن أي من عمليات الاحتيال التجاري بأنواع أخرى من الاحتيال التجاري ويمكن أن تحدث في أي من مراحل الصفقة، من بداية التفاوض بشأن الصفقة إلى حين انجازها أو إلى حين تسديد الثمن. |
Ce Membre cesse d'être partie au présent Accord à compter du début de la période de prorogation. | UN | وتتوقف عضوية ذلك العضو في هذا الاتفاق من بداية فترة التمديد. |
Mais 205 ans après le début de la Révolution française et la proclamation de la Déclaration universelle des droits de l'homme dont elle était issue, Porto Rico reste une colonie. | UN | ومع هذا، وبعد ٢٠٥ سنوات من بداية الثورة الفرنسية وبعد إصدارها إعلان حقوق الرجل والمواطن، لا تزال بورتوريكو مستعمرة. |
Sauf en cas de force majeure, les fonctionnaires font parvenir ce certificat sous pli cacheté au chef du service administratif ou au fonctionnaire d'administration dont ils relèvent, au plus tard le dixième jour ouvrable qui suit le début de leur absence. | UN | وتقدم هذه الشهادة في مظروف مغلق إلى الموظف التنفيذي أو الاداري في موعد لا يتجاوز يوم العمل العاشر من بداية غياب الموظف عن العمل، إلا إذا حالت دون ذلك ظروف خارجة عن إرادة الموظف. |
Il est nécessaire de préciser dès le début de la détention que seuls certains droits des détenus sont suspendus ou restreints. | UN | ويجب أن يكون واضحاً، اعتباراً من بداية الاحتجاز، أن بعض حقوق المحتجزين، فقط، هي التي تُعلق أو تُقيد. |
Il est regrettable et, pour tout dire, honteux, que trois mois après le début de l'année, nous ne soyons toujours pas capables de convenir d'un programme de travail acceptable par tous les membres. | UN | ومن المؤسف جداً، بل والمخجل أنه بعد ثلاثة أشهر من بداية السنة لم نستطع حتى الاتفاق على برنامج عمل يرضي جميع الأعضاء. |
Nous prions la Conférence d'entamer ses travaux de fond au début de la première session de 2004. | UN | ونحث المؤتمر على الشروع في عمل موضوعي من بداية الدورة الأولى في عام 2004. |
depuis le début du mouvement des logiciels libres j'avais dans l'idée qu'il y avait de la place pour le business. | Open Subtitles | من بداية انطلاق حركة البرمجيات الحرة كانت تراودني فكرة أن هنالك مجال للاستثمار في هذا المجال |
B. Ressources disponibles et dépenses de fonctionnement pour la période allant de la création de la Mission jusqu'au 31 mars 1996 | UN | باء - الموارد التي أتيحت وتكاليف العمليات للفترة الممتدة من بداية البعثة إلى ١ آذار/مارس ١٩٩٦ |
v) Intégrer dans les plans de développement national des mécanismes participatifs associant dès le début des personnes vivant dans la pauvreté au processus de planification; | UN | إدماج آليات تشاركية في خطط التنمية الوطنية، بما في ذلك إشراك من يعيشون في فقر من بداية عملية التخطيط؛ |
La notification qui a été envoyée le 5 janvier 2009 à M. Jankoba Coly, cousin de M. Sonko, a été faite un an et demi après l'ouverture de la procédure. | UN | وقد وصل الإخطار المرسل إلى السيد جانكوبا كولي أحد أبناء عمومة السيد صونكو بعد سنة ونصف من بداية الإجراءات. |
161. Des sources récentes indiquent que, dès le début du XXIème siècle, plus de la moitié de la population mondiale vivra dans des zones urbaines. | UN | ١٦١- تفيد مصادر حديثة بأنه، اعتبارا من بداية القرن الحادي والعشرين، سيعيش أكثر من نصف سكان العالم في مناطق حضرية. |
Ils nous rappellent que la triste réalité, c'est que si nous n'agissons pas avec détermination et cohésion, nous connaîtrons le début d'une évolution mondiale capable de conduire la planète à l'autodestruction. | UN | إنها تفتح أعيننا على الحقيقة المحزنة المتمثلة في أننا ما لم نتصرف بحسم وعلى نحو متضافر سوف نعاني من بداية تطورات عالمية من شأنها أن تؤدي بهذا الكوكب إلى تدمير ذاته. |