"من بطالة" - Traduction Arabe en Français

    • le chômage
        
    • du chômage
        
    • de chômage
        
    • un chômage
        
    le chômage, la pauvreté rurale et la désagrégation soudaine du tissu social qui en résultent ont posé un certain nombre de défis à Saint-Vincent-et- les Grenadines. UN ويشكل ما ترتب على ذلك من بطالة وفقر في المناطق الريفية وتفكك اجتماعي مفاجئ تحديات صعبة تواجه سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    Dans cette optique, on a mené, avec l'aide de l'Organisation des Nations Unies, une expérience pilote bénévole visant à réduire le chômage des jeunes et la dégradation des sols. UN وفي هذا الصدد، كانت هناك تجربة رائدة طوعية للحدّ من بطالة الشباب وتدهور الأراضي أُعِدّت بمساعدة الأمم المتحدة.
    Les autres facteurs que l'on prend en considération sont l'effet inflationniste probable d'une augmentation du salaire plancher, ainsi que le chômage qui risque d'en résulter. UN وهناك عوامل أخرى تؤخذ في الاعتبار مثل ما قد تحدثه الزيادة في الحد الأدنى للأجور من آثار تضخمية وما قد ينجم عن ذلك من بطالة.
    Compte tenu de la poursuite des mesures de bouclage et des restrictions à la circulation des personnes et des marchandises et du chômage qui en résulte ainsi que du nombre croissant de personnes sans ressources, la pauvreté et la misère sont en augmentation. UN ونظراً لاستمرار الإغلاقات والقيود على حركة الناس والبضائع، وما ينجم عنها من بطالة وحرمان كامل من الدخل بالنسبة إلى أعداد متزايدة من السكان، فإن الفقر وما يقرب من العوز يتصاعدان.
    Ces taux élevés de chômage et de sous-emploi de la jeunesse témoignent du gaspillage de la plus grande richesse dont dispose le continent. UN وتمثل هذه المستويات المرتفعة من بطالة الشباب والعمالة الناقصة هدرا لأكبر موارد القارة.
    Cette combinaison d'un chômage faible et d'une inflation modérée est l'une des caractéristiques les plus notables de la présente reprise. UN وهذا المزيج المؤلف من بطالة منخفضة وتضخم مخفف كان أبرز سمات الانتعاش الجاري.
    Dans les zones qui étaient touchées par un taux de chômage important au cours de la période précédant les réformes, le chômage ouvert et le taux de pauvreté ont augmenté beaucoup plus vite que dans les autres régions. UN وفي المناطق التي عانت من بطالة جزئية في فترة ما قبل الإصلاح، تضاعف معدل انتشار البطالة الصريحة والفقر بأسرع مما حدث في المناطق الأخرى.
    Cette économie sortait d'une occupation qui avait amoindri sa vitalité et privé toutes les couches de la population de la chance de connaître une croissance normale, créant à la place le chômage, la pauvreté et l'isolement face au monde extérieur. UN كما أنه يخرج من احتلال استنزف حيويته وحرم جميع القطاعات الحياتية من فرصة تحقيق نمو طبيعي، بما أنجر عن ذلك من بطالة وفقر وانعزال عن المحيط الخارجي.
    47. Les ressources de l'administration du travail peuvent être orientées de manière à diminuer le chômage des jeunes et le chômage de longue durée. UN ٧٤ - يمكن توجيه موارد إدارة العمل إلى التخفيف من بطالة الشباب والبطالة الطويلة اﻷجل.
    Appui au Gouvernement dans la conception de politiques visant à stimuler une croissance économique équitable et durable, à réduire le chômage des jeunes, à diminuer la dépendance à l'égard des recettes pétrolières et à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement UN تقديم المساعدة إلى الحكومة في وضع سياسات تساهم في تحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف، والحد من بطالة الشباب، وخفض الاعتماد على عائدات قطاع النفط، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    le chômage des jeunes est démesurément élevé, notamment en Afrique et dans la région arabe, y compris chez les 14 États membres de la Commission économique pour l'Asie occidentale (CESAO). UN وتوجد نسب غير متناسبة من بطالة الشباب لا سيما في أفريقيا والمنطقة العربية، بما في ذلك لدى الدول الأعضاء الـ 14 في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا.
    Le Conseil s'est félicité des mesures prises par le Gouvernement, avec l'assistance des partenaires internationaux, pour réduire le chômage des jeunes et lutter contre le trafic illicite des stupéfiants, la criminalité transfrontalière, la pêche illégale et la piraterie. UN ورحب المجلس بالتدابير التي اتخذتها الحكومة بمساعدة الشركاء الدوليين للحد من بطالة الشباب ومكافحة الاتجار بالمخدرات، والجرائم العابرة للحدود، والصيد غير المشروع والقرصنة.
    Cette initiative vise à coordonner et à renforcer les moyens institutionnels locaux en matière de prévention de la criminalité, à modifier les mentalités et à promouvoir une culture de respect des lois, et à réduire le chômage parmi les jeunes en mettant l'accent sur l'acquisition de compétences et les activités culturelles. UN وتهدف المبادرة إلى تنسيق وتعزيز القدرات المؤسسية المحلية لمنع الجريمة، وتغيير المواقف، وإيجاد ثقافة تدعو إلى الامتثال للقوانين، والحد من بطالة الشباب من خلال التدريب على المهارات والأنشطة الثقافية.
    Cette économie sortait d'une occupation qui avait amoindri sa vitalité et privé toutes les couches de la population de la chance de connaître une croissance normale, créant à la place le chômage, la pauvreté et l'isolement face au monde extérieur. UN إذ أنه يخرج من احتلال استنزف حيويته وحرم جميع القطاعات من فرصة تحقيق نمو طبيعي، بما أسفر عنه من بطالة وفقر وانعزال عن المحيط الخارجي.
    La réponse devrait comporter une évaluation de l'effet des mesures mises en place pour accroître la participation des femmes au marché du travail, notamment en ce qui concerne le plein emploi, ainsi que des mesures prises pour réduire le chômage des femmes. UN وينبغي أن تشمل الردود تقييما للآثار الناجمة عن أي تدابير منطبقة لتعزيز مشاركة المرأة في سوق العمل، وخاصة في العمالة الكاملة، فضلا عن التدابير المتخذة للحد من بطالة المرأة.
    Toutefois, si les gouvernements utilisaient des programmes spécifiques pour promouvoir l'emploi et l'esprit d'entreprise parmi les jeunes au niveau national, nous parviendrions à réduire dans une grande mesure le chômage des jeunes. UN غير أن الحكومات، إذا استخدمت برامج محددة لتشجيع عمالة الشباب، وممارستهم عمل المؤسسات التجارية الصغيرة على الصعيد الوطني، فسننجح في الحد من بطالة الشباب بصورة ملموسة.
    Dans de nombreux États qui connaissent une situation conflictuelle ou postconflictuelle, le chômage massif est un phénomène endémique qui ne touche pas seulement les personnes déplacées. UN إذ يعاني كثير من الدول التي يدور فيها الصراع أو التي اجتازت مرحلة الصراع، من بطالة مستوطنة على نطاق واسع ولا تقتصر على المشردين داخلياً.
    Les statistiques du chômage à elles seules ne disent rien du sous-emploi, du secteur informel ni du nombre de personnes qui, alors qu'elles travaillent, restent en dessous du seuil de pauvreté. UN فأرقام البطالة وحدها لا تعكس ما يسود من بطالة جزئية، ولا تعكس العمالة في القطاع غير النظامي، ولا وجود أعداد كبيرة من الناس يعيشون دون خط الفقر، رغم كونهم عاملين.
    Les politiques suivies devraient s’appuyer sur les engagements pris par les pays dans la Déclaration de Copenhague sur le développement social et qui comprennent notamment l’accroissement de l’emploi productif et la réduction du chômage pour ceux qui sont en mesure de travailler, ainsi que le renforcement de la protection sociale et la réduction de la vulnérabilité des couches les plus déshéritées. UN وينبغي أن تقوم السياسات على التزامات الدول التي أعربت عنها في اﻹعلان الصادر عن ذلك المؤتمر، وهي تشمل توسيع العمالة المنتجة والحد من بطالة القادرين على العمل، فضلا عن تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من ضعف الفئات اﻷفقر.
    En particulier, la couverture maladie universelle, l'accès à l'éducation, l'élimination de la faim et la réduction du chômage des jeunes étaient prioritaires, devant être considérés comme des droits de l'homme auxquels tous pouvaient prétendre. UN وأُشير بصورة خاصة إلى الرعاية الصحية الشاملة، وإمكانية الحصول على التعليم، واستئصال شأفة الجوع، والتخفيف من بطالة الشباب باعتبارها مجالات ذات أولوية لأنه ينبغي اعتبارها حقوقاً إنسانية يحق للجميع التمتع بها.
    Il n'est donc pas surprenant que le taux de chômage des hommes à tous les niveaux d'éducation soit, sans exception, plus faible que celui des femmes. UN وهكذا لا غرابة في أن بطالة الذكور أقل انخفاضا باستمرار في كل مستوى للتعليم من بطالة المرأة.
    Au Royaume-Uni, une étude préliminaire a également démontré ce potentiel de création d'emplois, en particulier dans les zones souffrant de taux de chômage élevés. UN وفي المملكة المتحدة، بيﱠنت دراسة أولية أيضا احتمالات إيجاد الوظائف، ولا سيما في المواقع التي تعاني من بطالة عالية.
    Faute de progrès rapides dans ces deux domaines, Gaza poursuivra sa régression précipitée, avec un chômage croissant, un manque total de perspectives en particulier pour les jeunes gens, la dépendance accrue à l'égard de l'aide et la pire pauvreté. UN وبدون إحراز تقدم سريع على هذين المسارين، ستستمر غزة في الانزلاق إلى الهاوية، بما يصحب ذلك من بطالة متزايدة، وانعدام كامل للآفاق المحتملة، وبخاصة أمام الشباب، وتزايد الاعتماد على المعونات، وتفاقم الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus