Cependant, à certains égards, elle pourrait aller mieux. | UN | ولكنها بحاجة الى التحسين من بعض الجوانب. |
A sa quatrième réunion, le Comité a examiné les dispositions relatives à son mandat et a conclu que celui-ci devrait être précisé à certains égards. | UN | ناقشت اللجنة في اجتماعها الرابع الأحكام الواردة في اختصاصاتها، ورأت أن من المفيد توضيحها من بعض الجوانب. |
Leur approche professionnelle et leurs techniques étaient toutefois fondées, à certains égards, sur un niveau de capacité logistique qui s'était avéré extrêmement difficile à maintenir, et devraient peut-être être réexaminées. | UN | بيد أن نهجهم وأساليبهم المهنية تعتمد من بعض الجوانب على درجة من القدرة السوقية التي ثبت أن توفيرها أمر عسير للغاية، وقد تحتاج إلى إعادة نظر. |
Ces régimes peuvent être plus stricts que la législation de la concurrence à certains égards, et plus souples à d'autres. | UN | وقد تكون هذه النظم الخاصة أشد صرامة من نظم المنافسة من بعض الجوانب وأخف من جوانب أخرى. |
Il semble bien que, par certains aspects importants, l'économie mondiale se portait mieux à " l'âge d'or du capitalisme " qu'à l'ère de la mondialisation. | UN | ويبدو أن الاقتصاد العالمي، من بعض الجوانب الهامة، كان أفضل حالاً في " العصر الذهبي للرأسمالية " منه في عصر العولمة. |
Il a donc été réexaminé et remanié de manière à définir avec exactitude et précision la pratique des réserves à un traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers. | UN | ولذلك أعيد النظر فيه وأدخلت عليه تغييرات تجعله يعُرف بدقة ووضوح ممارسة التحفظات على معاهدة في مجموعها من بعض الجوانب المحددة. |
Ces informations ont maintenant été complétées à certains égards. | UN | ومواد البحث هذه مستكملة الآن من بعض الجوانب. |
Comme je l'ai dit au départ, le processus qui a mené à cette session extraordinaire et l'évolution observée depuis la Conférence du Caire ont été à certains égards positifs. | UN | وكما أشرت في البداية، كانت العملية المؤدية إلى هذه الدورة الاستثنائية والتطورات التي حدثت منذ مؤتمر القاهرة عملية إيجابية من بعض الجوانب. |
45. Dans l'ensemble, la situation des bahaïs ne s'est pas améliorée; à certains égards, elle a même empiré. | UN | 45- ولم تتحسن عموما حالة البهائيين؛ بل إنها تدهورت من بعض الجوانب. |
Ils savaient qu'un système économique mondial, à certains égards aussi interdépendant que le nôtre, s'était progressivement affaibli jusqu'à s'effondrer sous le choc de la guerre de 1914. | UN | وكانوا يدركون تماما أن عصرا سابقا من العولمة الاقتصادية، يماثل عصرنا من بعض الجوانب في ترابطه اقتصاديا، قد تآكل باطراد قبل أن ينهار تماما تحت وطأة هزة عام 1914. |
Bien que les progrès aient été considérables, les relations entre ces institutions en sont encore à leurs balbutiements et restent à certains égards fragiles. | UN | وفي حين أحرز تقدم ذو شأن فإن العلاقات بين المؤسسات ما زالت في مرحلة أولى من مراحل التطور، وما زالت ضعيفة من بعض الجوانب. |
M. Gzllal (Jamahiriya arabe libyenne), après s'être associé à la déclaration faite par le Qatar au nom du Groupe des 77 et de la Chine, note que si la situation en matière de développement social est à certains égards fort prometteuse, il reste encore beaucoup à faire. | UN | 20 - السيد غزلال (الجماهيرية العربية الليبية): أيد البيان الذي أدلت به قطر باسم مجموعة الـ 77 والصين ولاحظ أن الحالة المتصلة بالتنمية الاجتماعية، مبشرة بالخير من بعض الجوانب وإن كان مازال هناك الكثير مما ينبغي القيام به. |
Cependant, la liberté de circulation à l'intérieur de l'île est encore limitée à certains égards. Les Chypriotes turcs désirant se rendre dans le sud doivent en demander l'autorisation aux autorités de la partie nord de l'île, et les autorités du nord exigent de toutes les personnes qui s'y rendent de présenter un < < visa > > officiel. | UN | إلا أن حرية التنقل داخل الجزيرة ما زالت محدودة من بعض الجوانب إذ يتوجب على القبارصة الأتراك الراغبين في السفر إلى الجنوب التماس الإذن من السلطات في الجزء الشمالي من الجزيرة، وهذه السلطات تُلزم جميع الأفراد الزائرين للجزء الشمالي أن يبرزوا رسمياً " تأشيرة دخول " . |
Il serait juste et légitime que l'Organisation supporte les frais liés à la mise en place pour les prisonniers qui purgent les peines prononcées par le Tribunal à un régime carcéral conforme à celui dont bénéficient les autres prisonniers comparables dans le système pénitentiaire de l'État où leur peine est exécutée - et ce, quand bien même ce régime serait supérieur à certains égards aux normes minimales internationales. | UN | 17 - ومن المناسب والقانوني أن تتحمل الأمم المتحدة التكاليف الناشئة عن توفير، للسجناء الذين يقضون أحكاما أصدرتها المحكمة، نظام سجن يتفق مع النظام الذي يحظى به سجناء آخرون مماثلون داخل نظام السجون للدولة التي يقضون فيها مدة الأحكام الصادرة ضدهم. وهذا صحيح، حتى في حالة تجاوز النظام للمعايير الدولية الدنيا، من بعض الجوانب. |
Toutefois, par certains aspects, elle risque d'accentuer la tendance vers une économie mondiale où un grand nombre des pays en développement resteront à la traîne sans pouvoir sortir du cercle vicieux de la pauvreté, du sous-développement et de la dégradation de l'environnement. | UN | ولكنها يخشى أن تزيد مع ذلك من بعض الجوانب المعينة من الاتجاهات نحو اقتصاد عالمي يظل فيه عدد كبير من البلدان النامية في مؤخرة الركب دون أن يستطيع الخروج من الحلقة المفرغة المتمثلة في الفقر والتخلف وتدهور البيئة. |
99. Le Rapporteur aimerait mentionner ci-dessous, à titre d'exemple, quelques dispositions importantes de cette législation, lesquelles, par certains aspects novateurs, peuvent inspirer d'autres Etats. | UN | ٩٩- ويود المقرر أن يشير أدناه، على سبيل المثال، الى بعض اﻷحكام الهامة المنصوص عليها في هذا التشريع، والتي يمكن أن تسترشد بها دول أخرى نظراً لما انطوت عليه من بعض الجوانب الجديدة. |
Lorsqu'une réserve non valide a été formulée à l'égard d'une ou plusieurs dispositions d'un traité ou du traité dans son ensemble sous certains aspects particuliers, le traité s'applique à l'État ou à l'organisation internationale auteur de la réserve nonobstant la réserve sauf si l'intention contraire de celui-ci est établie. | UN | إذا أبدي تحفظ غير صحيح على حكم أو أكثر من أحكام المعاهدة، أو على المعاهدة ككل من بعض الجوانب المعينة، تطبق المعاهدة، بالرغم من التحفظ، على الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة، إلا إذا ثبت أن لديها نية مخالفة لذلك. |