Mais à Miami, lorsqu'il s'agit de Cuba, il n'y a rien qui ressemble, même de loin, à la justice. | UN | ولكن ميامي، عندما يتعلق الأمر بكوبا، لا يوجد فيها أي شيء يمت للعدل بصلة لا من قريب ولا من بعيد. |
Tu te tiens bizarrement, mec. Je peux dire que t'as un pistolet de loin. | Open Subtitles | أنت تقف بشكل غريب يمكنني معرفة أنك تحمل مسدس من بعيد |
Jugeant par leur nombre, un grand ils ont dû repérer le navire de loin. | Open Subtitles | بالنظر لأعدادهم، معسكراً كبير لابد أنهم رأوا السفينة خلسة من بعيد |
C'est à distance que Carmen Valentín a vu son fils devenir un homme. | UN | كارمن فالنتيني تشهد ابنها من بعيد وهو يجتاز مرحلة الطفولة إلى مرحلة الرجولة. |
comme si y avait une radio au loin qui recevait mal. | Open Subtitles | مثل محطة إذاعية. تشتغل من بعيد, مع إتصال سيء. |
Si vous voulez, je chausserai des fers à cheval pour qu'on puisse m'entendre de loin. | Open Subtitles | استطيع أن أضع حدوة حصان لو رغبت لكي تسمع خطواتي من بعيد |
Je ne veux plus me cacher, les voir de loin. | Open Subtitles | دومي ، سإمتُ الاختباء ومشاهدتهم يكبرون من بعيد |
Cette étoile, celle-là et chaque petite étoile sont belles, celui qui veut aimez de loin doit les voir briller ensemble | Open Subtitles | هذه النجمة والتى بعدها وكل نجم صغير تخيل الشخص الذى يحب من بعيد تلمع جميعها معا |
Ces projets sont présentés comme étant tous reliés, de près ou de loin, à des actions de lutte contre la désertification. | UN | وهذه المشاريع تُطرح على أساس أن جميعها ترتبط من قريب أو من بعيد بتدابير مكافحة التصحر. |
Les peines encourues sont sévères et le juge algérien qualifie d'activité terroriste toute action qui concourt de près ou de loin à la matérialisation de l'acte incriminé. | UN | والعقوبات المسلطة صارمة، ويعتبر القضاة الجزائريون أن كل عمل يساعد من قريب أو من بعيد على تجسيد الجريمة هو عمل إرهابي. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo est disposé à poursuivre tout coupable national ayant été impliqué de loin ou de près dans ces présumés massacres. | UN | وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية مستعدة لمقاضاة أي مجرم وطني تورط من قريب أو من بعيد في هذه المذابح المفترضة. |
Viennent ensuite les catholiques, puis les protestantes, puis les membres des religions non chrétiennes suivies de loin par les affiliées aux nouvelles églises chrétiennes. | UN | وتأتي بعد ذلك الكاثوليكيات، ثم البروتستانت، ثم معتنقات الأديان غير المسيحية، وتتبعهن من بعيد المنتسبات إلى الكنائس المسيحية الجديدة. |
Mon père l'aimait de loin, il ne pourrait jamais la connaître. | Open Subtitles | والدي يحبها من بعيد وقال انه لا يمكن أبدا أن أعرف |
Ce serait mieux que... quelqu'un d'autre reprenne l'enquête et que j'observe tout ça de loin. | Open Subtitles | سيكون من الافضل اذا عينتم محققا اخر لهذه القضية وانا اكتفي بالمراقبة من بعيد |
Si c'est ça, je vais juste écouter de loin. | Open Subtitles | حسناً،فيهذهالحالة،أنّي سوف.. استمع من بعيد. |
Les faux fans l'acclament de loin. Moi, je le serrerai dans mes bras et lui remettrai le trophée moi-même. | Open Subtitles | المعجبون الزائفون يهتفون له من بعيد أما أنا فسأعانقه وأسلّمه الجائزة بنفسي |
Les modifications du Règlement de procédure et de preuve peuvent être décidées à distance par les juges du Mécanisme par voie de procédure écrite. | UN | 2 - يجوز أن يبتّ قضاة الآلية من بعيد في تعديلات القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات عن طريق إجراء خطي. |
Les modifications du Règlement de procédure et de preuve peuvent être décidées à distance par les juges du Mécanisme par voie de procédure écrite. | UN | 2 - يجوز أن يبتّ قضاة الآلية من بعيد في تعديلات القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات عن طريق إجراء خطي. |
Les modifications du Règlement de procédure et de preuve peuvent être décidées à distance par les juges du Mécanisme par voie de procédure écrite. | UN | 2 - يجوز أن يبت قضاة الآلية من بعيد في تعديلات القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات عن طريق إجراء خطي. |
Une des nuits précédentes, nous étions à cet endroit, et nous avons aperçu quelqu'un nous espionner au loin. | Open Subtitles | قبل عدّة ليالٍ، كنّا في مكاننا، ورأينا شخصاً يتجسّس علينا من بعيد. |
Pendant longtemps, les pays développés constituaient, de très loin sa véritable cible. | UN | ومنذ أمد بعيد، كانت البلدان المتقدمة النمو تشكل من بعيد هدفه الحقيقي. |
Il convient d'éviter les autres objectifs qui sont éloignés ou liés de manière tangentielle à ce but. | UN | ويجب تجنّب الأهداف الأخرى المرتبطة من بعيد أو بشكل طفيف بهذا الهدف. |
Vous êtes venu de si loin. Laissez-moi vous débarrasser. | Open Subtitles | لقد أتيتَ من بعيد دعني أخفف من حملك الثقيل |
Plie les genoux, sois discret. Je t'ai entendu à un kilomètre. | Open Subtitles | قرفِص في مشيتك، حافظ على سيرك خافتًا، فقد سمعتك من بعيد. |