Il est recommandé également de condamner énergiquement la présence de mercenaires qui, sur le territoire angolais ou à partir de pays voisins, prennent part au conflit armé. | UN | وينبغي أن تشير التوصية أيضا الى ضرورة اﻹدانة الشديدة لوجود مرتزقة تورطوا في النزاع المسلح في أراضي أنغولا أو من بلدان مجاورة. |
En outre, les frais de rapatriement des officiers venant de pays voisins ont été moins élevés que prévu. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت تكاليف إعادة الضباط القادمين من بلدان مجاورة أقل من المتوقع أصلا. |
Le Gouvernement devait consacrer des ressources à la recherche d'une solution à ce problème et bénéficiait de l'aide de pays voisins et d'autres pays. | UN | ويتعين على الحكومة أن تخصص موارد لمعالجة هذه المشكلة، وهي تتلقى مساعدات من بلدان مجاورة وبلدان أخرى. |
Aujourd'hui, nous sommes confrontés à un retour massif et spontané des réfugiés burundais venant aussi bien des pays voisins que des pays fort éloignés. | UN | ونحن نواجه عودة اللاجئين البورونديين من بلدان مجاورة وبعيدة؛ وهم يعودون بأعداد ضخمة وفي وقت واحد. |
Dans l'ensemble, la plupart des habitants étaient favorables à l'envoi de troupes étrangères, mais non des pays voisins. | UN | وإجمالا، فإن معظم الصوماليين يؤيدون فكرة إيفاد قوات أجنبية، غير أنهم لا يوافقون على أن تكون هذه القوات من بلدان مجاورة. |
18. Le Comité note avec préoccupation que plus de la moitié des enfants contraints à la mendicité dans la région de Dakar viennent de pays limitrophes et que l'État partie n'a pas adopté de mesures concrètes pour mettre un terme au trafic régional des enfants à des fins de mendicité. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بقلق، أن نصف الأطفال الذين يُجبرون على التسول في منطقة دكار هم أطفال يأتون من بلدان مجاورة وأن الدولة الطرف لم تعتمد تدابير ملموسة لوضع حد للاتجار الإقليمي بالأطفال لأغراض التسول. |
Celles qui exercent ces professions ont en fait été recrutées dans les pays voisins. | UN | وقد تم تعيين طبيبات وقابلات من بلدان مجاورة. |
Près de 100 000 réfugiés angolais qui se trouvaient dans des pays limitrophes sont rentrés chez eux spontanément. | UN | وفي أنغولا، عاد نحو 000 100 لاجئ إلى وطنهم بصورة تلقائية من بلدان مجاورة. |
cours seront organisés exclusivement à l'intention de participants nigérians et les deux suivants seront ouverts à des représentants de pays voisins. | UN | وستخصص الدورتان الأوليان لمشاركين نيجريين فقط؛ وسوف تضم الدورتان الأخيرتان موظفين في مجال إنفاذ القانون من بلدان مجاورة. |
Le Gouvernement devait consacrer des ressources à la recherche d'une solution à ce problème et bénéficiait de l'aide de pays voisins et d'autres pays. | UN | وتعين على الحكومة تكريس موارد للتصدي لهذه المشكلة، وتتلقى الحكومة مساعدة في ذلك من بلدان مجاورة وبلدان أخرى. |
Des travailleurs de pays voisins ont acquis des plantations exploitées sur le même mode familial et ont, au fil des ans, fait venir leurs parents, y compris des enfants pour les aider dans les travaux champêtres. | UN | وقد اشترى عمال وفدوا من بلدان مجاورة مزارع تعمل بنفس الطريقة القائمة على أساس الإدارة الأسرية، واستقدموا، على مر السنين أقاربهم، بما في ذلك الأطفال، لمساعدتهم في عملهم الزراعي. |
Il s'agissait d'une demidouzaine de personnes (dont une femme), pour la plupart des étrangers originaires de pays voisins. | UN | وكان عددهم خمسة أشخاص أو ستة، من بينهم امرأة وأغلبهم أجنبيون من بلدان مجاورة. |
Mme Tavares da Silva se félicite également de l'engagement clair du Gouvernement en faveur de l'intégration des travailleuses étrangères de pays voisins et de pays plus lointains. | UN | ورحبت بالالتزام الواضح من جانب الحكومة بإدماج العاملات الأجنبيات القادمات من بلدان مجاورة ومن بلدان أبعد. |
Le CICR a également commencé à rapatrier des enfants libériens associés aux forces combattantes de pays voisins du Libéria. | UN | كما بدأت لجنة الصليب الأحمر الدولية إعادة الأطفال الليبيريين المرتبطين بالقوات المتحاربة من بلدان مجاورة لليبريا. |
Cette campagne de vaccination touche également de nombreux enfants de pays voisins qui sont réfugiés au Soudan. | UN | وشملت حملة التحصين هذه العديد من اﻷطفال اللاجئين القادمين الى السودان من بلدان مجاورة. |
Les enfants actuellement présents dans des camps situés au Rwanda sont des réfugiés de pays voisins, tels que la République démocratique du Congo. | UN | وإن الأطفال الموجودين حاليا في المخيمات في رواندا هم لاجئون من بلدان مجاورة مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'Inde, le Liban, le Népal et le Pakistan ont été cités comme pays d'origine par des pays voisins. | UN | ووردت أيضا تقارير عن باكستان ولبنان ونيبال والهند باعتبارها بلدان مصدر، وذلك من بلدان مجاورة لها. |
En 1994, le HCR a aidé 6 700 rapatriés rentrés spontanément des pays voisins. | UN | وفي عام ١٩٩٤، ساعدت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ٧٠٠ ٦ لاجئ عادوا من تلقاء أنفسهم من بلدان مجاورة. |
Elle accueille de nombreux réfugiés des pays voisins. | UN | وبهذه الصفة، تستضيف الهند عدداً كبيراً من اللاجئين من بلدان مجاورة. |
Il s'inquiète de ce que la plupart des plaintes en matière de travail émanent de travailleurs migrants des pays voisins en Amérique centrale. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن معظم الشكاوى المتعلقة بالعمل وردت من العمال المهاجرين من بلدان مجاورة في أمريكا الوسطى. |
Les études de cas portant sur Bangkok et Sao Paolo (Brésil) traitent plus particulièrement des migrants autochtones urbains venant de pays limitrophes; | UN | وبحثت دراستا الحالة الخاصتان بكل من بانكوك وساو باولو، على وجه الخصوص، مسألة المهاجرين الحضريين من أهالي الشعوب الأصلية من بلدان مجاورة()؛ |
2.1.4 Retour de 200 000 Libériens réfugiés dans les pays voisins | UN | 2-1-4 عودة 000 200 لاجئ ليبـري من بلدان مجاورة |
Mille quatre cent dix-neuf victimes de la traite ont été officiellement rapatriées depuis les pays voisins vers la RDP lao. | UN | وجرى رسمياً إعادة 419 1 من ضحايا الاتجار من بلدان مجاورة إلى جمهورية لاو. |