Aucune évacuation d'un pays voisin vers un pays tiers ne devrait avoir lieu, sauf si les enfants sont en danger ou ne peuvent pas bénéficier de soins adéquats. | UN | ويتعين ألا يتم اﻹخلاء من بلد مجاور إلى بلد ثالث ما لم يكن الطفل يواجه مخاطر أمنية، أو لم تتوفر له الرعاية المناسبة. |
Et pourtant, en 2006, plus de 5 000 Géorgiens ont été chassés d'un pays voisin. | UN | ومع ذلك ففي عام 2006، جرى طرد أكثر من 000 5 من مواطني جورجيا من بلد مجاور. |
Israël ne peut tolérer que sa population soit la cible d'attaques terroristes lancées à partir d'un pays voisin. | UN | ولا يمكن لإسرائيل أن تتهاون إزاء استهداف مواطنيها في هجمات إرهابية تنطلق من بلد مجاور. |
En vertu des conventions internationales appliquées de longue date, les réfugiés d'un pays voisin ne doivent pas rester près de la frontière de leur pays d'origine. | UN | ووفقا للاتفاقيات الدولية السارية على مدى عهود، يلزم إبعاد اللاجئين من بلد مجاور من الحدود مع بلدهم. |
Après évaluation, l'un des fournisseurs locaux, installé dans un pays voisin, a obtenu un contrat pour la fourniture d'une partie des services demandés. | UN | وبعد التقييم، مُنح عقد لتقديم جزء من هذه الخدمات لأحد البائعين المحليين من بلد مجاور. |
En outre, 61 314 réfugiés musulmans provenant d'un pays voisin vivent à Sabah et ont le permis de travail IMM13. | UN | ويقيم 314 61 لاجئاً مسلماً إضافياً من بلد مجاور في صباح وساراواك يحملون تصاريح عمل من نوع IMM13. |
Dans les 30 dernières années, la Thaïlande a accueilli des centaines de milliers de personnes en provenance de pays limitrophes et accueille encore à l'heure actuelle plus de 100 000 personnes déplacées originaires d'un pays voisin. | UN | وذكر أن تايلند قد استضافت مئات الآلاف من الأشخاص من البلدان المجاورة وما زالت تؤوي أكثر من 000 100 من المشردين من بلد مجاور. |
Un autre pays importait légalement et clandestinement une minorité invisible de travailleurs d'un pays voisin pour renforcer sa population autochtone face à une minorité puissante sur le plan économique. | UN | وقام بلد آخر بصورة قانونية وغير قانونية باستيراد أقلية غير منظورة من العمال من بلد مجاور للمساعدة في تعزيز سكانها الاثنيين المحليين في مواجهة أقلية قوية اقتصاديا. |
En décembre 1963, Chypre avait demandé l'assistance de l'Organisation des Nations Unies devant la menace d'intervention d'un pays voisin beaucoup plus puissant. | UN | وفي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٦٣ طلبت قبرص مساعدة اﻷمم المتحدة في مواجهة التهديد بالغزو من بلد مجاور أقوى بقدر كبير. |
Amnesty International relève qu'en 2008, les appels téléphoniques internationaux auraient été bloqués afin d'empêcher la diffusion d'informations faisant état de pénurie alimentaire, et que selon certaines informations, les autorités locale arrêtaient les individus qui regardaient des vidéos d'un pays voisin ou étaient en possession de téléphones mobiles non autorités. | UN | وذكرت منظمة العفو الدولية أنه تم الإبلاغ في عام 2008 عن منع إجراء المكالمات الهاتفية الخارجية للحؤول دون انتشار الأخبار عن الأزمة الغذائية وكانت هناك تقارير أيضاً عن اعتقال السلطات المحلية الأشخاص الذين شاهدوا أشرطة فيديو من بلد مجاور أو كانت بحوزتهم هواتف جوّالة غير |
En dépit de la situation très particulière dans laquelle il se trouvait, du fait notamment des agressions subies de la part d'un pays voisin et de la guerre civile, le Tchad ne ménagerait aucun effort pour faire réellement progresser les droits de l'homme sur l'ensemble de son territoire. | UN | وبأخذ الوضع الخاص جدا للبلد في الحسبان، بما في ذلك تعرضه للعدوان من بلد مجاور وحالة الحرب الأهلية، ستبذل تشاد كل ما في وسعها لضمان إحراز تقدم حقيقي على صعيد حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد. |
73. Le Rapporteur spécial sur le droit à l'éducation a été informé d'un afflux croissant de travailleurs et de leur famille d'un pays voisin pour la récolte du soja. | UN | 73- وتم إبلاغ المقرر الخاص المعني بالحق في التعليم بحدوث تدفق متزايد من العمال وأسرهم من بلد مجاور لحصاد محصول الصويا. |
68. Society for Threatened People indique que quelque 280 000 réfugiés d'un pays voisin vivent dans les camps de réfugiés de Dadaab. | UN | 68- وأفادت جمعية الأشخاص المهددين بأن نحو 000 280 لاجئ من بلد مجاور يعيشون في مخيمات داداب للاجئين. |
La plus récente attaque a eu lieu durant la célébration du onzième anniversaire de notre indépendance, dans la capitale provinciale de Barentu et dans une autre ville, Tesseney Les scélérats venaient d'un pays voisin. | UN | ووقعت الهجمة الأخيرة أثناء الاحتفال بالذكرى السنوية الحادية عشرة لاستقلالنا في عاصمة بارينتو الإقليمية وفي مدينة أخرى، هي تيسيني. وقد جاء المعتدون من بلد مجاور لنا. |
D'après les données disponibles pour 2004, la République démocratique populaire lao est l'un des principaux pays de transit pour ce type de drogues et l'héroïne en provenance d'un pays voisin. | UN | ووفقاً للبيانات المتوفرة في عام 2004، فإن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تشكل أحد البلدان الرئيسية التي تعتبر معبراً لهذا النوع من المخدرات والهيروين القادم من بلد مجاور. |
Le Bénin a mentionné l'incertitude qui affecte les données relatives à la consommation finale de produits pétroliers et qui est due aux importations illégales en provenance d'un pays voisin producteur de pétrole. | UN | وأشارت بنن إلى عدم التيقن من المعلومات المتعلقة بالاستهلاك النهائي لمنتجات النفط بسبب الواردات غير المشروعة من بلد مجاور منتج للنفط. |
Des exploitants agricoles d'un pays voisin s'étaient installés au Mozambique, d'où une augmentation de la consommation de bromure de méthyle, alors que, dans le même temps, les moyens dont ce pays disposait pour faire face au problème étaient restés inchangés. | UN | إن ثمة مزارعين من بلد مجاور عادوا للإقامة في موزامبيق ومن ثم ازداد استخدام بروميد الميثيل في حين ظلت قدرات البلاد على معالجة المشكلة على ما هي. |
Le plus choquant est que dans bien des cas des responsables gouvernementaux de haut rang d'un pays voisin achètent ces maisons, tandis que le monde ne dit ni ne fait rien. | UN | والأمر الذي يسبب صدمة أكبر هو أنه في كثير من الحالات، يشتري مسؤولون حكوميون كبار من بلد مجاور هذه المنازل بينما العالم يصمت ولا يفعل شيئا في هذا الشأن. |
Les allégations selon lesquelles les forces armées auraient commis des viols dans l'État de Shan émanent d'organisations implantées dans un pays voisin, animées de mauvaises intentions et qui cherchent à semer la discorde au Myanmar. | UN | وأبرزت منظمات تتخذ من بلد مجاور مقرا لها ادعاءات حدوث اغتصاب في ولاية شان من جانب القوات المسلحة لكي تُحدِث، انطلاقا من نية خبيثة، شقاقا في ميانمار. |
En Inde, nous avons eu affaire à un terrorisme aidé et encouragé par un pays voisin pendant près de deux décennies. | UN | وكان علينا في الهند أن نواجه اﻹرهاب المدعوم والمحرض عليه من بلد مجاور لقرابة عقدين. |