Ce programme a permis de recenser 2 109 villages et 122 104 ménages pauvres, dont 40 492 avaient pour chef de famille une femme. | UN | وتم بفضل ذلك تحديد 109 2 قرى و104 122 أسر فقيرة من بينها 492 40 أسرة فقيرة تعيلها امرأة. |
Les municipalités ont été évaluées conjointement tout en étant informées du résultat des délibérations et trois municipalités dont Mitrovica ont été consultées. | UN | وأُجريت تقييمات مشتركة للبلديات مع اطلاعها على مضمون المداولات، وتم التشاور مع ثلاث بلديات، من بينها بلدية ميتروفيتشا |
Un autre représentant a suggéré que l'accès au mercure à bas prix soit limité, notamment par la formalisation du secteur. | UN | واقترح ممثل آخر تقييد الحصول على الزئبق المنخفض الكلفة، بطرق من بينها إضفاء الطابع الرسمي على هذا القطاع. |
Pour élaborer son programme de travail, il a tenu compte d'un certain nombre de principes applicables à la gestion des déchets, notamment : | UN | وقد أخذ الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة في اعتباره إبان وضع برنامج عمله عدداً من مبادئ إدارة النفايات من بينها: |
Nous promouvons et appuyons les objectifs du Millénaire pour le développement, y compris en : | UN | وسوف نشجِّع، وندعم، تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال أنشطة من بينها: |
Pendant la période considérée, des représentants de l'organisation ont participé à plusieurs réunions, dont les suivantes : | UN | خلال الفترة المشمولة بالتقرير، شارك ممثلو المنظمة في عدد من الاجتماعات، من بينها ما يلي: |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leurs vues sur un grand nombre de sujets, dont les débats thématiques tenus pendant le mois. | UN | وأعاد أعضاء المجلس تأكيد مواقفهم بشأن طائفة واسعة من المسائل، من بينها المناقشات المواضيعية التي أجريت خلال الشهر. |
Certains États, dont le Salvador, ont légiféré pour interdire cette pratique. | UN | واعتمدت دول من بينها السلفادور قوانين لعرقلة هذا الاتجاه. |
Environ 300 opérations du cœur ont été effectuées, dont à peu près 90 sur des enfants. | UN | وأجريت في المركز 300 جراحة قلب تقريباً، من بينها حوالي 90 جراحة لأطفال. |
Nasir Al-Shibani était condamné à trois mois d'emprisonnement et 210 coups de fouet, dont 70 en présence des professeurs et des autres élèves. | UN | فحكم على ناصر الشيباني بعقوبة السجن لمدة ثلاثة أشهر وﺑ ٠١٢ جلدة من بينها ٠٧ جلدة بحضور المدرسين وزملائه الطلبة. |
La fréquence des relèves est notamment fonction de la législation du pays fournissant des contingents et des circonstances opérationnelles. | UN | وتحدِّد فترة التناوب جملة أمور من بينها التشريعات الوطنية للبلدان المساهمة بقوات والشواغل المتعلقة بالعمليات. |
Cependant ces efforts se heurtent à un certain nombre de problèmes, notamment la pauvreté généralisée. | UN | غير أن هذه الجهود يقوضها عدد من التحديات، من بينها انتشار الفقر. |
Le tribunal du district central de Séoul a jugé que la sentence devrait être exécutée, notamment pour les raisons suivantes: | UN | ورأت المحكمة المركزية لمنطقة سول القضائية أنه ينبغي تنفيذ القرار لعدة أسباب، من بينها ما يلي: |
La culture moderne diffère de la culture traditionnelle à de nombreux égards, notamment en ce qui concerne le rôle des graines. | UN | فيختلف الإنتاج الحديث عن الإنتاج التقليدي في العديد من الجوانب الهامة، من بينها دور البذور في الزراعة. |
Ces comités ont notamment été créés pour intéresser les résidents à la réalisation de projets d'entraide et de développement. | UN | وتُنشأ هذه اللجان من أجل أمور من بينها تعبئة المقيمين في الدائرة لتنفيذ مشاريع المساعدة الذاتية والتنمية. |
Plus de 10 pays ont bénéficié de conseils techniques, y compris de missions d'évaluation. | UN | وأُسديت المشورة التقنية، ضمن أطر من بينها بعثات التقييم، لأكثر من 10 بلدان. |
Les limites de la zone de pêche auraient été modifiées, y compris en réponse aux tirs de roquettes provenant de Gaza. | UN | وأفيد بأن حد الصيد المذكور قد تغيّر، لأسباب من بينها الرد على نيران الصواريخ المنطلقة من غزة. |
Enfin, des messages ont été reçus d'organisations internationales, intergouvernementales et non gouvernementales, y compris un message de l'Union européenne. | UN | وأخيرا، تلقيت رسائــــل من منظمات دولية ومنظمات حكومية دولية ومنظمات غيـــر حكومية، من بينها رسالة من الاتحاد اﻷوروبي. |
Les ressources seront destinées, entre autres, à un fonds spécial pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui verra bientôt le jour. | UN | وقال إنَّ الموارد ستُستثمر في جملة أمور من بينها الصندوق الخاص المتوقع إنشاؤه قريباً لصالح أمريكا اللاتينية والكاريـبي. |
Il a fait remarquer que 144 indicateurs au total avaient été recensés dans la liste provisoire, dont 30 à 40 avaient été retenus comme prioritaires. | UN | وذكر أنه قد جرى تحديد ١٤٤ مؤشرا في القائمة المؤقتة اختير من بينها ما بين ٣٠ و ٤٠ مؤشرا كأولويات. |
La Banque procède actuellement à l'exécution de divers projets visant à y donner suite, parmi lesquels on peut citer : | UN | ويعكف المصرف في هذا الصدد على تنفيذ عدة مشاريع تهدف إلى تحقيق هذا المقصد من بينها ما يلي: |
Quatre d'entre eux ont répondu à ces questions. | UN | وردت أربعة بلدان من بينها على هذه الأسئلة. |
Sur le plan de l'assistance juridique internationale, nous tenons à mentionner en particulier la coopération avec Interpol. | UN | وعلى صعيد المساعدة القانونية الدولية، ينبغي لنا أن نذكر أمورا من بينها التعاون مع الإنتربول. |
Dans cette perspective, il a pris de nombreuses mesures, parmi lesquelles les suivantes : | UN | ومن هذا المنطلق بذلت اليابان جهودا شتى من بينها ما يلي: |