"من بين الأسباب" - Traduction Arabe en Français

    • partie des causes
        
    • au nombre des causes
        
    • figurent parmi les causes
        
    • 'une des causes
        
    • parmi les raisons
        
    • est l'une des raisons
        
    • raison
        
    • parmi les motifs pour
        
    • une des raisons qui ont
        
    Il n'est donc pas surprenant que la pauvreté, la misère sociale et l'insuffisance du développement fassent partie des causes profondes des conflits et de l'instabilité. UN ولذلك من المنطقي أن يكون الفقر والحرمان الاجتماعي وانعدام التنمية من بين الأسباب الجذرية للصراع وعدم الاستقرار.
    Le paiement tardif et irrégulier des contributions régulières et l'accumulation d'arriérés par les États Membres sont au nombre des causes principales des difficultés financières actuelles de l'Organisation. UN 36 - وقال إن التأخر وعدم الانتظام في دفع الأنصبة المقررة وتراكم متأخرات الدول الأعضاء تعتبر من بين الأسباب الرئيسية وراء الصعوبات المالية التي تواجهها المنظمة حاليا.
    Beaucoup d'entre eux émigrant vers la République fédérale de Yougoslavie, où ils n'ont guère de débouchés économiques, le Rapporteur spécial se déclare préoccupé de ce que des facteurs tels que l'absence de sécurité personnelle et la lenteur du processus de réconciliation figurent parmi les causes principales de la poursuite de l'exode des Serbes de Croatie. UN وواقع أن الكثير منهم قد هاجروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وليس أمامهم أي آفاق اقتصادية تذكر يدفع المقرر الخاص إلى الإعراب عن قلقه لأن عوامل مثل انعدام الأمان الشخصي وتباطؤ عملية المصالحة من بين الأسباب الرئيسية لاستمرار رحيل الصرب من كرواتيا.
    Le racisme est l'une des causes profondes des conflits internes et internationaux et menace les minorités ethniques et religieuses aussi bien que la vie quotidienne de ces minorités dans les sociétés modernes. UN وأضاف قائلا إن العنصرية هي من بين الأسباب الرئيسية للنزاعات الداخلية والدولية، وهي تهدد الأقليات الاثنية والدينية فضلا عن الحياة اليومية للأقليات الاثنية والدينية في المجتمعات الحديثة.
    Les difficultés économiques sont parmi les raisons principales qui empêchent des femmes d'avoir un accès suffisant aux services de santé. UN وتعد الصعوبات الاقتصادية من بين الأسباب الرئيسية التي تمنع المرأة من الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية بصورة كافية.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles les artistes en Europe aiment l'argent public ; il les libère d'un régime exclusif de Beethoven et de Mozart. En outre, le public peut venir à apprécier un répertoire aventureux à force qu'on le lui propose. News-Commentary هذا من بين الأسباب التي تجعل فناني الأداء في أوروبا يفضلون التمويل العام ـ فهو يحررهم من التقيد ببرامج تقتصر على مؤلفات بيتهوفن و موتسارت . فضلاً عن ذلك فإن الجماهير قد تتعود مع الوقت على تذوق وتقدير البرامج الجريئة غير المحافظة كلما زاد تعرضها لها.
    Enfin, pour que la consolidation de la paix soit fructueuse, il faut régler les problèmes relatifs aux droits de l'homme qui faisaient partie des causes initiales du conflit. UN 24 - وأخيرا، يتطلب إنجاح بناء السلام معالجة شواغل حقوق الإنسان التي كانت من بين الأسباب الأولى للصراع.
    Le non-respect de la diversité culturelle et l'idée erronée, sous-tendue par le racisme, la discrimination et la xénophobie, de la supériorité des races, des cultures et des nations, qui ne profite qu'aux puissants, font partie des causes principales des atroces conflits qui traversent notre histoire et dont il faut à tout prix éviter la répétition. UN كما أن عدم احترام التنوع الثقافي، والأفكار الخاطئة بشأن تفوق الأعراق والثقافات والأمم، وهي أفكار تتسم بالعنصرية والتمييز وكراهية الأجانب ولا يستفيد منها إلا الأقوياء، كانت على مر التاريخ من بين الأسباب الأساسية للصراعات المأساوية التي يجب علينا العمل على منع تكرارها.
    La déforestation fait partie des causes les plus graves de vulnérabilité face aux catastrophes naturelles dans nos pays, d'où l'importance d'intégrer la coopération internationale dans la réduction de catastrophes et l'atténuation de la vulnérabilité dans le cadre d'une approche globale visant à réduire la pauvreté et à protéger et préserver l'environnement. UN فإزالة الغابات من بين الأسباب الأكثر خطورة للضعف والكوارث الطبيعية في بلداننا. ولهذا السبب، فإن إدماج التعاون الدولي في نهج شامل للحد من الكوارث والضعف مهم لخفض مستوى الفقر وحماية البيئة والحفاظ عليها.
    Si l'on en croit le rapport de la Commission vérité et réconciliation, ce sont les carences du système judiciaire qui ont été au nombre des causes premières du conflit en Sierra Leone. UN 17 - وفقا لتقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، إن أوجه الفشل في قطاع العدالة كانت من بين الأسباب الأساسية للصراع في سيراليون.
    Si l'on en croit le rapport de la Commission vérité et réconciliation, ce sont les carences du système judiciaire qui ont été au nombre des causes premières du conflit en Sierra Leone. UN 17 - وفقا لتقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة، إن أوجه الفشل في قطاع العدالة كانت من بين الأسباب الأساسية للصراع في سيراليون.
    au nombre des causes profondes des conflits figurent le non-respect de l'état de droit et l'absence de mécanismes institutionnels et juridiques censés apporter des réponses aux griefs des citoyens. UN 19 - من بين الأسباب الجذرية للصراعات عدم الامتثال لسيادة القانون وغياب الآليات المؤسسية والقانونية لمعالجة المظالم في مجتمع ما.
    À cela s'ajoute l'essor de points de vue racistes, discriminatoires et xénophobes sur la supériorité des races, des cultures et des nations, qui figurent parmi les causes essentielles des douloureux conflits survenus au cours de l'histoire, dont nous avons le devoir d'éviter qu'ils ne se répètent. UN ويزيد من تفاقم هذه الحالة زيادة الآراء العنصرية والتمييزية، الداعية إلى كره الأجانب والمتعلقة بتفوق الأعراق والثقافات والقوميات - وهي آراء كانت من بين الأسباب الرئيسية للصراعات المؤلمة عبر التاريخ. ومن واجبنا منع تكرار هذه الصراعات.
    a) Pour reconnaître que la pauvreté et l'insuffisance de l'application de la règle du droit dans certaines régions figurent parmi les causes fondamentales de la culture et de la production illicites de plantes utilisées pour la fabrication de stupéfiants; UN (أ) الإقرار بأنَّ الفقر والتقصير في إنفاذ سيادة القانون في بعض المناطق هما من بين الأسباب الأساسية للزراعة والإنتاج غير المشروعين للمحاصيل المستخدمة في إنتاج المخدرات؛
    Étant donné que la pauvreté et le chômage figurent parmi les causes profondes de nombre de conflits de la sous-région, des programmes de création d'emplois et de relance économique qui donneraient aux jeunes, y compris aux ex-combattants, de nouvelles possibilités de travail, contribueraient au succès des programmes de DDR. UN وطالما كان الفقر والبطالة من بين الأسباب الرئيسية للعديد من الصراعات في هذه المنطقة دون الإقليمية، يمكن تعزيز برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج إذا صحبتها برامج تساهم في توليد العمالة وحفز الانتعاش الاقتصادي مما يمنح الشباب بالتالي، بمن فيهم المحاربون القدامى فرصا جديدة وإضافية للعمل المشروع.
    L'une des causes de l'insuffisance pondérale à la naissance, à l'échelle mondiale, est peut-être l'accès limité aux oligo-éléments, en particulier au fer et à l'iode. UN ولعل من بين الأسباب العالمية لنقص الوزن عند الولادة هو الإتاحة المحدودة للمغذيات الدقيقة، وخاصة عنصري الحديد واليود.
    Le viol et le lévirat sont une des causes principales de propension de la maladie. UN ويعد الاغتصاب وزواج السِّلفة من بين الأسباب الرئيسية لانتشار المرض.
    La pauvreté et l'analphabétisme qui sont parmi les raisons pour lesquelles les enfants des familles pauvres n'ont pas accès à la scolarité ou ne peuvent la poursuivre; UN الفقر والأمية من بين الأسباب التي أدت إلى حرمان الأطفال من الأسر الفقيرة من الالتحاق بالمدارس والبقاء فيها.
    parmi les raisons principales de la différence des salaires, l'on peut citer la discrimination basée sur les sexes en matière de travail et le fait que les hommes ont plus d'heures supplémentaires payées. UN وأوضحت أن الفصل في الوظائف على أساس نوع الجنس، بالإضافة إلى قيام الرجال بقدر أكبر من العمل الإضافي المأجور، هما من بين الأسباب الرئيسية للفجوة بين أجور الجنسين.
    C'est l'une des raisons pour lesquelles le Secrétaire général a demandé au Bureau du Pacte mondial d'aider la Vice-Secrétaire générale à coordonner la révision des Lignes directrices sur la coopération entre les Nations Unies et le secteur privé dont il est question dans la résolution 64/223 de l'Assemblée générale. UN وكانت هذه الوظيفة من بين الأسباب التي جعلت الأمين العام يطلب من مكتب الاتفاق العالمي أن يدعم نائب الأمين العام في تنسيق عملية تنقيح المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتعاون بين الأمم المتحدة وقطاع الأعمال التجارية، والتي تم إقرارها في قرار الجمعية العامة 64/223.
    C'est probablement pour cette raison, entre autres, que le recrutement préférentiel et l'équité de traitement dans le cadre de l'action positive sont bien accueillis et acceptés. UN وربما يكون هذا من بين الأسباب في أن التعيين الإيجابي في الوظائف والإنصاف الإيجابي يحظيان بالترحيب والقبول.
    Le manque de temps et le fait de devoir prendre des décisions touchant des problèmes structurels complexes et coordonner les activités avec de multiples parties prenantes comptent parmi les motifs pour lesquels les responsables de nombreux programmes attachent moins d'importance à l'apprentissage fondé sur l'expérience. UN ويعد ضيق الوقت، وكون تنفيذ تعلم الدروس يتطلب اتخاذ قرارات تعالج مشاكل مركبة على مستوى النظام ككل في البرنامج نفسه، والحاجة إلى التنسيق مع أصحاب مصلحة متعددين، من بين الأسباب التي جعلت تعلم الدروس أمرا أقل أهمية بالنسبة للإدارة العليا في العديد من البرامج.
    Ces crimes sont peut-être l'une des raisons qui ont présidé à la création de l'OIAC. UN ولعل تلك الجريمة كانت من بين الأسباب وراء تأسيس منظمة حظر الأسلحة الكيمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus