"من بين النساء" - Traduction Arabe en Français

    • parmi les femmes
        
    • constitués par les femmes
        
    La crise économique fait des victimes parmi les femmes et les enfants. UN والأزمات الاقتصادية لها ضحايا من بين النساء والأطفال.
    Parmi les hommes, cette catégorie représente 84 % et parmi les femmes 81 %. UN ومن بين الرجال، تمثل هذه الفئة 84 في المائة، كما أنها تبلغ 81 في المائة من بين النساء.
    Selon les allégations recueillies, ces attaques entraîneraient des représailles de la part de l'armée, le plus souvent dirigées contre les populations civiles et se soldant par de nombreuses victimes parmi les femmes, les enfants et les personnes âgées. UN ووفقاً لﻹدعاءات التي وردت، أدت هذه الهجمات إلى ردود فعل ثأرية من جانب الجيش، وجهت في أغلب اﻷحيان ضد السكان المدنيين، ونجم عنها وقوع عديد من الضحايا من بين النساء واﻷطفال والمسنين.
    Nombre d'admissions parmi les femmes issues de minorités UN أعداد الطلاب المقبولين من بين النساء المنتميات إلى الأقليات
    Il n'existe pas d'information concernant des effets sur les êtres humains exposés pendant une courte ou une longue durée, bien qu'on peut s'attendre à ce que les groupes vulnérables puissent être constitués par les femmes enceintes, les embryons et les nouveaux-nés. UN وهناك نقص في المعلومات الخاصة بالآثار على البشر من جراء التعرض قصير المدى وطويل المدى، على الرغم من أنه يتوقع أن تكون المجموعات المعرضة للخطر من بين النساء الحوامل والأجنة والأطفال الصغار.
    La répartition géographique à travers le pays s'est également améliorée, le nombre de demandes a augmenté d'année en année et les conseils innovants fournis par des femmes à d'autres femmes ont été un moyen efficace d'atteindre de nouveaux groupes cibles parmi les femmes. UN كما تحسن الانتشار الجغرافي في أنحاء البلد، وزاد عدد الطلبات من عام إلى عام وأصبحت المشورة الابتكارية التي تقدمها النساء للنساء طريقة ناجحة للوصول إلى فئات جديدة مستهدفة من بين النساء.
    En appliquant les dispositions de cet instrument et celles des autres traités internationaux de manière cohérente, le Turkménistan forme des spécialistes parmi les femmes afin de leur permettre de représenter le pays à l'échelon international. UN ومن منطلق تطبيق أحكام هذا الصك وأحكام سائر المعاهدات الدولية، على نحو يتسم بالتماسك، يُراعى أن تركمانستان تتولى تدريب متخصصات من بين النساء بهدف تمكينهن من تمثيل البلد على الصعيد الدولي.
    parmi les femmes enceintes, 54,1 % ont reçu le vaccin ATT deux fois et plus. UN 57 - من بين النساء الحوامل، تلقت نسبة 54.1 اللقاح المضاد للكزاز مرتين أو أكثر.
    parmi les femmes mariées âgées de 20 à 24 ans, 42 % sont enceintes ou souhaitent l'être, 37 % utilisent un moyen de contraception et 21 % n'ont pas accès aux moyens de contraception dont elles ont besoin. UN وتبلغ نسبة الحوامل أو اللاتي يرغبن في الحمل من بين النساء المتزوجات المتراوحة أعمارهن بين 20 و 24 عاما، 42 في المائة، وتستعمل 37 في المائة وسائل منع الحمل ولدى 21 في المائة حاجة غير ملبّاة إليها.
    :: D'œuvrer pour compléter les efforts des pouvoirs publics en fournissant des services, une éducation et des informations par l'intermédiaire des ONG et des prestataires à l'échelon de la collectivité, en particulier atteindre les plus pauvres, les plus vulnérables et les plus marginalisés parmi les femmes et les jeunes. UN :: العمل على تكميل الجهود الحكومية بتوفير الخدمات والتثقيف والمعلومات عن طريق المنظمات غير الحكومية ومقدمي الخدمات من أوساط المجتمعات المحلية، ولا سيما من أجل الوصول إلى أشد الناس فقرا وضعفا وتهميشا من بين النساء والشباب.
    Il en ressort que parmi les femmes qui sollicitent un soutien, les niveaux les plus élevés de violence se retrouvent parmi les femmes mariées âgées de 25 à 44 ans, ayant deux enfants ou plus et qui ne travaillent pas en dehors de leur domicile alors même qu'elles ont fait des études primaires ou supérieures. UN وتظهر الاستنتاجات أن من بين النساء اللواتي يطلبن الدعم، توجد النسبة الأعلى من العنف في أوساط النساء المتزوجات البالغات ما بين 25 و44 عاماً ممن لديهن طفلان أو أكثر ولا يعملن خارج المنزل، حتى وإن أنهين الدراسات الثانوية أو العليا.
    En outre, parmi les femmes qui sont des chefs de famille, selon le recensement 2000, 21,9 % vivent d'exploration du travail agricole ou de la pêche, environ 39,9 % d'activité qualifiée ou de semi-qualifiée et environ 38,2 % du travail non qualifié. UN ويقول تعداد عام 2000 هذا، إن من بين النساء اللائي يتولَّين رئاسة الأسر، هناك علاوة علما ذلك نسبة 21.9 في المائة تعيش من القيام بالأعمال الزراعية والصيد، بينما تعيش نسبة 39.9 في المائة تقريبا من الأنشطة الرسمية وشبه الرسمية، وثمة نسبة تناهز 38.2 في المائة تعيش من العمل غير الرسمي.
    parmi les femmes au foyer, beaucoup disposent seulement d'un diplôme de fin d'études primaire, ce n'est seulement dans la catégorie d'âge en dessous de 25 ans que le pourcentage des personnes ayant un diplôme de fin d'études secondaires est plus important. UN :: من بين النساء في البيت، كثيرات يحملن دبلوما فقط لإتمام الدراسة الابتدائية، وهؤلاء يوجدن فقط في فئة العمر أقل من 25 سنة حيث النسبة المئوية من الأشخاص اللاتي لديهن دبلوم في إتمام الدراسة الثانوية كبيرة.
    L'État protège les droits et intérêts des femmes, applique le principe d'un salaire égal pour un travail égal pour les hommes et les femmes, forme et sélectionne les cadres parmi les femmes > > . UN وتحمي الدولة حقوق ومصالح المرأة، وتطبق مبدأ الأجر المتساوي مقابل العمل المتساوي على الرجال والنساء على حد سواء، وتدرب وتختار الكوادر من بين النساء " .
    Elles se préoccupent de la formation des jeunes filles et des femmes, en assurant leur encadrement dans l'apprentissage des petits métiers (pâtisserie, savonnerie, transformation des produits locaux) et l'information sur la vie sanitaire (surtout en matière du VIH/SIDA, fléau qui fait de nombreuses victimes parmi les femmes et les enfants). UN وانشغلت بتدريب الفتيات والنساء، وضمنت أشراكهن في تعلم المهن الصغيرة (مثل صناعة الحلوى، وصناعة الصابون، وتحويل المنتجات المحلية) ونشر معلومات عن الحياة الصحية (وخاصة في ميدان فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وهو وباء ضحاياه من بين النساء والأطفال).
    L'étude sur la fécondité et l'espacement des naissances effectuée en 1995 montre que parmi les femmes mariées ou l'ayant été, 40 % n'avaient jamais été scolarisées, 26 % étaient allées à l'école primaire mais seulement 12 % avaient terminé ce cycle. UN وتبين الدراسة الاستقصائية للخصوبة والمباعدة بين الولادات (1995) أنه من بين النساء المتزوجات، لم تحصل نسبة 40 في المائة على تعليم، وحصلت نسبة 26 في المائة على تعليم إبتدائي ولم تتخرج منهن إلا نسبة 12 في المائة.
    :: parmi les femmes qui travaillent, 24 % sont dans le gouvernement; un nombre similaire de femmes sont employées par les Nations Unies (25 %) et les ONG (23 %) et un peu moins de la moitié des travailleurs dans l'industrie privée (48 %) sont des femmes. UN من بين النساء اللائي يعملن، بلغت نسبة تمثيلهن في الحكومة 24 في المائة؛ واستخدمت الأمم المتحدة أعدادا مماثلة (25 في المائة) والمنظمات غير الحكومية (23 في المائة) وأقل من النصف قليلا من العاملين في القطاع الخاص (48 في المائة) من النساء.
    parmi les femmes âgées de 15 à 49 ans vivant une union maritale, 42,7 % vivaient une union libre, 36,1 % étaient mariées, 18,2 % étaient séparées de fait, 2,3 % veuves et 0,7 % divorcées (id., p. 75, tableau 4.14), UN ثم إن هناك من بين النساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاما واللائي كن في وقت من الأوقات طرفا في علاقة زوجية، تبلغ 42.7 في المائة نسبة اللائي كن في علاقة حرة، و 36.1 في المائة نسبة المتزوجات، و 18.2 في المائة نسبة اللائي كن في حالة انفصال فعلي، و 2.3 في المائة نسبة الأرامل، و 0.7 في المائة نسبة المطلقات (المرجع ذاته، الصفحة 75، الجدول 4-14).
    Par ailleurs, le groupe devient une source de transmission tant hétérosexuelle que périnatale du VIH : des travaux de recherche ont démontré que parmi les femmes ayant des rapports sexuels non protégés, celles qui sont partenaires de toxicomanes par voie intraveineuse couraient les risques les plus grands de contracter le VIH6. UN وعلاوة على ذلك ، تصبح هذه المجموعة مصدرا لانتقال الفيروس جنسيا أو بالولادة : فقد كشفت اﻷبحاث أن من بين النساء اللواتي يمارسن الجنس دون وقاية ، تتعرض اللواتي يمارسن ذلك مع ذكور من حاقني المخدرات ﻷعلى احتمالات الاصابة بفيروس القصور المناعي البشري .)٦( ويبين الشكل اﻷول الاتجاهات المبلغ عنها بشأن تناول الهيروين في الفترة الممتدة من عام ٢٩٩١ الى عام ٥٩٩١ .
    Il n'existe pas d'information concernant des effets sur les êtres humains exposés pendant une courte ou une longue durée, bien qu'on peut s'attendre à ce que les groupes vulnérables puissent être constitués par les femmes enceintes, les embryons et les nouveaux-nés. UN وهناك نقص في المعلومات الخاصة بالآثار على البشر من جراء التعرض قصير المدى وطويل المدى، على الرغم من أنه يتوقع أن تكون المجموعات المهددة من بين النساء الحوامل والأجنة والأطفال الصغار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus