Ceux qui s'enfuient de chez eux tombent invariablement dans la petite délinquance, la toxicomanie et la prostitution. | UN | أما الأطفال الذين يهربون من بيوتهم فإنهم يرتكبون دائماً جرائم صغيرة ويتعاطون المخدرات ويمارسون البغاء. |
Chaque année, environ 30 000 jeunes s'enfuient, non seulement de chez eux, mais également des foyers d'accueil. | UN | ويهرب حوالي 000 30 فتى سنوياً ليس من بيوتهم فحسب وإنما من المرافق التي يتمّ إيواؤهم فيها أيضاً. |
L'Azerbaïdjan est une victime de plus de l'agression. Les Arméniens occupent le territoire azéri et expulsé des centaines de milliers d'individus de leurs foyers. | UN | أذربيجان ضحية أخرى للعدوان، لقد احتل اﻷرمن اﻷراضي اﻷذربيجانية وطردوا مئات اﻷلوف من بيوتهم. |
De peur que certains de leurs membres ne soient enrôlés, plusieurs familles vivant dans des zones rurales se sont enfuies de leur foyer. | UN | والخوف من التجنيد دفع بالعديد من الأسر إلى الفرار من بيوتهم في المناطق الريفية. |
Nous demandons à ces autorités de cesser immédiatement d'expulser les Bosniaques musulmans et les Croates de leur domicile, où ils ont toujours vécu. | UN | وإننا نطلب الوقف الفوري لطرد البوسنيين، المسلمين والكروات، من بيوتهم التي عاشوا فيها طوال حياتهم. |
Des membres de la communauté malinké ont attaqué les quartiers guéré et dans les quartiers malinké, des Guérés ont été maltraités et chassés de leurs maisons. | UN | فهاجم أفراد من طائفة مالينكي أحياء طائفة غيري وتعرض أفراد من طائفة غيري في أحياء مالينكي لسوء المعاملة والطرد من بيوتهم. |
23. Le 3 septembre 1996, un groupe de 11 Bosniaques ayant fait l'objet d'une éviction forcée de leur logement à Vrbanja près de Banja Luka - que le Rapporteur spécial a rencontré en personne - ont été évacués pour réinstallation à l'étranger. | UN | ٣٢- وفي ٣ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ تم اجلاء مجموعة من ١١ بوسنوياً ﻹعادة توطينهم في الخارج بعد طردهم اجبارياً من بيوتهم في فرابانيا بالقرب من بانيالوكا في جمهورية صريبسكا وقد قابلتهم المقررة الخاصة بنفسها. |
Plus de 600 000 civils ont été forcés de fuir de chez eux. | UN | واضطر أكثر من 000 600 شخص للفرار من بيوتهم. |
Plus de 53 000 musulmans ont été chassés de chez eux par les terroristes après les récentes violences. | UN | إن أكثر من 000 53 مسلم طردوا من بيوتهم على أيدي الإرهابيين في أعقاب أعمال العنف الأخيرة. |
Ce sont en majorité des garçons de 14 à 20 ans qui se sont enfuis de chez eux et sont venus de leur village à Prague dans la perspective de gagner de l'argent facilement. | UN | وأغلبيتهم فتيان تتراوح أعمارهم بين ٤١ و٠٢ سنة فروا من بيوتهم وأتوا من قراهم لكسب المال بسهولة في براغ. |
On a commencé à chasser les Serbes de leurs foyers au centre de la ville. | UN | وبدأت عملية طرد الصرب من بيوتهم في وسط البلدة. |
D'après certaines informations crédibles, des non-Serbes auraient été expulsés de leurs foyers dans cette région. | UN | وهناك تقارير موثوق بها عن طرد أشخاص من غير الصرب من بيوتهم في تلك المنطقة. |
De nouveau des Palestiniens qui vivaient à Al Qods al Charif ont été expulsé par la force de leurs foyers tandis que les occupants et les usurpateurs poursuivent la destruction de leur zone d'habitation. | UN | حتى أن مجموعة أخرى من الفلسطينيين الذين يعيشون في القدس الشريف طردوا من بيوتهم لأن المحتلين والمغتصبين يواصلون تدمير منطقتهم السكنية. |
Il y a suffisamment d'écoles dans toutes les zones administratives du pays, y compris des lycées, pour que nos enfants — surtout les filles — restent proches de leur foyer et de leur famille. | UN | فقد شيدت المدارس الكافية في كل المناطق اﻹدارية في البلد، بما في ذلك المدارس الثانوية من أجل أبنائنا، وخاصة الفتيات، كي يكونوا قريبين من بيوتهم وأسرهـم. |
La délégation lesothane se déclare gravement préoccupée par le nombre élevé de Palestiniens détenus par Israël, y compris d'enfants de moins de 12 ans qui ont été illégalement enlevés de leur foyer au mépris flagrant de la Quatrième Convention de Genève. | UN | وقال إن وفده يشعر ببالغ القلق إزاء ارتفاع عدد الفلسطينيين المعتقلين في مراكزالاحتجاز الإسرائيلية،بما في ذلك أطفال دون الثانية عشرة من العمر اختطفوا بصورة غير قانونية من بيوتهم في انتهاك صارخ لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Depuis 2002, plus de 4 000 personnes, dont la moitié sont des enfants, ont été déplacées de leur foyer. | UN | 35 - وذكرت أنه منذ عام 2002 تم تشريد أكثر من 000 4 شخص، نصفهم من الأطفال، من بيوتهم. |
En janvier 1994, 500 miliciens ont été enlevés de leur domicile dans la province d'Helmand. | UN | وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، ذكر أن حوالي ٥٠٠ من أفراد الميليشيا قد أخذوا من بيوتهم في محافظة هلماند. |
La nouvelle loi sur la protection contre la violence entrée en vigueur en 2001 prévoit que les auteurs potentiels d'actes de violence peuvent être expulsés de leur domicile. | UN | وينص القانون الجديد المتعلق بالحماية ضد العنف الذي دخل حيز التنفيذ في عام 2001، على طرد مرتكبي أعمال العنف المحتملين من بيوتهم. |
Les forces d'occupation ont expulsé les habitants arabes syriens de leurs maisons, villages et fermes - 244 en tout - et les ont détruits. | UN | وقامت قوات الاحتلال بطرد السكان العرب السوريين من بيوتهم وقراهم ومزارعهم البالغة 244 مدينة وبلدة وقرية ومزرعة وتدميرها. |
Avant le 29 septembre 1993, la région de Gali comptait 96 000 habitants, dont 97 % de Géorgiens. Depuis, ces derniers ont été exécutés ou expulsés de leurs maisons. | UN | وحتى ٩٢ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ كان عدد سكان منطقة غالي ٠٠٠ ٦٩ نسمة و٧٩ في المائة منهم جورجيون تعرضوا منذئذ لﻹعدام أو الطرد بالقوة من بيوتهم. |
Les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres sont aujourd'hui particulièrement défavorisés par rapport aux Australiens non autochtones, du fait d'un passé douloureux d'oppression et de discrimination raciale − y compris d'actes de génocide − notamment le déplacement d'enfants autochtones de leur logement ainsi que la confiscation de terres. | UN | وقد عانى السكان الأصليون وسكان جزر مضيق تورس تاريخاً من القمع والتمييز العنصري، بما في ذلك أعمال الإبادة الجماعية، مثل نزع الأطفال من بيوتهم وكذلك مصادرة الأراضي، وهم يقاسون اليوم من ضعف خطير مقارنة بأهالي أستراليا من غير السكان الأصليين. |
Deux cents ans se sont écoulés et des millions de personnes sont toujours arrachées à leurs foyers et à leurs familles pour être transportées à des centaines voire des milliers de kilomètres de chez elles et vendues en tant qu'esclaves. | UN | فبعد مائتي سنة، لا يزال ملايين الناس يؤخذون من بيوتهم وأُسَرهم ليُنقَلوا مئات أو آلاف الأميال ويُباعوا للرقّ. |
Un certain nombre de membres du personnel local travaillent depuis chez eux car les conditions de sécurité les empêchent de se rendre régulièrement au travail et des membres du personnel administratif et de sécurité ont été installés dans des bureaux de la représentation à Damas qui ont été reconvertis. | UN | ويؤدي عدد من موظفي القوة الوطنيين عملهم من بيوتهم لعدم قدرتهم على الحضور إلى مكان العمل بانتظام بسبب الحالة الأمنية، في حين تم استيعاب بعض الموظفين الإداريين وموظفي الأمن في مكاتب جرى تحويلها في مكتب التمثيل بدمشق. |
Des habitants sans défense ont fui leur maison et abandonné leurs biens, face à l'oppression militaire de bandes armées qui ont déraciné tout un peuple de sa terre et de ses foyers. | UN | هذه القضية المأساوية خلقها أصلا اﻹرهاب اﻹسرائيلي، حيث فر اﻵمنون العزل من بيوتهم ومن ممتلكاتهم في مواجهة القمع العسكري للعصابات المسلحة التي تسببت في اقتلاع شعب بأكمله من أرضه وبيوته. |
Il engage aussi l'État partie à s'assurer que les personnes victimes d'expulsion forcée sont indemnisées ou relogées de manière adéquate dans un cadre juridique conforme aux lignes directrices que le Comité a adoptées dans son Observation générale no 7 (1997) sur les expulsions forcées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على أن تكفل حصول الأشخاص الذين جرى إخلاؤهم من بيوتهم القصديرية قسرا على تعويض مناسب أو سكن بديل وفقا للإطار القانوني الذي يتوافق مع المبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة في تعليقها العام رقم 7 بشأن حالات إخلاء المساكن بالإكراه. |
Par suite de la politique aventuriste menée par les nationaux — séparatistes arméniens au Haut-Karabakh —, plus d'un million de nos citoyens sont aujourd'hui chassés par les agresseurs arméniens de leur terre natale, et obligés de vivre dans des tentes. | UN | ونتيجة لسياسة المغامرة التي ينتهجها الانفصاليون القوميون اﻷرمن في ناغورني كاراباخ، وصل اليوم عدد مواطنينا المطرودين من بيوتهم على أيدي المعتدين اﻷرمن وأجبروا على العيش في خيام أكثر من مليون شخص. |