Pareil état de choses peut se révéler préjudiciable au processus de consultation et de coordination et entraîner des retards dans la prise des décisions. | UN | وينطوي هذا الوضع على إمكانية التأثير على عمليات التشاور والتنسيق بما يلازم ذلك من تأخيرات في عملية صنع القرار. |
Pareil état de choses peut se révéler préjudiciable au processus de consultation et de coordination et entraîner des retards dans la prise des décisions. | UN | وينطوي هذا الوضع على إمكانية التأثير على عمليات التشاور والتنسيق بما يلازم ذلك من تأخيرات في عملية صنع القرار. |
des retards considérables ont déjà affecté la mise en place du nouveau système d'états de paie et de gestion financière. | UN | وكنتيجة جزئية للوضع، عانت الوكالة بالفعل من تأخيرات كبيرة في تنفيذ النظام الجديد لكشوف المرتبات والإدارة المالية. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Se félicitant des progrès réalisés dans l'établissement d'un gouvernement national de transition au Libéria, mais inquiet de constater qu'ils ont été suivis de retards dans l'application de l'Accord de paix de Cotonou, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز نحو إقامة حكومة انتقالية وطنية في ليبريا، وإن كان يساوره القلق إزاء ما وقع فيما بعد من تأخيرات في تنفيذ اتفاق كوتونو للسلم، |
La planification préalable de ce type a cependant souvent dû surmonter d'innombrables obstacles d'ordre financier et administratif, entraînant des délais considérables entre le rapatriement des réfugiés et la mise en oeuvre des plans conjoints. | UN | وطالما قام التخطيط المبكر من هذا النوع، مع ذلك، بالتغلب على ما لا حصر له من العقبات المالية واﻹدارية، مع ما نتج عن ذلك من تأخيرات كبيرة، بين عودة اللاجئين وتنفيذ الخطط المشتركة. |
les retards déjà subis dans les phases de planification et de conception d'un complexe intégré des Nations Unies à Bagdad illustrent ce risque. | UN | وخير مثال على هذه المخاطر المحتملة ما حدث بالفعل من تأخيرات في مراحل تخطيط وتصميم مجمع الأمم المتحدة المتكامل في بغداد. |
L'accroissement plus faible que prévu du pourcentage est dû avant tout à la réglementation du pays hôte, qui exige d'obtenir l'autorisation des services de douane locaux pour vendre du matériel, avec pour conséquence des retards dans les cessions. | UN | ويعزى انخفاض النسبة المئوية عما كان مقررا لزيادتها في المقام الأول إلى لوائح الحكومة المضيفة حيث يتطلب بيع المعدات إذنا من مكتب الجمارك المحلي، مع ما يترتب على ذلك من تأخيرات في عملية التصرف فيها |
À cet égard, j'apprends non sans inquiétude que des violations du cessez-le-feu auraient eu lieu récemment et que ces incidents auraient entraîné des retards dans le processus de désengagement. | UN | وأشعر بالقلق، في هذا الصدد، إزاء ما تردد أخيرا من اﻷخبار عن وقوع انتهاكات لوقف إطلاق النار، وما حدث من تأخيرات في عملية فض الاشتباك نتيجة لهذه الحوادث. |
Cependant, elles doivent être permises lorsque les recours internes sont manifestement inefficaces ou subissent des retards injustifiés, ou lorsque l'État défendeur a renoncé à l'exigence de l'épuisement des recours internes. | UN | مع ذلك ينبغي السماح بها حين يكون اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلي غير فعال بصورة جلية أو يعاني من تأخيرات لا مبرر لها، أو حين تتنازل الدولة المدعى عليها عن طلب استنفاد اللجوء إلى سبل الانتصاف المحلية. |
Comme les donateurs ont subordonné leur appui financier aux élections à la création de conditions propices à des élections crédibles, le Gouvernement a eu tendance à rendre la communauté internationale responsable des retards intervenus dans le processus électoral. | UN | ولما كان المانحون قد اشترطوا لتقديم الدعم المالي توفير الظروف المناسبة لتنظيم انتخابات مقنعة، فقد سعت الحكومة إلى الإلقاء باللائمة فيما تشهده العملية الانتخابية من تأخيرات على المجتمع الدولي. |
À cause des retards intervenus dans la clôture des bureaux d'inscription sur les listes électorales, la Commission électorale indépendante a utilisé des listes électorales provisoires pour le référendum, qui seront consolidées pour les prochaines élections. | UN | ونتيجة لما حدث من تأخيرات في إغلاق مراكز التسجيل، استخدمت اللجنة الانتخابية المستقلة في الاستفتاء قوائم انتخابية مؤقتة، سيجري توحيدها لأغراض الانتخابات المقبلة. |
Continuer à traiter une masse de réclamations par la voie d'un règlement judiciaire individualisé entraînait des retards inacceptables pour les requérants et une augmentation des frais non seulement pour ces derniers mais aussi et plus encore pour les défendeurs s'ils avaient à comparaître dans chaque affaire. | UN | فقد أدى ترك أعداد كبيرة من المطالبات لتسويتها من خلال نظام الفصل في الدعاوى كل على حدة إلى جعل المدعين يعانون من تأخيرات غير مقبولة، كما أن أعباء التكاليف المتزايدة لا يتحملها المدعي وحده بل إنها تكون حتى أشد وطأة على المدعى عليه إذا ما تعين عليه أن يدافع عن نفسه في كل قضية على حدة. |
Continuer à traiter une masse de réclamations par la voie d'un règlement judiciaire individualisé entraînait des retards inacceptables pour les requérants et une augmentation des frais non seulement pour ces derniers mais aussi et plus encore pour les défendeurs s'ils avaient à comparaître dans chaque affaire. | UN | فقد أدى ترك أعداد كبيرة من المطالبات لتسويتها من خلال نظام الفصل في الدعاوى كل على حدة إلى جعل المدعين يعانون من تأخيرات غير مقبولة، كما أن أعباء التكاليف المتزايدة لا يتحملها المدعي وحده بل إنها تكون حتى أشد وطأة على المدعى عليه إذا ما تعين عليه أن يدافع عن نفسه في كل قضية على حدة. |
Le nombre de réfugiés ayant regagné librement leur pays s'est avéré inférieur aux prévisions en raison des retards dans la mise en application du Protocole de Lusaka et faute d'avancées notables du processus de paix, sans lequel les opérations de rapatriement volontaire ne peuvent commencer. | UN | ومن جراء ما حدث من تأخيرات في إعمال بروتوكول لوساكا الى جانب عدم تحقيق تقدم مستمر في تنفيذ عملية السلام، مما يعد ضروريا لبدء عملية إعادة التوطين على نحو طوعي، يلاحظ أن العودة التلقائية كانت دون المستوى المتوقع. |
Se félicitant des progrès réalisés dans l'établissement d'un gouvernement national de transition au Libéria, mais inquiet de constater qu'ils ont été suivis de retards dans l'application de l'Accord de paix de Cotonou, | UN | وإذ يرحب بالتقدم المحرز نحو إقامة حكومة انتقالية وطنية في ليبريا، وإن كان يساوره القلق إزاء ما وقع فيما بعد من تأخيرات في تنفيذ اتفاق كوتونو للسلم، |
La mise en place d'une nouvelle version intégrant la paie a été renvoyée au quatrième trimestre 2000 en raison de retards intervenus dans la mise au point globale du SIG à l'ONU. | UN | وهناك نسخة جديدة، تغطي المرتبات، تم تأجيلها إلى الربع الرابع من عام 2000 بسبب ما حدث من تأخيرات في التطوير العام لنظام المعلومات الإدارية المتكاملة بالأمم المتحدة. |
Se félicitant des progrès réalisés dans l'établissement d'un gouvernement national de transition au Libéria, mais inquiet de constater qu'ils ont été suivis de retards dans l'application de l'Accord de paix de Cotonou, | UN | " وإذ يرحب بالتقدم المحرز نحو إقامة حكومة انتقالية وطنية في ليبريا، وإن كان يساوره القلق إزاء ما وقع فيما بعد من تأخيرات في تنفيذ اتفاق كوتونو للسلم، |
Celles-ci se trouvaient au bout de la chaîne de paiements, ce qui signifiait habituellement des délais de paiement importants, qui avaient déjà forcé un nombre croissant d'entreprises à faire défaut sur leurs remboursements et à faire faillite. | UN | وهذه المؤسسات تقع في نهاية سلسلة المدفوعات، وهي في العادة تعاني من تأخيرات في المدفوعات، مما بدأ بالفعل يتسبب في تزايد عدد حالات الإعسار والتوقف عن الدفع. |
Le Processus actuel de consultations interorganisations comporte des délais beaucoup trop longs. | UN | عاشرا - 13 تعتور عملية التشاور الحالية بين الوكالات من تأخيرات لا يمكن قبولها. |
64. Le Comité est préoccupé par les retards enregistrés dans la mise au point du mémorandum d'accord avec le PNUD. | UN | ٦٤ - والمجلس يشعر بالقلق إزاء ما حدث من تأخيرات في مجال إنجاز مذكرة التفاهم مع البرنامج اﻹنمائي. |