La CPI est à une conjoncture critique de son histoire. | UN | وتمر المحكمة الجنائية الدولية بفترة حرجة من تاريخها. |
Dans de nombreux milieux, la question se pose de savoir si l'ONU a un problème de crédibilité à ce stade important de son histoire. | UN | إن التساؤل يتردد في أوساط عديدة عما إذا كانــت اﻷمم المتحدة تعاني في هذا المنعطف الهام من تاريخها من مشكلة مصداقية. |
Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. | UN | وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها. |
Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui plus que jamais auparavant un moment crucial de leur histoire. | UN | إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها. |
I l y a eu en Italie plus de changements au cours des 50 dernières années qu'à aucune autre époque de son histoire. | UN | وأضافت أنه جرى المزيد من التغيرات في إيطاليا خلال الخمسين عاما الماضية أكثر مما حدث في أية حقبة من تاريخها. |
Le Rapporteur spécial note que l'Estonie, comme les autres pays baltes, se trouve à un tournant de son histoire. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن إستونيا، شأنها شأن بقية بلدان منطقة البلطيق، توجد في مفترق طرق من تاريخها. |
M. Boutros Boutros-Ghali, le Secrétaire général, a donné une nouvelle inspiration et un nouvel élan à l'Organisation des Nations Unies en un moment crucial de son histoire. | UN | لقد أعطى السيد بطرس بطرس غالي رؤية جديدة ودفعة جديدة إلى اﻷمام لﻷمم المتحدة في وقت حاسم من تاريخها. |
Je tiens à le remercier tout particulièrement du vif intérêt qu'il porte aux problèmes de notre jeune État, qui traverse une période difficile de son histoire. | UN | وأود أيضا أن أتقدم له بتقديري الخالص، خاصة على اهتمامه الشديد بمشاكل دولتنا الفتية التي تمر بفترة معقدة من تاريخها. |
Le Myanmar se trouve actuellement à un moment critique de son histoire. | UN | وتجتاز ميانمار اليوم مرحلة حرجة من تاريخها. |
Aujourd'hui, l'Afghanistan traverse une période décisive de son histoire moderne. | UN | تمر أفغانستان اليوم بمرحلة حاسمة من تاريخها المعاصر. |
Toute baisse de qualité ou de quantité des services fournis par l'Office ne peut que nuire à la stabilité de la région à un moment crucial de son histoire. | UN | وأي هبوط في الخدمة لا يمكن إلا أن يكون مضرا باستقرار المنطقة في وقت حاسم من تاريخها. |
La France est donc particulièrement heureuse et fière d'être aux côtés de la Suisse en ce moment si important de son histoire. | UN | ولذلك ففرنسا بعظيم السعادة والفخر لَتقف بجوار سويسرا في هذه اللحظة الحاسمة من تاريخها. |
Aujourd'hui, l'Angola est au seuil d'une nouvelle étape de son histoire. | UN | واليوم، تجد أنغولا نفسها على عتبة مرحلة جديدة من تاريخها. |
Tout le monde sait que l'Azerbaïdjan vit une période difficile de son histoire. | UN | ومن المعروف أن أذربيجان تمر بلحظة شاقة من تاريخها. |
Il a consacré de nombreuses années de sa vie à cette Convention, qu'il a en grande partie guidée au long de son histoire turbulente. | UN | فقد كرس لهذه الاتفاقية سنوات عديدة من حياته، فقادها خلال فترة طويلة من تاريخها المضطرب. |
L'Autriche est entrée à l'ONU en 1955 lors d'une période critique de son histoire, après avoir recouvré son indépendance. | UN | فلقد انضمت النمسا إلى الأمم المتحدة عام 1955، أثناء فترة حرجة من تاريخها وعقب استعادة استقلالها مباشرة. |
Beaucoup de pays présents aujourd'hui, y compris lе mien, se sont à un moment de leur histoire retrouvés ici même en quête d'indépendance. | UN | والكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم، بما في ذلك بلدي، قد وجدت نفسها هنا في مرحلة ما من تاريخها سعياً إلى الاستقلال. |
Cela peut ressortir à l'évidence des exemples de plusieurs pays qui traversent actuellement une étape très difficile de leur histoire. | UN | ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها. |
Le transfert illégal ou la destruction de biens culturels dépossède les peuples de leur histoire et de leur tradition. | UN | والنقل غير المشروع للممتلكات الثقافية أو تدميرها يحرم الشعوب من تاريخها وتقاليدها. |
D'autres nuages à l'horizon proviennent, dans une certaine mesure, du succès même de l'Organisation en ce premier stade de son existence. | UN | هناك مسائل أخرى تلوح في اﻷفق تتعلق إلى حد ما بنجاح المنظمة نفسه في هذه المرحلة المبكرة من تاريخها. |
C'est là la mission primordiale que doit accomplir l'Organisation des Nations Unies durant son prochain demi-siècle d'existence. | UN | هذه هي المهمة الرئيسية لﻷمم المتحدة في نصف القرن الثاني من تاريخها. |
53. Très tôt dans son histoire, le Liechtenstein a compris que la coopération internationale serait nécessaire pour assurer son avenir. | UN | 53- كانت ليختنشتاين تعي منذ فترة مبكرة من تاريخها أن التعاون الدولي ضروري لتأمين مستقبلها. |
L'histoire de la nation du Feu est trop faite de guerres absurdes. | Open Subtitles | قضت أمة النار الكثير من تاريخها , بالقتال بحروب سخيفة |
Comme l'ont dit d'autres représentants, le travail accompli par le Comité pour faire progresser le processus de décolonisation a été l'un des succès remportés par l'ONU dans ses 50 ans d'histoire. | UN | وكما ذكر الممثلون اﻵخرون بالفعل، فإن العمل الذي اضطلعت به اللجنة في عملية انهاء الاستعمار كان من النجاحات التي حققتها اﻷمم المتحدة في نصف القرن المنصرم من تاريخها. |
Le Japon connaît le sens de la paix au travers des leçons de sa propre histoire. | UN | وتدرك اليابان معنى السلام من خلال الدروس المستخلصة من تاريخها. |
L'Amérique latine, ayant à cœur les leçons de l'histoire, a pris des mesures vigoureuses à cet effet. | UN | وقد مضت أمريكا اللاتينية بقوة في ذلك الاتجاه واضعة نصب عينها الدروس المستفادة من تاريخها. |