"من تاريخها" - Traduction Arabe en Français

    • de son histoire
        
    • de leur histoire
        
    • de son existence
        
    • d'existence
        
    • dans son histoire
        
    • histoire de
        
    • d'histoire
        
    • de sa propre histoire
        
    • l'histoire
        
    La CPI est à une conjoncture critique de son histoire. UN وتمر المحكمة الجنائية الدولية بفترة حرجة من تاريخها.
    Dans de nombreux milieux, la question se pose de savoir si l'ONU a un problème de crédibilité à ce stade important de son histoire. UN إن التساؤل يتردد في أوساط عديدة عما إذا كانــت اﻷمم المتحدة تعاني في هذا المنعطف الهام من تاريخها من مشكلة مصداقية.
    Ce jour-là, entrera en vigueur la série complète des accords de paix, et le Guatemala ouvrira une nouvelle page de son histoire. UN وستدخل المجموعة الكاملة من اتفاقات السلام حيز النفاذ في ذلك التاريخ، وبهذا تفتح غواتيمالا صفحة جديدة من تاريخها.
    Le peuple palestinien et les peuples de tous les territoires arabes occupés vivent aujourd'hui plus que jamais auparavant un moment crucial de leur histoire. UN إن شعب فلسطين، وشعوب جميع اﻷراضي العربية المحتلة، تواجه اليوم، كما لم تواجه في أي وقت مضى، لحظة حاسمة من تاريخها.
    I l y a eu en Italie plus de changements au cours des 50 dernières années qu'à aucune autre époque de son histoire. UN وأضافت أنه جرى المزيد من التغيرات في إيطاليا خلال الخمسين عاما الماضية أكثر مما حدث في أية حقبة من تاريخها.
    Le Rapporteur spécial note que l'Estonie, comme les autres pays baltes, se trouve à un tournant de son histoire. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن إستونيا، شأنها شأن بقية بلدان منطقة البلطيق، توجد في مفترق طرق من تاريخها.
    M. Boutros Boutros-Ghali, le Secrétaire général, a donné une nouvelle inspiration et un nouvel élan à l'Organisation des Nations Unies en un moment crucial de son histoire. UN لقد أعطى السيد بطرس بطرس غالي رؤية جديدة ودفعة جديدة إلى اﻷمام لﻷمم المتحدة في وقت حاسم من تاريخها.
    Je tiens à le remercier tout particulièrement du vif intérêt qu'il porte aux problèmes de notre jeune État, qui traverse une période difficile de son histoire. UN وأود أيضا أن أتقدم له بتقديري الخالص، خاصة على اهتمامه الشديد بمشاكل دولتنا الفتية التي تمر بفترة معقدة من تاريخها.
    Le Myanmar se trouve actuellement à un moment critique de son histoire. UN وتجتاز ميانمار اليوم مرحلة حرجة من تاريخها.
    Aujourd'hui, l'Afghanistan traverse une période décisive de son histoire moderne. UN تمر أفغانستان اليوم بمرحلة حاسمة من تاريخها المعاصر.
    Toute baisse de qualité ou de quantité des services fournis par l'Office ne peut que nuire à la stabilité de la région à un moment crucial de son histoire. UN وأي هبوط في الخدمة لا يمكن إلا أن يكون مضرا باستقرار المنطقة في وقت حاسم من تاريخها.
    La France est donc particulièrement heureuse et fière d'être aux côtés de la Suisse en ce moment si important de son histoire. UN ولذلك ففرنسا بعظيم السعادة والفخر لَتقف بجوار سويسرا في هذه اللحظة الحاسمة من تاريخها.
    Aujourd'hui, l'Angola est au seuil d'une nouvelle étape de son histoire. UN واليوم، تجد أنغولا نفسها على عتبة مرحلة جديدة من تاريخها.
    Tout le monde sait que l'Azerbaïdjan vit une période difficile de son histoire. UN ومن المعروف أن أذربيجان تمر بلحظة شاقة من تاريخها.
    Il a consacré de nombreuses années de sa vie à cette Convention, qu'il a en grande partie guidée au long de son histoire turbulente. UN فقد كرس لهذه الاتفاقية سنوات عديدة من حياته، فقادها خلال فترة طويلة من تاريخها المضطرب.
    L'Autriche est entrée à l'ONU en 1955 lors d'une période critique de son histoire, après avoir recouvré son indépendance. UN فلقد انضمت النمسا إلى الأمم المتحدة عام 1955، أثناء فترة حرجة من تاريخها وعقب استعادة استقلالها مباشرة.
    Beaucoup de pays présents aujourd'hui, y compris lе mien, se sont à un moment de leur histoire retrouvés ici même en quête d'indépendance. UN والكثير من البلدان الموجودة هنا اليوم، بما في ذلك بلدي، قد وجدت نفسها هنا في مرحلة ما من تاريخها سعياً إلى الاستقلال.
    Cela peut ressortir à l'évidence des exemples de plusieurs pays qui traversent actuellement une étape très difficile de leur histoire. UN ويمكن مشاهدة ذلك بوضوح تام في أمثلة البلدان التي تمر اﻵن بفترات بالغة الصعوبة من تاريخها.
    Le transfert illégal ou la destruction de biens culturels dépossède les peuples de leur histoire et de leur tradition. UN والنقل غير المشروع للممتلكات الثقافية أو تدميرها يحرم الشعوب من تاريخها وتقاليدها.
    D'autres nuages à l'horizon proviennent, dans une certaine mesure, du succès même de l'Organisation en ce premier stade de son existence. UN هناك مسائل أخرى تلوح في اﻷفق تتعلق إلى حد ما بنجاح المنظمة نفسه في هذه المرحلة المبكرة من تاريخها.
    C'est là la mission primordiale que doit accomplir l'Organisation des Nations Unies durant son prochain demi-siècle d'existence. UN هذه هي المهمة الرئيسية لﻷمم المتحدة في نصف القرن الثاني من تاريخها.
    53. Très tôt dans son histoire, le Liechtenstein a compris que la coopération internationale serait nécessaire pour assurer son avenir. UN 53- كانت ليختنشتاين تعي منذ فترة مبكرة من تاريخها أن التعاون الدولي ضروري لتأمين مستقبلها.
    L'histoire de la nation du Feu est trop faite de guerres absurdes. Open Subtitles قضت أمة النار الكثير من تاريخها , بالقتال بحروب سخيفة
    Comme l'ont dit d'autres représentants, le travail accompli par le Comité pour faire progresser le processus de décolonisation a été l'un des succès remportés par l'ONU dans ses 50 ans d'histoire. UN وكما ذكر الممثلون اﻵخرون بالفعل، فإن العمل الذي اضطلعت به اللجنة في عملية انهاء الاستعمار كان من النجاحات التي حققتها اﻷمم المتحدة في نصف القرن المنصرم من تاريخها.
    Le Japon connaît le sens de la paix au travers des leçons de sa propre histoire. UN وتدرك اليابان معنى السلام من خلال الدروس المستخلصة من تاريخها.
    L'Amérique latine, ayant à cœur les leçons de l'histoire, a pris des mesures vigoureuses à cet effet. UN وقد مضت أمريكا اللاتينية بقوة في ذلك الاتجاه واضعة نصب عينها الدروس المستفادة من تاريخها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus