La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans les trente jours de la découverte du fait et dans l'année de la date du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans les 30 jours calendaires de la découverte du fait et dans l'année de la date du jugement. | UN | ويتعين تقديم هذا الطلب في غضون 30 يوما تقويميا من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
2. À partir du prononcé de l'arrêt, les Parties disposent de dix-huit (18) mois pour commencer les travaux de démarcation de la frontière. | UN | 2 - يكون للطرفين أجل 18 شهرا يحسب من تاريخ صدور الحكم للشروع في أعمال رسم الحدود. |
La demande doit être formée dans un délai de trente jours à compter de la découverte du fait et d'un an à compter du jugement.] | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai de 30 jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون 30 يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة، وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans un délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans un délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
demande doit être formée dans le délai de trente jours après la découverte du fait et dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين تقديم الطلب في غضون ثلاثين يوما من تاريخ اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans un délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans le délai d'un an à dater du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La demande doit être formée dans les trente jours de la découverte du fait et dans l'année de la date du jugement. | UN | ويتعين تقديم هذا الطلب في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
Elle a également recommandé que, sauf circonstances exceptionnelles, la sentence de Tadić ne soit pas commuée ou réduite de quelque autre manière en une peine d'emprisonnement d'une durée inférieure à 10 ans à compter de la date du jugement relatif à la sentence ou de la décision d'appel finale qui pourrait être rendue ultérieurement. | UN | وأوصت الدائرة الابتدائية أيضا أنه ما لم تظهر ظروف استثنائية، ينبغي عدم تبديل الحكم أو تخفيفه لفترة سجن أقل من عشر سنوات من تاريخ صدور الحكم أو من تاريخ البت النهائي في أي استئناف، والعبرة بالتاريخ المتأخر. |
Toutefois, la Chambre d'appel ne considérait pas que la Chambre de première instance ait commis une erreur d'appréciation en ordonnant que la période de sûreté commence à courir à compter de la date du jugement relatif à la sentence du 14 juillet 1997 ou en refusant que la déduction de la durée de la détention préventive soit imputée sur la période de sûreté. | UN | غير أن دائرة الاستئناف غير موافقة على أن الدائرة الابتدائية أخطأت في ممارسة تقديرها عندما أمرت بأن الحد الأدنى للفترة الزمنية التي تم التوصية بها تبدأ من تاريخ صدور الحكم في 14 تموز/يوليه 1997، كما أنها لم تخطئ عندما أمرت بأنه لا يحق للمستأنف أن يطرح أية فترة زمنية من الحد الأدنى المنصوص عليه. |
que le Cameroun est responsable envers le Nigéria à raison des griefs exposés dans chacune de ces demandes, le montant de la réparation due à ce titre devant être déterminé par la Cour dans un nouvel arrêt à défaut d'accord entre les Parties dans les six mois suivant la date du prononcé de l'arrêt de la Cour. > > | UN | أن الكاميرون تتحمل مسؤولية تجاه نيجيريا فيما يتعلق بتلك الطلبات، وأن مبلغ الجبر اللازم تحدده المحكمة في حكم لاحق، إذا لم يتفق عليه الطرفان في غضون ستة أشهر من تاريخ صدور الحكم " . |
La demande doit d'être formée dans un délai de trente jours à compter de la découverte du fait et d'un an à compter du jugement. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
La première garantie est que, si une peine de mort n'est pas exécutée dans un délai de cinq ans à compter de la date de la condamnation, cette peine est commuée en emprisonnement à vie. | UN | فالضمانة الأولى تكفل تخفيف الحكم بالإعدام إلى السجن مدى الحياة إن لم يطبق في غضون 5 سنوات من تاريخ صدور الحكم. |