"من تجربتنا" - Traduction Arabe en Français

    • de notre expérience
        
    • de notre propre expérience
        
    • d'expérience
        
    • par expérience
        
    Forts de notre expérience dans la région des Caraïbes, nous avons créé une université commune pour les Caraïbes anglophones. UN وانطلاقا من تجربتنا في منطقة البحر الكاريبي، لدينا جامعة مشتركة لدول البحر الكاريبي الناطقة بالانكليزية.
    Dans le cadre de toute réflexion ultérieure, nous devrons tenir soigneusement compte des enseignements pouvant être tirés de notre expérience d'UNISPACE 2. UN وفي أية مناقشات أخرى سنكون بحاجة الى التقييم الدقيق ﻷية دروس يمكن استخلاصها من تجربتنا مع يونيسبيس الثاني.
    L'Organisation des Nations Unies peut tirer des enseignements de notre expérience alors qu'elle s'apprête à entreprendre les réformes nécessaires. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تتعلم من تجربتنا وهي تعد للقيام بالإصلاحات الضرورية.
    Cet engagement procède de notre propre expérience des souffrances que cause la guerre. UN ويُستمد هذا الالتزام من تجربتنا الخاصة في معاناة عواقب الحرب.
    Compte tenu de notre propre expérience historique, nous pensons que la construction d'un pays et son développement consistent, en dernière analyse, à construire un peuple. UN وانطلاقا من تجربتنا التاريخية نعتقد أن بناء الدولة وتحقيق التنمية الوطنية هما، قبل كل شيء، بناء البشر.
    Nous savons d'expérience que les sociétés évoluent et changent en fonction de circonstances propres, et non à cause de mesures arbitraires et coercitives imposées de l'extérieur. UN ونحن نعلم من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها، وليس نتيجة لتدابير تعسفية أو قسرية مفروضة من الخارج.
    Nous savons par expérience que ses répercussions sur la vie humaine sont aussi incalculables. UN والثابت من تجربتنا هو أن أثرها على حياة البشر هو أيضا أثر لا يمكن تقديره.
    Du fait de notre expérience dans des conditions comparables, nous savons qu'une approche sélective du développement se soldera par un échec. UN ونعلم من تجربتنا في مضمار مماثل أنه من غير المفيد اتخاذ نهج انتقائي إزاء التنمية.
    Nous espérons que les États tireront des enseignements de notre expérience douloureuse et qu'ils soient ainsi dissuadés d'employer à nouveau ce type d'arme. UN ونريد أن تتعظ الدول من تجربتنا المريرة وأن يشكِّل ذلك رادعا عن السماح بإعادة استخدام هذا السلاح.
    Mon intervention ne portera, par conséquent, que sur quelques points relevés au cours de notre expérience actuelle des affaires du Conseil de sécurité. UN وسيركز بياني على بضع نقاط مستقاة من تجربتنا الحالية في التعامل مع عمل مجلس الأمن.
    Il serait dommage de ne tirer aucun enseignement de notre expérience, car les souffrances et la peur représentent un prix élevé. UN ولما كنا قد دفعنا ثمنا باهظا من المعاناة والخوف، فسيكون من المؤسف ألا نتعلم من تجربتنا.
    C'est un long processus qui ne peut être achevé d'un seul coup, ce dont nous avons une connaissance approfondie du fait de notre expérience. UN وهـي مسيرة طويلة لا يمكن إنجازها في مرحلة واحدة. ونحن نعلم هذا علم اليقين من تجربتنا.
    Les leçons à tirer de notre expérience au sein du Groupe de travail ouvert sont nombreuses. UN وهناك العديد من الدروس التي يمكن استخلاصها من تجربتنا في الفريق العامل المفتوح العضوية.
    Il ressort de notre expérience commune en matière de lutte contre le VIH/sida que : UN ويستخلص من تجربتنا الجماعية في مجال تقديم الرعاية للمصابين بالفيروس/الإيدز ما يلي:
    Mais ce que nous avons appris de notre propre expérience est que la division d'une nation n'est pas irréversible. UN ولكن ما تعلمناه من تجربتنا هو أن فصل أمة ليس نهائيا.
    de notre propre expérience, nous savons bien que les sociétés évoluent et se transforment selon leurs propres critères, et non par l'effet de mesures imposées de l'extérieur. UN إننا نعلم جيدا من تجربتنا أن المجتمعات تتطور وتتغير وفقا لظروفها وليس نتيجة لتدابير تعسفية مفروضة من الخارج.
    Nous sommes également convaincus, et nous le savons de notre propre expérience, que l'un des objectifs prioritaires de ces politiques devrait être la décentralisation des stratégies d'intervention grâce au renforcement des capacités institutionnelles de gestion des catastrophes aux niveaux local, national et sous-régional. UN وقد اقتنعنا أيضا، من تجربتنا المباشرة، بأنه يجب أن يكون من بين اﻷهداف ذات اﻷولوية في هذه السياسات تحقيق اللامركزية في استراتيجيــــات الاستجابة وذلك من خلال تعزيز القدرات المؤسسية ﻹدارة حالات الكوارث على الصعد المحلية والوطنية ودون اﻹقليمية.
    Un des enseignements tirés de notre propre expérience en tant que pays récemment sorti d'une situation de conflit est la nécessité d'élaborer un mécanisme approprié permettant de réunir les donateurs et de concrétiser les engagements et la volonté politique affichés. UN وأحد الدروس المستفادة من تجربتنا كبلد خرج مؤخرا من حالة صراع هو أنه يلزم توفير أجهزة مناسبة للجمع بين الجهات المانحة، وترجمة التعهدات والإرادة السياسية إلى واقع عملي.
    Nous connaissons d'expérience, à Chypre, l'importance de la légitimité comme la nécessité d'être efficace. UN وفي قبرص نعلم، من تجربتنا الخاصة، أهمية الشرعية والحاجة إلى الفعالية.
    Pour créer une société pour tous, nous savons d'expérience qu'il ne suffit pas d'aider les personnes démunies grâce aux mesures spécialement ciblées. UN وعند تحقيق مجتمع لصالح الجميع، تعلمنا من تجربتنا أن مساعدة المعوزين بالتدابير الهادفة المخصصة قد لا تكون كافية.
    Nous savons par expérience que les déplacements durent souvent plus longtemps que prévu, et cette éventualité doit être envisagée compte tenu du grand nombre de familles dans le besoin. UN ونرى من تجربتنا أن التشرد يستمر غالبا لمدة أطول مما كان متوقعا، ويجب التخطيط لهذا الأمر في نهاية المطاف مع أخذ وجود العديد من الأسر المعوزة في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus