"من تخفيف" - Traduction Arabe en Français

    • d'atténuer
        
    • de réduire
        
    • d'un allégement
        
    • à réduire
        
    • d'alléger
        
    • une réduction
        
    • 'allégement de
        
    • de la réduction
        
    • de soulager
        
    • 'atténuation
        
    • des mesures d
        
    • l'allégement
        
    • à assouplir
        
    Cet instrument permettra d'atténuer fortement les problèmes causés par ces dispositifs, mais on ne les réglera pas tant qu'il n'aura pas acquis un caractère universel. UN وبرغم أن هذا الصك سيمكن إلى حد كبير من تخفيف المشاكل التي ولدتها هذه المسائل فإننا لن ننجح في وضع حد لها ما دامت المشاركة العالمية في الاتفاقية لم تتحقق.
    C'est pourquoi le Pérou propose que l'Assemblée générale crée un programme mondial de coopération intégrée pour le phénomène d'El Niño qui permette à nos pays de prévenir ses effets et d'atténuer les dommages matériels. UN وبناء على ذلك، اقترحت بيرو إنشاء برنامج عالمي للتعاون المتكامل يُعنى بظاهرة النينيو، مما سيمكن بلداننا من تخفيف آثارها والضرر المادي المترتب عليها.
    L’organisation de conférences électroniques permet de réduire les dépenses ainsi que la durée sur laquelle s’étendent normalement les conférences internationales. UN إن المؤتمرات اﻹلكترونية تمكﱢن من تخفيف عبء الاحتياجات من اﻷموال والوقت التي ترتبط عادة بالمؤتمرات الدولية.
    Les critères d'éligibilité ont été modifiés et la liste des pays pouvant bénéficier d'un allégement de la dette dans le cadre de l'Initiative a été restreinte. UN وقد عدل هذا القرار معايير الأهلية وزاد تحصين قائمة البلدان المؤهلة للاستفادة من تخفيف عبء الدين في إطار المبادرة.
    J'encourage les deux parties à réduire leurs contingents militaires stationnés au Cachemire et à envisager d'autres mesures et d'autres initiatives pour réduire la tension. UN وأنا أحث كلا الجانبين على تخفيض عدد وحداتهما العسكرية المرابطة في كشمير، والنظر في تدابير ومبادرات أخرى تهدف إلى مزيد من تخفيف حدة التوترات.
    S'atteler aux causes profondes du conflit est essentiel mais ne permettra pas d'alléger les souffrances de la population dans les Kivu à court terme. UN إن التصدي للأسباب الجذرية للصراع أمر محوري، ولكنه لن يمكننا من تخفيف معاناة السكان في كيفو في الأجل القصير.
    Pour la même raison, les auteurs du crime ou du délit bénéficient d'une réduction de peine. UN وللسبب عينه، يستفيد مرتكبو الجناية أو الجنحة من تخفيف العقوبة.
    Sans engagement en faveur de ces deux éléments, nous ne parviendrons pas à notre objectif, quel que soit le montant de l'aide ou de la réduction de dette. UN ودون الالتزام بهذين العنصرين، فلن تقربنا أي كمية من المساعدة أو أي قدر من تخفيف عبء الديون من تحقيق هدفنا المنشود.
    Pour mesurer l'impact de l'ONU sur le développement, il faudrait voir comment l'Organisation a été en mesure d'atténuer la pauvreté et de contribuer à l'amélioration de la qualité de vie. UN وإن المقياس الذي يقاس به مدى تأثير اﻷمم المتحدة على التنمية هو مــــدى تمكن المنظمة من تخفيف الفقر واﻹسهام في تحسين نوعية الحياة.
    Dans ce contexte, l'un des plus grands défis qui nous attend à l'aube du nouveau millénaire consiste à trouver des mécanismes qui permettront d'atténuer les douleurs et les souffrances provoquées par les catastrophes et les situations d'urgence de toute sorte. UN وفي هذا السياق، فإن من التحديات الرئيسية التي تواجهنا، ونحن على عتبة قرن جديد، الحاجة إلى إيجاد آليات تمكن من تخفيف اﻷلم والمعاناة الناتجين عن جميع أنواع الكوارث والطوارئ.
    Je saisis donc cette occasion pour demander instamment à la communauté internationale d'appuyer le Zimbabwe en fournissant au pays un plan de relance budgétaire qui nous permettra de contrecarrer la crise économique et financière et d'atténuer ses effets. UN ولذا أنتهز هذه الفرصة لحث المجتمع الدولي على دعم زمبابوي بتقديم حزمة من الحوافز المالية للبلد لكي نتمكن من تخفيف الأزمة الاقتصادية والمالية وتجاوز أضرارها.
    La mise en place d'une économie fondée sur le libre échange permettra à le Bosnie-Herzégovine de réduire sa dépendance par rapport à l'aide internationale. UN إن إقامة اقتصاد يستند إلى التجارة الحرة سيمكن البوسنة والهرسك من تخفيف اعتمادها على المساعدة الدولية.
    Le seul moyen de réduire la pauvreté, objectif de l'allégement de la dette, est de procéder à une annulation de cette dernière, tout en appliquant des mesures visant à assurer sa viabilité pour des emprunts ultérieurs. UN وأوضح أن الأسلوب الوحيد للحد من الفقر، وهو الهدف من تخفيف عبء الديون، هو إلغاء تلك الديون مع تطبيق تدابير ترمي إلى ضمان الملاءة للسلف اللاحقة.
    Si, au lieu de réduire les tensions, l'intervention extérieure devait compliquer davantage la situation, alors comment la justifier? Si ces interventions sont délibérément conduites pour des raisons humanitaires mais provoquent en réalité des catastrophes humanitaires encore plus graves, comment pourrait-on nous convaincre de la valeur de ces prétendues raisons d'intervenir? UN وإذا ما تسبب التدخل الخارجي في زيادة تعقيد الحالة، بدلا من تخفيف التوتر، فكيف يتسنى تبريره على أساس مشــروع؟ وإذا كانــت التدخــلات تجــري باسم اﻹنسانية رسميا، ولكنها تسبب في الواقع كوارث إنسانية أكبر، فكيف لنا حينئذ أن نصدق أسبابها المزعومة التي تساق لتبرير التدخل؟
    Le processus d'élaboration de ces documents stratégiques devrait être plus souple, et la capacité limitée d'un pays à élaborer une stratégie ne devrait pas l'empêcher de bénéficier d'un allégement de dette. UN ويجب ألا تقف القدرة المحدودة لبلد ما على وضع هذه الاستراتيجية حائلا دون استفادة ذلك البلد من تخفيف أعباء الديون.
    Le processus d'élaboration de ces documents stratégiques devrait être plus souple, et la capacité limitée d'un pays à élaborer une stratégie ne devrait pas l'empêcher de bénéficier d'un allégement de dette. UN ويجب ألا تقف القدرة المحدودة لبلد ما على وضع هذه الاستراتيجية حائلا دون استفادة ذلك البلد من تخفيف أعباء الديون.
    Le processus d'élaboration de ces documents stratégiques devrait être plus souple, et la capacité limitée d'un pays à élaborer une stratégie ne devrait pas l'empêcher de bénéficier d'un allégement de dette. UN ويجب ألا تقف القدرة المحدودة لبلد ما على وضع هذه الاستراتيجية حائلا دون استفادة ذلك البلد من تخفيف أعباء الديون.
    J'encourage les deux parties à réduire leurs contingents militaires stationnés au Cachemire et à envisager d'autres mesures et d'autres initiatives pour réduire la tension. UN وأنا أحث كلا الجانبين على تخفيض عدد وحداتهما العسكرية المرابطة في كشمير، والنظر في تدابير ومبادرات أخرى تهدف إلى مزيد من تخفيف حدة التوترات.
    Il serait vain d'espérer l'affermissement de l'état de droit, qui demeure notre objectif prioritaire, si nous ne sommes pas en mesure, rapidement, d'alléger l'immense détresse qui est celle de la très grande majorité du peuple haïtien. UN ومن غير المجدي أن نأمل في تعزيز حكم القانون، الذي لا يزال هدفنا ذا اﻷولوية، اذا لم نتمكن بسرعة من تخفيف المشقة الهائلة التي تتعرض لها اﻷغلبية الساحقة من شعب هايتي.
    Les deuxième et troisième demandeurs peuvent obtenir une réduction de 50 et 30 %, respectivement. UN وقد يستفيد صاحبا الطلبين الثاني والثالث من تخفيف للعقوبة بنسبتي 50 و30 في المائة على التوالي.
    Dans le cas de la Gambie, pays qui a bénéficié d'un important allégement de la dette, 20 % des recettes publiques sont affectés au paiement des intérêts de la dette, dont 80 % vont à la dette intérieure. UN ففي حالة غامبيا، البلد الذي استفاد من تخفيف كبير لعبء الديون، تُستخدم الآن 20 في المائة من الإيرادات الحكومية لدفع فوائد الديون، ويتوجه 80 في المائة من تلك المدفوعات لفوائد ديون محلية.
    On compte 24 nations qui ont maintenant fait preuve de l'engagement nécessaire en faveur de la réduction de la pauvreté. Elles ont commencé à bénéficier d'un allégement de la dette en vertu de l'Initiative. UN وقد أبدت أربع وعشرون دولة حاليا الالتزام المطلوب لتخفيف حدة الفقر وبدأت بالاستفادة من تخفيف الديون بموجب المبادرة.
    Avant tout, il est indispensable de soulager leur détresse psychologique et d'encourager leur participation aux activités économiques et sociales. UN فأولاً، لا بد من تخفيف الضائقة النفسية وتشجيع المشاركة في الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية.
    Mais le Consensus de Monterrey va au-delà de l'atténuation de la pauvreté. UN ولكن توافق آراء مونتيري يمتد إلى أبعد من تخفيف حدة الفقر.
    De surcroît, la lenteur de l'application de l'Initiative est préoccupante : deux ans se sont écoulés depuis son lancement, et seul un pays, l'Ouganda, a pleinement bénéficié des mesures d'allégement. UN ومما يدعو إلى القلق أن تنفيذ المبادرة يتسم بالبطء الشديد. فقد مضت سنتان منذ إطلاق المبادرة، ومع ذلك لم يستفد سوى بلد واحد، هو أوغندا، من تخفيف للمديونية بالمعنى الصحيح.
    Il convient donc d'envisager une plus grande souplesse dans le critère d'admissibilité à l'allégement de la dette, afin d'améliorer les efforts de réduction de la pauvreté déployés dans ces pays. UN وتبعا لذلك، ينبغي النظر في إمكانية توخي قدر أكبر من المرونة في تحديد معايير الأهلية للاستفادة من تخفيف عبء الديون، وذلك لتعزيز نوعية الجهود المبذولة في تلك البلدان للحد من الفقر.
    Compte tenu de ce qui précède, nous estimons que tous les projets visant à assouplir encore les sanctions, y compris les propositions à cet effet qui circulent actuellement, sont totalement injustifiés et extrêmement préjudiciables à la paix et à la sécurité dans la région. UN وفي ضوء ذلك، فإننا نرى أن أي خطط ترمي الى مزيد من تخفيف الجزاءات، بما في ذلك المقترحات التي يجري تعميمها حاليا بهذا الغرض، هي خطط ليس لها ما يبررها بتاتا، إنها تضر ضررا بالغا بالسلام واﻷمن في المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus