Le projet de loi prévoit trois sortes de mesures de protection que les victimes de violences domestiques peuvent solliciter en justice: | UN | يستهدف مشروع القانون ثلاثة أنواع من تدابير الحماية لضحايا العنف المنزلي يمكنهم استخدامها طبقا للعدالة: |
Les participants ont pu observer une grande diversité de mesures de protection de l'environnement. | UN | وتعرف المشاركون على مجموعة واسعة من تدابير الحماية البيئية. |
La Chambre de première instance a pris en cette affaire un certain nombre de mesures de protection des témoins et des victimes. | UN | واتخذت الدائرة عددا من تدابير الحماية اللازمة للشهود والمجني عليهم في القضية. |
Il lui recommande aussi de reconnaître la minorité égyptienne, afin de garantir l'exécution des mesures de protection spéciale auxquelles les enfants de cette minorité ont droit. | UN | كما توصيها بأن تعترف بالأقلية المصرية، لضمان إعمال حق أطفال هذه الأقلية في الاستفادة من تدابير الحماية الخاصة. |
Amnesty International recommande de faire en sorte que toutes les victimes de violence sexiste, y compris les migrantes en situation irrégulière, aient effectivement accès à une assistance judiciaire et à des mesures de protection. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بضمان حصول جميع ضحايا العنف القائم على نوع الجنس، بمن فيهم المهاجرون غير النظاميين، على مساعدة قانونية فعالة وبضمان استفادتهم من تدابير الحماية. |
Nous considérons que cette clause du Traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale, adopté à Semipalatinsk, constitue une mesure de protection supplémentaire. | UN | وإننا نعتبر ذلك الشرط من معاهدة سميبالاتنسك تدبيرا إضافيا من تدابير الحماية. |
Neuf d'entre eux ont bénéficié de mesures de protection. | UN | وأدلى تسعة منهم بشهادتهم في ظل أنواع مختلفة من تدابير الحماية. |
La Constitution contenait une longue liste de mesures de protection. | UN | وهناك قائمة طويلة من تدابير الحماية الواردة في الدستور. |
C'est seulement à partir de l'âge de 16 ans que l'adolescent peut être mis en accusation, mais en raison de son âge il peut bénéficier de mesures de protection spéciales visant à assurer sa rééducation, à lui inculquer le respect de la loi et à lui donner une formation professionnelle. | UN | ولا يجوز توجيه اتهام للمراهق إلا بعد بلوغه ٦١ سنة، ولكن يجوز له بسبب سنه الاستفادة من تدابير الحماية الخاصة التي تستهدف إعادة تربيته وإشرابه مُثُل احترام القانون ومنحه تدريباً مهنيا. |
Or, toute erreur peut être lourde de conséquences en ce qu'elle risque de priver l'enfant de mesures de protection indispensables à son bien-être et à son développement. | UN | ويمكن أن يترتب على أي خطأ في هذا الصدد أثر بالغ في الطفل يحرمه من تدابير الحماية ذات الأهمية الأساسية لتحقيق رفاهه ونموه. |
Ces institutions doivent être dotées d'un mandat solide pour s'acquitter de ce rôle et investies des compétences voulues pour recevoir les plaintes de particuliers et d'associations œuvrant à la défense des droits de l'homme, enquêter sur ces plaintes et offrir un large éventail de mesures de protection. | UN | وهذا الدور تكفله المؤسسات الوطنية التي لديها ولاية قوية وأهلية تلقي الشكاوى من الأفراد والجمعيات الذين يدافعون عن حقوق الإنسان، والتحقيق في الشكاوى وتوفير طائفة واسعة من تدابير الحماية. |
Dans les affaires où les témoins sont des femmes, une protection efficace devrait prévoir une gamme complète de mesures de protection physique et un soutien psychosocial destiné aux témoins et aux victimes. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الشهود نساءً، ينبغي أن توفر الحماية الناجعة مجموعة كاملة من تدابير الحماية الجسدية والدعم النفسي الاجتماعي للشهود والضحايا. |
La nondivulgation de l'identité de ces personnes et du lieu où elles se trouvent fait partie des mesures de protection qui s'appliquent pendant la procédure. | UN | كما أنَّ عدم إفشاء المعلومات المتعلقة بهوية أولئك الأشخاص وأماكن وجودهم جزءٌ من تدابير الحماية الإجرائية. |
On a pu constater que les enfants sont les principaux bénéficiaires indirects des mesures de protection sociale. | UN | وهناك أدلّة قوية على أن الأطفال هم المستفيدون الرئيسيون غير المباشرين من تدابير الحماية الاجتماعية. |
Il est parfois possible de recourir à des mesures de protection physique moins radicales. | UN | فقد يمكن أحيانا استخدام مستوى أدنى من تدابير الحماية الجسدية. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a affirmé que l'accès à l'éducation est l'une des mesures de protection spéciale que les États parties sont tenus d'assurer. | UN | وقد أكدت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أن الحصول على التعليم هو من تدابير الحماية الخاصة التي تعتبر الدول الأطراف ملزمة بالامتثال لها. |
Le Comité international de la CroixRouge devrait de toute urgence renforcer sa présence à titre de mesure de protection physique; | UN | قيام اللجنة الدولية للصليب الأحمر على وجه الاستعجال بزيادة تواجدها كتدبير من تدابير الحماية الفيزيائية؛ |
Mais environ 80 % de la population mondiale a un accès insuffisant aux mesures de protection sociale. | UN | ومع ذلك، لا يستفيد نحو 80 في المائة من عدد أطفال العالم بما يكفي من تدابير الحماية الاجتماعية. |
140. Il n'existe dans le pays aucun groupe d'enfants ou d'adolescents qui ne seraient pas couverts par les mesures de protection et d'aide. | UN | 140- ولا توجد في جورجيا أي مجموعة من الأطفال أو المراهقين مستبعدة من الاستفادة من تدابير الحماية والمساعدة. |
Avec le temps, le nombre de cas s'est multiplié et ces restrictions se sont étendues aux contingents, prélèvements variables et autres mesures de protection dans presque tous les pays. | UN | وبمرور الوقت توسع نطاق هذه الظروف حتى أصبحت تسمح باستخدام الحصص، والضرائب المتغيرة وغيرها من تدابير الحماية في كل بلد تقريباً. |
Les anciens enfants soldats devraient bénéficier de mesures spécifiques de protection et d'assistance, en particulier concernant leur démobilisation et leur réhabilitation ; | UN | `8` وينبغي أن يستفيد الأطفال من الجنود السابقين من تدابير الحماية والمساعدة الخاصة، ولا سيما في ما يخص تسريحهم وإعادة تأهيلهم؛ |
Pour les banquiers européens et pour quelques gouvernements, le réexamen par les USA du fonctionnement des filiales des banques étrangères chez eux souligne cet impératif. Ils considèrent qu'il s'agit d'un nouveau type de protectionnisme et menacent d'exercer des représailles. | News-Commentary | وبالنسبة للمصرفيين الأوروبيين، وبعض الحكومات، فإن الجهود الحالية التي تبذلها الولايات المتحدة لمراجعة توجهها في التعامل مع تشغيل الشركات التابعة للبنوك الأجنبية العاملة على أراضيها يسلط الضوء على هذه الضرورة الأساسية. وهم ينظرون إلى الخطوة الأميركية باعتبارها نوعاً جديداً من تدابير الحماية المالية ويهددون بالانتقام. |