L'annulation de la dette des pays les plus pauvres devrait être envisagée pour permettre à ces pays de concentrer leurs ressources sur les programmes d'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي النظر في إلغاء ديون أفقر البلدان لتمكينها من تركيز مواردها على برامج التخفيف من حدة الفقر. |
Les administrations publiques et les ONG ont ainsi eu l'occasion de concentrer leurs efforts sur des objectifs communs. | UN | وهكذا كان لهذه اﻷهداف أن مكنت اﻹدارات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من تركيز جهودها على أهداف مشتركة. |
Il est possible d'obtenir un niveau de concentration atmosphérique de fibres d'amiantes sans danger grâce à un emballage et un fardelage efficaces. | UN | ويمكن الحصول على مستوى آمن من تركيز ألياف الأسبست المحمولة جواً عن طريق التغليف الفعال أو التوحيد. |
Il souhaiterait que la question de la concentration des médias et des monopoles dans ce domaine, qui ont souvent pour effet de restreindre la liberté de la presse et la liberté d'expression, soit abordée. | UN | وينبغي الإشارة إلى ما في الإعلام من تركيز واحتكارات، الأمر الذي يحدّ في كثير من الأحيان من حرية الصحافة وحرية التعبير. |
Nous avons été en effet encouragés par l'accent mis à juste titre, au Sommet du millénaire, sur l'Afrique, sur la situation déplorable de l'Afrique. | UN | لقد شعرنا بالتشجيع حقا من تركيز قمة الألفية اهتمامها على أفريقيا ومعضلات أفريقيا. |
Il a été recommandé qu'il leur soit permis de consacrer toute leur attention à cette forme de violence et que des officiers de police spéciaux soient affectés uniquement à la lutte contre elle. | UN | وقد أُوصي بتمكين الضباط المشرفين من تركيز جميع اهتمامهم على مسألة العنف في اﻷسرة، وتخصيص أفراد شرطة خاصين يقتصر عملهم على معالجة هذه المسألة. |
Le Groupe spécial est parvenu à la conclusion qu'il importait d'axer l'évaluation sur les éléments sur lesquels il est possible d'influer. | UN | ويخلص الفريق إلى أنه لا بد من تركيز التقييم على العناصر التي يمكن التأثير فيها في نهاية المطاف. |
Ceci nous permettra de cibler nos efforts touchant les mines, d'avancer dans ce domaine et de mesurer les progrès réalisés pour atteindre nos objectifs. | UN | وسيمكننا ذلك من تركيز جهود عملنا في مجال الألغام والمضي به قدما، كما سيمكننا من قياس التقدم المحرز في تحقيق أهدافنا. |
Plusieurs orateurs se sont félicités de l'importance accordée aux femmes et aux filles et du caractère prioritaire du processus de décentralisation et d'autonomisation. | UN | ورحب عدة متكلمين بما يجري من تركيز على النساء والفتيات وباتجاه النية الى منح اﻷولوية لعملية تفويض السلطات والتمكين. |
Cela nous permettra, immédiatement après cette réunion commémorative extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies, de concentrer nos efforts sur l'élaboration d'un modèle conceptuel d'une Organisation des Nations Unies revitalisée. | UN | وسيمكننا ذلك فور اختتام الاجتماع التذكاري الخاص للجمعية العامة من تركيز جهودنا على وضع نموذج مفهومي ﻷمم متحدة مجددة. |
Il convient maintenant de concentrer toute l'attention, toutes les forces et toutes les ressources sur les problèmes économiques. | UN | ولا بد اﻵن من تركيز كل الاهتمام، والقوى والموارد على المشاكل الاقتصادية. |
Ce changement permettra au programme de concentrer ses ressources sur les activités productrices de recettes qui sont à même de produire le meilleur retour sur investissement. | UN | وهذا التحول سيمكن الشعبة من تركيز الموارد على فرص إدرار الإيرادات التي تدر أعلى عائد على الاستثمار. |
Cette démarche de ciblage permet à l'Organisation de concentrer ses efforts sur ses atouts. | UN | وعملية التركيز هذه تمكن المنظمة من تركيز جهودها على المجالات التي تتميز فيها بقوة. |
Il est possible d'obtenir un niveau de concentration atmosphérique de fibres d'amiantes sans danger grâce à un emballage et un fardelage efficaces. | UN | ويمكن الحصول على مستوى آمن من تركيز ألياف الإسبست المحمولة جواً عن طريق التغليف الفعال أو التوحيد. |
Il est possible d'obtenir un niveau de concentration atmosphérique de fibres d'amiantes sans danger grâce à un emballage et un fardelage efficaces. | UN | ويمكن الحصول على مستوى آمن من تركيز ألياف الأسبست المحمولة جواً عن طريق التغليف الفعال أو التوحيد. |
Il est conscient du fait que son rôle unique exige la concentration de son effort. | UN | ويعي الصندوق تماما ما يتطلبه منه دوره المتميز من تركيز. |
À cet égard, le document met l'accent sur les principaux problèmes en matière d'emploi en les plaçant dans le cadre global des politiques économiques, sociales et environnementales. | UN | ويتبين هذا من تركيز الورقة على المسائل الرئيسية لسياسة العمالة ضمن إطار متماسك شامل لسياسة اقتصادية واجتماعية وبيئية. |
En ce qui concerne la création d'un poste de secrétaire général adjoint chargé de coordonner l'administration et les tâches de gestion au quotidien, nous estimons que cela permettrait au Secrétaire général de consacrer davantage de temps aux questions d'ordre politique. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنشاء وظيفة نائب لﻷمين العام لتنسيق المهام اﻹدارية والتنظيمية اليومية، نرى أن ذلك قد يمكن اﻷمين العام من تركيز قدر أكبر من الوقت على القضايا المتصلة بالسياسة العامة. |
La paix en Angola ne peut qu'élargir les paramètres de la paix en Afrique australe et permettre aux pays de la région d'axer leur action sur le développement économique et social dans un climat de démocratie. | UN | ونؤمن بأن السلم في أنغولا سيوسع حدود السلم في الجنوب اﻷفريقي، مما سيمكﱢن بلدان المنطقة من تركيز جهودها على التنمية الاجتماعية والاقتصادية في جو من الديمقراطية. |
Cela nous permettra de cibler nos efforts touchant les mines, d'avancer dans ce domaine et de mesurer les progrès faits dans la réalisation de nos objectifs. | UN | وسيمكننا ذلك من تركيز جهودنا في مجال الألغام والمضي بها قدما، كما سيمكننا من قياس التقدم المحرز في تحقيق أهدافنا. |
Plusieurs orateurs se sont félicités de l'importance accordée aux femmes et aux filles et du caractère prioritaire du processus de décentralisation et d'autonomisation. | UN | ورحب عدة متكلمين بما يجري من تركيز على النساء والفتيات وباتجاه النية إلى منح اﻷولوية لعملية تفويض السلطات والتمكين. |
Le Service, élément du budget-programme axé sur les programmes, met l'accent sur la réduction des dépenses. | UN | ويتسم التركيز اﻹداري للدائرة لعنصر برنامجي المنحى من الميزانية البرنامجية مع ما يلازم ذلك من تركيز على تقليل النفقات. |
3. Conformément à la Vision stratégique à long terme, la mise en œuvre du Programme aidera l'ONUDI à cibler ses priorités et à orienter ses activités sur la réalisation de ses trois priorités thématiques - atténuation de la pauvreté grâce à des activités productives, renforcement des capacités commerciales, et environnement et énergie - et d'activités transversales. | UN | 3- ووفقا لبيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد، سوف يسهم تنفيذ البرنامج في تمكين اليونيدو من تركيز أولوياتها وتوجيه أنشطتها صوب تنفيذ أولوياتها المواضيعية الثلاث - تخفيض حدة الفقر من خلال الأنشطة الإنتاجية، وبناء القدرات التجارية، والبيئة والطاقة - وكذلك بعض الأنشطة الجامعة. |
Cela permettrait au Conseil de centrer son attention sur les questions spécifiques requérant la mobilisation de tout le système des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك أن يمكن المجلس من تركيز اهتمامه على مسائل محددة تتطلب تعبئة رد للأمم المتحدة على مستوى المنظومة. |
Dose unique : la dose létale chez l'adulte se situerait entre 10 et 15 ml de 20 g/l de concentré (soit 30 à 50 mg/kg). | UN | جرعة وحيدة: تفيد التقديرات أن نسبة الجرعة القاتلة فيما يتعلق بالبالغين تتراوح ما بين 10 و15 ملم من تركيز مقداره 20 غرام/لتر (أي 30 - 50 ملغ/كلغ مثلاً). |
Mise en oeuvre de mécanismes de contrôle visant à protéger les systèmes de paiement et les avoirs, et visant à ce que l'Organisation tire profit du regroupement de ses liquidités. | UN | واتباع آليات الرقابة التي من شأنها حماية نظم الدفع والأصول وكفالة تحقيق الفوائد من تركيز النقدية. |